Internacionalización y localización

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

Plantía:Traducir

Distintos idiomes que soporta Ubuntu.

La internacionalización ye'l procesu de diseñar software de manera tal que pueda afaese a distintos idiomes y rexones ensin la necesidá de realizar cambeos d'inxeniería nin nel códigu. La localización ye'l procesu d'afaer el software pa una rexón específica por aciu la adición de componentes específicos d'un locale y la traducción de los testos, polo que tamién se -y puede denominar rexonalización. Sicasí la traducción lliteral del inglés ye la más estendida.[1]

Ye una práutica común nel idioma inglés (sobremanera nel ámbitu de la computación), embrivir internationalization col numerónimo "i18n". Ello debe a qu'ente la primera i y l'última ene de dicha palabra hai 18 lletres. Lo mesmo asocede con localization, que s'embrive "L10n". La L mayúscula utilizar pa estremala de la i minúscula de i18n.

Delles empreses, como Microsoft y IBM, usen el términu globalización pa referise a la combinación de internacionalización y localización. Globalización puede tamién embrivise col numerónimo "g11n".

Internacionalización y localización son dos de los conceutos más en boga na moderna industria del llinguaxe.

Internacionalización[editar | editar la fonte]

La internacionalización ye'l procesu por aciu el cual prepárase un elementu o productu pa dexar la so adaptación a distintes rexones. Nel casu de los programes informáticos implica preparar pa poder ser traducíu a dellos idiomes, utilizar monedes distintes o usar distintos formatos de fecha, por citar unos exemplu. En dellos casos puede implicar pantalles o procesos de negociu distintos. Asina puede dicise qu'un programa informáticu esta internacionalizado cuando dexa la so adaptación a distintes rexones.

Localización[editar | editar la fonte]

Pantalla d'un ordenador con dellos programes traducíos al italianu.

La localización o rexonalización ye'l procesu por aciu el cual un productu internacionalizado configurar pa una determinada rexón, aprovechando les opciones que la internacionalización previa d'esti productu dexó. Por casu, la internacionalización puede dexar usar distintos formatos de fecha, y la localización ye escoyer el fayadizu pa una rexón. Asina nun tien sentíu dicir «un programa internacionalizado a España», una y bones la internacionalización ye xenérica, o dicir «un programa alcontráu» ensin indicar a qué rexón s'alcontró.

Importancia de la localización[editar | editar la fonte]

Anguaño les persones que deseyen usar una computadora deben de primeres aprender el inglés. Nun país con baxes tases de alfabetización lo anterior atrabanca l'accesu a les teunoloxía de la información y les comunicaciones, especialmente a les persones con baxos ingresos y les comunidaes rurales que nun tienen accesu a instrucción. La localización trai innumberables beneficios como l'amenorgamientu significativu de la cantidá d'entrenamientu necesariu por que los usuarios finales puedan utilizar un sistema computacional. Facilítase asina la introducción de la informática en pequeñes y medianes empreses, dexando que los emplegaos trabayen na so llingua d'orixe y facilitando el manexu de sistemes y pa controlar bases de datos de nomes y datos propios del idioma. Facilitar d'esta manera la descentralización de datos en niveles provinciales y municipales.

Lo mesmo aplícase a les compañíes de serviciu públicu (eletricidá, agua, teléfonu) que van desenvolver bases de datos mesmes de la llingua. D'esa manera amenórguense costos y apúrrese un meyor serviciu a los ciudadanos, dexando que les ciudaes comunicar por corréu electrónicu nel so propiu idioma, fortaleciendo una industria local de proyeutos, fontes fayadices pa la rexón y ayudando a que les universidaes formen más especialistes n'informática.

Algame[editar | editar la fonte]

Varios de los puntos que cubre la internacionalización son los siguientes:

  • Dellos idiomes disponibles.
  • Distintes convenciones culturales.
  • Zones horaries.
  • Formatos d'horarios.
  • Formatos de feches.
  • Monedes internacionales.
  • Sistema de pesos y midíes (pulgaes/centímetro, llibres/gramos, etc.).
  • Códigos de calteres (Unicode resuelve fácilmente esti problema).
  • Formatu de númberos (separadores decimales, separadores de miles, etc.).

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Juan José Arevalillo. «Significáu de "localización"». La llinterna del traductor. Consultáu'l 17 de xunetu de 2013.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]

Internacionalización y localización