Saltar al conteníu

Idioma gallurés

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia
Gallurés
Gadduresu
Faláu en Cerdeña
 (Rexón Autónoma d'Italia)
Rexón Gallura
Falantes 100.000
Familia Indoeuropéu

 Itálicu
  Latino-faliscu
   Llatín
    Llingües romániques
     Insular
      Gallurés

Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Academia de la llingua galluresa
Códigos
ISO 639-1 co/sc
ISO 639-2 cos/srd
ISO 639-3

Estensión del gallurés

El gallurés (nome orixinal gadduresu [gaɖːo'rezu]) ye un dialeutu transicional ente'l corsu y el sardu que se fala na zona más septentrional de la islla de Cerdeña, cerca del estrechu que dixebra Cerdeña de Córcega. Dalgunos considerar un dialeutu del sardu, ente qu'otros, un dialeutu del corsu. Esencialmente ye una variedá llingüística más cercana al segundu, pero influyida, tantu nel so léxicu como nel so fonética y fonoloxía, pol primeru.

Falar nos siguientes conceyos de les provincies d'Olbia-Tempio y Sassari: Tempio Pausania, La Maddalena, Arzachena, Calangianus, Aggius, Bortigiadas, Santa Teresa Gallura, Luogosanto, Palau, Aglientu, Trinità d'Agultu y Vignola, Telti, Golfu Aranci, Santa Maria Coghinas (Sassari), Badesi, Viddalba (Sassari), Sant'Antonio di Gallura, Loiri Porto San Paolo, San Teodoro y Erula (Sassari) y en parte de los conceyos de Valledoria (Sassari), Perfugas (Sassari), Padru y Budoni.

Fonoloxía

[editar | editar la fonte]

El gallurés tien les siguientes carauterístiques fonéticu-fonolóxiques que dacuando lo estremen del sardu:

  • El plural de los nomes —independientemente del xéneru— fórmase añadiendo una -i (y non una -s como en sardu y n'español): la femmina/li femmini "la muyer/les muyeres", lu campu/li campi "el campu/los campos".
  • Ausencia total de consonantes finales.
  • Futuru sinténtico y non perifrásticu como en sardu: lu faraghju "voi facer".
  • Los artículos definíos son lu (masculín) y la (femenín) pal singular, y li pal plural en dambos xéneros.
  • La presencia de la -dd- cacuminal, un soníu tamién típicu de los dialeutos sardos y del sicilianu: casteddu "castiellu".
  • El grupu [kw] inicial llatín convertir en [k-] en delles pallabres: cattru "cuatro", candu "cuando", como na mayoría de les vegaes en sardu tamién.
  • La c- ante y, i pronúnciase como ch en castellán, ente qu'en sardu caltuvo'l so soníu velar [k] del llatín clásicu: centu "cien(to)" (sardu: kentu), cincu "cinco" (sardu: kimbe), quitando la variante meridional, onde sigo tenemos centu, cincu, etc.
  • La r implosiva convertir en l (como en dellos dialeutos meridionales del castellán y como en alguerés y en sardu septentrional): impultanti "importante", poltu "puertu".
  • Presencia de -b- intervocálica onde n'italianu hai -v-.
  • Elisión de la v- inicial cuando la preciede una pallabra que termina en vocal: ventu "vientu" → lu 'entu "el vientu", como en sardu.
  • Elisión de la -v- y -g- intervocáliques: nii "nieve", ghjoanu "mozu", chjai "llave", taula (it. tavola) "tabla", (it. avere) "haber tener", teula (it. tegola) "texa", traza en dellos casos común col sardu (cfr. en sardu nie, crae/jae, taula, teula, etc.).
  • Presencia de les oclusives palatales chj /c/ y ghj /ɟ/: ghjesgia "ilesia", ghjattu "gatu", traza típica del corsu.
  • La presencia del soníu -sgi- /ʒ/: casgiu "quesu", ghjesgia "ilesia", basgiu "besu", traza común col sassarés y el corsu.
  • El grupu -rn- convertir en -rr-: carri "carne", turrà "tornar", traza típica del sardu (carre/carri, torrare/torrai).
  • El grupu -rs- convertir en -ss-: cossu "corsu", videssi "trate", como en sassarés.
  • El caltenimientu de la distición llatina ente les vocales i/y, y o /o curtios: pilu "pelo", tela "tela", gula "gula", soli "sol", como tamién en sardu.
  • La non sonorización de /t/ y /k/ intervocáliques, distinto a lo que pasa en sardu, quitando los dialeutos de la zona al norte de Nuoro, y n'español: andatu "andáu", locu "llugar".
  • La terminación -tore del llatín ya italianu pronúnciase -dor en gallurés: imperadori "emperador", como en sardu y n'español.
  • El xerundiu fórmase añadiendo siempres -endi, como nel sardu del Sur.

Exemplu d'un testu en gallurés

[editar | editar la fonte]

La più bedda di Gaddura (Nostra Signora di Locusantu, Regina di Gaddura) de Ciccheddu Mannoni:
(de la páxina de l'Academia de la Llingua Galluresa)

Italianu Corsu meridional Gallurés Sassarés Sardu nuorés

El to sei nata per incanto
deliziosa bellezza
la migliore di Luogosanto
la più bella di Gallura.

Sei (tantu) bella che ogni cuore
s'innamora di te
Per i miei occhi (sei) un fiore
sei la migliore che c'è.

Sono vecchio canutu
e il mio tempo stà passando
però sto sempre scherzando
come (quando) m'avete conosciuto.

Per quanto campu devo fare
sempre onore a Luogosanto
perché è la terra dell'incanto
per chi venir a visitara.

La Patrona di Gallura
l'abbiamo noi a Luogosanto
incoronata dal canto
così bella creatura.

El to sè nata par incantu
diliziosa biddezza
a meddu di Locusantu
a più bedda di Gaddura.

Sè bedda chi ugna cori
s’innamurighja di te
pa' l'occhj mei un fiori
ed è a meddu chi c’è.

Y socu vecchju canutu
y socu a tempu passendu
parò sempri burlendu
comu m’eti cunisciutu

Quantu campu devu fà
sempri onori a Locusantu
ch’è a tarra di l'incantu
di qua' veni a sughjurnà.

A Patrona di Gaddura
l'emu noi in Locusantu
incurunata da o cantu
cusì bedda criatura.

El to se' nata par incantu
diliziosa elmosùra
la meddu di Locusantu
la più bedda di Gaddura.

Se' bedda chi dugna cori
s'innammurigghja di te
pa l'occhj mei un fiori
ed è la meddu chi c'è.

Y socu vecchju canutu
y socu a tempu passendi
parò sempri burrulendi
comu m'eti cunnisciutu

Cantu campu decu fà
sempri onori a Locusantu
ch'è la tarra di l'incantu
di ca' veni a istragnà.

La Patrona di Gaddura
l'emu noi in Locusantu
incurunata da lu cantu
cussì bedda criatura.

El to sei nadda pà incantu
diriziosa ermosura
la megliu di Loggusantu
la più bedda di Gaddura.

Sei bedda chi dugna cori
s'innamureggia di te
pà l'occi mei un fiori
y sei la megliu chi v'è.

Y soggu vecciu canuddu
y soggu a tempu passendi
parò sempri buffunendi
cumenti m'abeddi cunnisciddu.

Cantu campu aggiu da fà
sempri onori a Loggusantu
chi è la terra di l'incantu
di ca veni a visità.

La Patrona di Gaddura
l'abemmu noi in Loggusantu
incurunadda da lu cantu
cussì bedda criaddura.

Tue ses naschida pro incantu
delitziosa ermosura
sa menzus de Logusantu
sa prus bella de Gallura.

Ses bella gai chi donzi coru
s'innamorat d'a tie
pro sos ogros mexaos unu frore
y ses sa menzus chi b'est.

Y soe betzu y pili canu
y el so tempus meu est colande
però soe semper brullande
comente m'azes connottu.

Pro cantu bivo appo a fàghere
semper onore a Logusantu
chi est sa terra de s'incantu
de chie benit a istranzare.

Sa Patrona de Gallura
la tenimus nois in Logusantu
coronada dae el so cantu
gai bella criadura.

Referencies

[editar | editar la fonte]