Guañameñe

De Wikipedia
Guañameñe
Información
[editar datos en Wikidata]

Guañameñe yera'l nome d'un adivín guanche que profetizaría la llegada de los conquistadores castellanos a la isla de Tenerife —Canaries, España— a finales del sieglu xv.[1]

Antroponimia[editar | editar la fonte]

El términu, de procedencia guanche, apaez nes fontes primaries siempres como antropónimu, utilizándose depués como nome xenéricu d'un tipu de bruxos o sacerdotes a partir de la obra de Tomás Arias Marín de Cubes publicada en 1687.[2][3]

Pal filólogu Juan Álvarez Delgado puede traducise dende una posible forma primitiva wa n-imeñhi como 'el del mensaxe', 'profeta', 'home aldovino' o 'anunciador de bona nueva'.[4][5]

Otros autores como Dominik J. Wölfel rellacionar col términu bereber amenâmena/imenâmenâten 'bon presaxu',[2] ente que'l llingüista Ignacio Reyes traducir como 'clarividente, adivín' dende la forma wa-n-amənzaz.[6]

Nes fontes escrites apaecen tamién les variantes Guadameñe, Guanameñe, Guañameña o Guañame.[2]

Historia[editar | editar la fonte]

La hestoria sobre l'adivín Guañameñe débese principalmente al flaire Alonso d'Espinosa, quien na so obra Historia de La nuesa Señora de Candelaria fai mención a que los guanches fueren alvertíos pol adivín de que «habíen de venir dientro d'unos páxaros grandes unes xentes blanques pela mar, y habíen de enseñorear la isla». Según el dominicu, Guañameñe profetizaría estos fechos un sieglu antes de l'arribada de los castellanos en 1494, y foi la causa de que'l mencey de Taoro ordenara al restu de reis guanches que-y dieren aviso si llegaba dalgún estranxeru a les mariñes de la isla, cosa que fixo'l de Güímar al apaecer nes sos sableres la imaxe de la Virxe de Candelaria.[1]

Pela so parte, Antonio de Viana convierte al adivín Guañameñe nun personaxe del so poema épicu Conquista de Tenerife publicáu en 1604. Nesta obra narra que l'adivín pide audiencia al mencey Bencomo de Taoro y agóra-y qu'habríen de llegar estranxeros pel mar que enseñorearían la isla, a lo que'l mencey injuriado respuende mandando aforcar d'un árbol a Guañameñe.[7]

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. 1,0 1,1 Espinosa, Alonso de (1952). Historia de La nuesa Señora de Candelaria. Santa Cruz de Tenerife: Goya Ediciones.
  2. 2,0 2,1 2,2 Wölfel, Dominik Josef (1965). Monumenta Linguae Canariae. Die Kanarischen Sprachdenkmäler. Eine Studie Zur Vor- und Frühgeschichte Weißafrikas (n'alemán). Graz: Akademische Druc.
  3. Arias Marín de Cubes, Tomás (1986). Ángel de Juan Casañas: Historia de les siete islles de Canaria. Les Palmes de Gran Canaria: Real Sociedá Económica d'Amigos del País de Gran Canariu. ISBN 84-398-7275-5.
  4. Álvarez Delgado, Juan (1986). escritu en Les Palmes de Gran Canaria. «Diez fórmules nel dialeutu guanche de Tenerife». Anuario d'Estudios Atlánticos (Patronatu de la Casa de Colón) (32):  páxs. 699-731. ISSN 0570-4065. http://mdc.ulpgc.es/cdm/singleitem/collection/aea/id/1654/rec/12. 
  5. Álvarez Delgado, Juan (1956). escritu en Les Palmes de Gran Canaria. «Antropónimos de Canaries». Anuario d'Estudios Atlánticos (Patronatu de la Casa de Colón) (2):  páxs. 310-456. ISSN 0570-4065. http://mdc.ulpgc.es/cdm/singleitem/collection/aea/id/1159/rec/1. 
  6. Reyes García, Ignacio (2011). Diccionariu Ínsuloamaziq. Santa Cruz de Tenerife: Fondu de Cultura Ínsuloamaziq. ISBN 978-84-615-0960-7.
  7. Viana, Antonio de (1968-1971). Alejandro Cioranescu: Conquista de Tenerife. Santa Cruz de Tenerife: Aula de Cultura del Cabildru Insular de Tenerife.