Alderique:Monte Kilimanjaro

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

El títulu de l'artículu queda asina pel momentu, pero camiento qu'el títulu del artículu nun debiera ser esti.

La "h" nun suena n'asturiano (Home, historia, hinchén..). Tal y como ta agora suena "kilimanaro" El casu ye que nun sé como suena'l nome braeramente. Camiento que ye kilimandʒaro, (sonaría kilimandyaro) (soníu /dʒ/, como en "jack", "john" o "New Jersey"), que los ingleses escribieron como Kilimanjaro (pa ellos la "j" ye soníu "y" nesti casu) y que na forma castellana quedó igual, pero que suena "KilimanJaro". Nós nun tenemos el soníu JOTA

D'esta miente, la grafía "kilimanḥaro", valdría pero nun sedría tampoco correuta. Porque taríemos pronunciando l'error cometíu al caltener la ortografía castellana, que pa nós, suena "ḥ".

Más bien me pongo del llau de que la grafía correuta sedría "Kilimanxaro" o "Kilimanyaro", esto, dependiendo de cómo se pronuncia realmente (de la fuercia con que se pronuncie /dʒ/ Pero eso nunca lo oyí... seique en dalgún documental, pero n'inglés..)

Pel momentu, y hasta que la ALLA asoleye'l so pallabreru de Toponimia estranxera, tendríamos d'escoyer ente dalgún d'estos: Kilimanxaro o Kilimanyaro,

... son casi iguales, y magar que yo enclínome pola segunda, préstame tamién la primera. (Perdonái, que se m'escaeció rexistrame col Firefox, el explorer nun me dexa ver les grafíes rares) --Astur 20:51, 8 payares 2007 (UTC)

yo prefieru si non hai más distinción la segunda, el soníu y en Asturianu ye más prosimu al llatin que la x(sh), más arcaicu, pero non por otra cosa, dame netu.

El nome d'esti monte notres llingües[editar la fonte]

Escomencipiar diciendo que la forma "Kilimanharo" fai que me salga sangre pelos güeyos; val, ye una opinión mui personal, pero... ¿Por qué nun comparamos cómo ye la grafía notres llingües y cómo ye la so pronuncia?

  • español: Kilimanjaro
  • francés: Kilimandjaro/Kilimanjaro
  • catalán: Kilimanjaro
  • gallegu: Kilimanjaro
  • italián: Kilimanjaro/Kilimangiaro
  • rumanu: Kilimanjaro
  • romanche: Kilimandscharo
  • portugués: Kilimanjaro
  • inglés: Kilimanjaro
  • alemán: Kilimandscharo
  • swahili: Kilimanjaro
  • etc...

Con esta pequeña llista podemos ver que la grafía propuesta equí de "Kilimanharo" nun tien sentíu nengún (y la de Kilimanḥaro, nun digamos!!). Asina que creyo que lo meyor sdría escribir Kilimanjaro. Podría dicise que n'asturianu la "xota" nun s'usa, pero la "ka" tampoco, pero naide nun escribió "Quilimanharo" (espero nun dar idees). Cuido que lo meyor ye emplegar la forma "Kilimanjaro".

Agora'l problema ye la pronunciación: nun usando esta lletra, "j", y al nun tener dicho nada l'Academia, ¿cómo pronunciala? Pues como-y pete a caún: como la xe o como la i griega (eso sí, nunca como la "hache sopuntiada", qu'eso solo sedría "malpronuncia" castellanista), ye dicir como "kilimanxaro" o como "kilimanyaro". Les formes de les llingües d'esa llista pequeñina que punxi pronunciaríen con soníos que n'asturianu nun tenemos (o la palatal fricativa sonora -como la "j" catalana o portuguesa, ente otres- o la africada palatal sonora -inglés o alemán, ete otres-).

P'acabar: escribamos Kilimanjaro, que ye la forma más emplegada (y la orixinal, que nun se mos olvide que nun ye un topónimu "llariegu") -y si daquién nun-y presta, podemos proponer y axuntar pero nun sustituyir, tamién les formes Kilimanxaro y/o Kilimanyaro, que n'otres llingües tamién tienen dos posibilidaes-; sobre la pronunciación, lo dicho enantes, como con "x" o como con "y", qu'hasta que l'Academia nun diga nada, tenemos llibertá pa facelo equí

Eso sí, pídovos a toos qu'eliminemos la forma actual d'esti artículu de "Kilimanharo": nun tien sentíu nengún, esceuto dende un puntu de vista partiendo del español, y la verdá, meyor nun tomalo como puntu de referencia, ¿ok?--Etienfr 07:34, 3 marzu 2008 (UTC)

Esto ta más que falao, yo nun soi académicu, y los academicos nun aporten (tovia) nenguna solución a los topónimos estranxeros. Por eso usamos como referencia el mapamudi qu'editó la axencia asturiana de cooperación al desarrollu, que (anque nun veo que te fecho con munchu rigor) ye la única referencia que hai, por eso tresllado l'artículu. Pero ten encuenta Etienfr que siendo tan pocos como somos ye mui complicáu dar con errores como estos, más tovia cuando ye una aportación fecha por una usauriu anónimu. Polo que si te pediría que espusieres les coses de forma más concreta, que hai más de 10.000 artículos ;-) --Mikel (alderique) 13:53, 3 marzu 2008 (UTC)

Yo siempre oyí dicir kilimanyaro... agora nun sei si ye la forma correuta.--Brenga 18:44, 3 marzu 2008 (UTC)


Ok, val, la prósima vegada prometo ser más concretu y desplicame meyor; llevo solo mes y poco equí y aínda nun fixi munches aportaciones, ye verdá, pequé de llistu, reconózolo; nun quería paecer un repunante (anque cuido qu'asina foi, ups! sorry, sorry!!). Yá sé que somos pocos (pero bien aveníos, hehe), pero creyo qu'ente toos podíemos ameyorar un pocoñín más la uiquipedia nestos detallucos que munches veces pasamos ensin velos pero qu'aprobecen los testos. De toles formes, nun ye que se trate de ser filólogos, yo tampoco nun lo soi, nin quiero selo nin pretendo que'l restu la xente lo seya. y gracies por correxir el nome, yá nun me sangren los güeyos ;p .--Etienfr 23:58, 3 marzu 2008 (UTC)