Alderique:Juche
Apariencia
Adaptación incorrecta
[editar la fonte]La pronunciación del nome d'esti sistema norcoreanu ye [ ʨu.ʨʰe ], qu'anque nun seya esautamente, sedría na nuestra fonética [ tʃutʃe ] (o seya, "chuche") y non [ ʃutʃe ] como s'entiende de la forma fecha "xuche" (lo d'acentualu agudo, nun sé, pienso que se trata d'un apóstrofu pa indicar l'aspiración de la segunda consonante). Cuido qu'habría qu'eliminar esa adautación de "Xuché" y caltener la tresliteración llatina internacional de "Juche" (como faen la mayoría de llingües) o sinón, "Chuch'e" (con un apóstrofu, nun ye acentu), como se fai na versión alemana.--Etienfr 16:52, 9 febreru 2012 (UTC)
- Nun toi d'alcuerdu col cambéu que ficisti a Juche, nun hai J n'asturianu como sabrás, polo que nun me presta esa opción. Cuido que Chuché ye meyor o incluso Ḷḷuḷḷé pola palatización que s'aprecia y l'acentuación ye na segunda sílaba (nun ye pa indicar aspiración).--Mikel alderique 21:13, 8 ochobre 2013 (UTC)
- Dicir primero que nin sé coreanu, nin tengo intención de deprender esta llingua, por interesante que puea ser, escritura de so incluyida. Sobre la trescripción, dicir que la forma «juche» s'usa siguiendo la romanización revisada oficial de Corea del Sur, y la forma «chuch'e» según la romanización McCune-Reischauer (anterior a la otra), onde l'usu del apóstrofu sí marca l'aspiración de la consonante/dígrafu anterior, nesi casu, [ tɕutɕʰe ]: «ch» pa [ tɕ ] y «ch'» pa [ tɕʰ ] ). Nun s'usa pa marcar la tonicidá de la vocal final, que desconozo si ye tala -mesmo, ¿tien el coreanu acentuación tónica como nós, o tien un sistema de tonos como'l chinu?); de fechu, si miramos la forma qu'usen otres llingües con sistemes d'acentuación como'l del asturianu, vemos que tampoco nun ponen acentu nesa vocal: español y gallegu «juche» (y non *juché), portugués «juche» (y non *juché o *juchê), catalán «juche» (y non *juché o *juchè), italianu «juche» (y non *juchè). Puen consultase los artículos de la wikipedia n'español (que yá sé que wikipedia nun ye fonte primera y etc...) sobre los sistemes de romanización del coreanu y la so pronunciación (que foi lo que fixi yo pa decatame qu'esa forma cola que se redactó esti artículu, *xuché, nun tenía sentíu dalu).
- Sobre l'usu de la lletra «j», dicir dos coses: si mos fixamos, l'italianu, llingua que, anguaño, tampoco nun usa esa lletra, nun tien más forma que «juche», pola cenciella razón de que «juche» ye una trescripción de la escritura coreana al alfabetu llatín, ensin tener en cuenta les regles ortográfiques de les llingües qu'usen esi alfabetu pa escribise. Quiero dicir que, anque queramos considera ayena a nós la lletra avandicha, tenemos d'usala porque tamos falando d'una trescripción. Otru exemplu pal mesmu casu, la wiki en gallegu, llingua que como l'asturianu tampoco nun usa la lletra «j». Y lo segundo, sobre l'usu d'esta lletra, sé perfectamente que nun forma parte de les lletres "habituales" pa trescribir les pallabres asturianes, pero l'ALLA, tanto nes Normes como na Gramática, avalen el so usu, polo que la lletra «j», del mesmu mou que les lletres «k» y «w», SÍ son lletres que formen parte del alfabetu a usar nel asturianu, y non les grafíes dialectales «ḥ», «ḷḷ» y les siempre escaecíes «ts» y «yy» que la propia Academia diz que s'usarán sólo pa representar la pronunciación dialectal asturiana de pallabres asturianes cuando se quiera dexar perafitao per escrito esa pronunciación dialectal d'eses pallabres asturianes... y «juche» nun ye pallabra asturiana, asina que nun podemos usars *ḷḷuḷḷe.
- Pido disculpes si soi borde... mui borde, pero yá toi fartucu de tener que dicir, defender y discutir sobre lo mesmo una y otra vez y xustificándolo (que pa dicir lo contrario, nun veo que naide lo xustifique de manera dala)... Y esa zuna en dicir que la «j/k/w» nun son lletres del asturianu y aneciar en nun les usar, yá cansa la verdá... Recordái que nel DALLA tán incluyíes pallabres qu'emprimen por eses lletres, asina que sedrá porque SÍ son lletres asturianes como lo son la «c», la «f», la «ñ» o los dígrafos «ch» y «ll».
- Yá pa terminar, y como conclusión, dicite Mikel que yo cambié l'artículu pola forma «juche» porque ye esta una trescripción internacional reconocida y oficializada pol Gobiernu de Corea del Sur, nun ye una adaptación al asturianu, que como dixi, lo más adecuao sedría *chuche (bono, o yá puestos, ḷḷuḷḷḥe); la forma cola que taba redactáu l'artículu (*xuché) amás de nun representar la fonética real de la pallabra coreana (de fechu, tracamundiábala), taba fecha "porque yo lo valgo", quiero dicir, l'asturianu nun cuenta con unes regles pa trescribir los sistemes d'escritura non llatinos, polo que habemos usar les formes d'usu internacional, nesti casu, «juche»/«chuch'e». De toos moos, ¿qué propones tu, y xustificándolo cómo? Gracies.--etienfr (¡Vamos parolar!) 16:13, 9 ochobre 2013 (UTC)