Alderique:Idioma galó

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

Home, amás de galu y bretón tamién se fala francés. De fechu ésta última ye la llingua usada pola inmensa mayoría de los bretones. Igual taba meyor poner qu'el galu y el bretón son les dos lingües tradicionales de Bretaña (anque tamién depende d'onde empezamos a contar pa dicir que dalgo ye tradicional). Los falantes de llingües minoritaries casique siempre tenemos el mesmu problema, confundimos los nuestros deseyos cola realidá y quitamos-yos protagonismu a les llingües grandes pa da-yoslu a les pequeñes. Faciendo de menos al francés nun vamos prestixar al galu o al bretón.

Pecamos de xusticieros y andamos siempre queriendo reparar situaciones que mos paecen escandaloses. La situación de delles llingües ye un verdadero escándalu, toi d'alcuerdu, pero en wikipedia creo que debíemos guardar tamién la neutralidá nesti casu.

Les ediciones en llingües minoritaries de wikipedia (como la nuestra) igual participen nel combate por da-yos el prestixu a eses llingües. Pero namás que si somos a demostrar que somos capaces de ser oxetivos y esto nun se convierte nun panfletu. [La espresión de panfletu nun ye la más acertada nesti casu, claro, que me perdone mil veces l'autor] Motán 15:55, 3 setiembre 2005 (UTC)

Hala, agora tócate a ti ampliar un poco el conteníu, por falar xDD. --rsg (mensaxes) 16:09, 3 setiembre 2005 (UTC)


Val, voi cumplir la penitencia traduciendo de la wiki francesa. Completarélo mañan con dalgún llibru si tengo tiempu a mirar. cayeme bien por charrán.

Me caso con tal, nesta wiki, con alministradores tan gafos tenemos qu'andar toos derechos como veles. Pero polo menos el trabayu queda fechu como tien que ser. Motán 16:33, 3 setiembre 2005 (UTC)

equí vi que daquién tien traducío al asturianu el nome de la llingua por galó. Paezme más axustada a la pronunciación del francés (nun sé cuála será na propia llingua, supongo qu'asemeyada) y igual resolvía dalguna ambigüedá si l'adoptamos. Motán 17:32, 3 setiembre 2005 (UTC)

Pues por lo que dices debería treslladase a Galló. Tienes razón, la pronunciación axústase más a la orixinal en francés y ya hai tradición (poca, pero algo ye algo) en llamalo así. Equí hai que recoyer les formes más usuales, anque munches veces tengamos el problema de que nun hai ni habituales ni nada. --rsg (mensaxes) 14:36, 5 setiembre 2005 (UTC)

Non, non de treslladalo a galó (con una sola l y acentu na ó). Como bien sabes la doble l en francés pronunciase como la l simple (por eso delles veces me tracamundio con palabres como collaborer que se pronuncien colaboré y tengo tendencia a escribir n'asturianu colaborar y non colllaborar). L'acentu ye porque toles palabres en francés son agudes, claro.

A dicir verdá yo nun taba mui agustu col nome de galu: nel asturianu que yo falo los nomes de les llingües terminen per -o y non per -u. Precisamente digo asturiano y non asturianu pa la nuestra llingua, lo mesmo que polaco, italiano, etc. Eso permite per otra parte estremar un italianu (un paisanu d'esti país)d'italiano (la llingua). Pero bono, como la tradición escrita acabó adoptando formes como asturianu habrá que les aceptar. Cagontal, yá me volví a enrollar. Motán 18:08, 5 setiembre 2005 (UTC)

La pronunciación en galó ye como en francés, "galó". ;)Keko dc 22:18, 18 payares 2006 (UT

Ya se q paso munchu tiempu dende que escribistis esu pero los nomes del les llngües menos castellan, son italianu, polacu, rusu,etc... Meca, ye verdá, nun me tenía dao (dau?) cuenta que los nomes de les llingües acaben toes per -u: árabu, persu, españolu, catalanu, nahuatlu, euskeru, bretonu, inglesu, provenzalu