Alderique:Galiléu Galilei

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia

La traducción del nome propiu d'esti personaxe históricu nun se trata d'una hiperasturianización sinón d'una convención. Al igual que se traducen los nomes de monarques o de papes, tradúcense los nomes de personaxes de rellevancia histórica mundial. Exemplos en catalán:

--Vítor Suárez (alderique) 21:49, 16 ochobre 2014 (UTC)

Por supuesto, entiendo que s'adapten nomes propios históricos al nuesu idioma, pero finalizalu automáticamente en -u nun lu homologa como asturianu. Lo más lóxico ye que si'l nome orixinal -que nun tien equivalencia- nun entra en conflictu coles nueses regles fonétiques esti se conserve como ta. --Denis Soria (alderique) 22:27, 16 ochobre 2014 (UTC)
L'asturianu homologáu permite l'usu de nomes propios finaos n'u o n'o indistintamente entrambos dos como formes asturianes válides, polo qu'entiendo que les adaptaciones siguen les mesmes regles. Sicasí, imponer la mio adaptación o la tuya ye un criteriu personal, asina que yo lo llevaría a votación y que desempaten el restu d'usuarios. Un abrazu. --Vítor Suárez (alderique) 10:22, 17 ochobre 2014 (UTC)
D'acuerdu, pero yá que tamos aprovechemos pa ellaborar una o más propuestes de convención que sirva como manual pa los usuarios nun futuru. Comprométome a plantegar una'l llunes 20 d'ochobre.--Denis Soria (alderique) 14:02, 17 ochobre 2014 (UTC)