Alderique:Baḥréin

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia

El nome del artículu ye Bahrain, pero entama diciendo "Bahrein ye...". Hai que dexar unu solo. Y en cualquier caso, ¿nun seríen Bahráin o Bahréin? --Omarete (mensaxes) 22:50, 28 ochobre 2005 (UTC)

Home you diría que ye Baréin ensin nenguna lletra más, el problema ye que si siguimos las tradición de trescripción de la llingua castellana (tien con muitu más esperiencia que nós nesas lides) debería escribise Bahréin y en pertués seiría Bahrein, you sou partidariu de que'l títulu principal seya Baréin, tamién nomáu Bahréin; quiciabes u apaeza Bahrain seya por influyencia de la trescripción dende l'inglés de las llinguas en grafía árabe, del mesmu xeitu qu'emplegamos Xerusalén y Qatar ou Iraq lu camentable seiría siguire a la llingua española pero adautándolu a la nuesa fonética, que vos paez?? Saludos, Henrique

Al paecer el nome del país nun ta mui claru en casi nengún idioma. Delles llingües trescriben como Bahrain (alemán, italianu, rumanu...) y otres como Bahrein (francés, húngaru...). Na versión inglesa de wikipedia usen Bahrain, pero tamién señalen que s'usa dacuando Bahrein; en portugués hai polo menos tres formes diferentes (les dos precedentes y Barem, aparte de Barein, Bareine y Baharem).Y na [versión española] anden discutiendo sobre si fai falta acentu o non, si hai que siguir les normes de la RAE o la terminoloxía de la ONU ...

Como siempre, esperando que dalgún día l'Academia dea normes precises, pue usáse na entrada principal cualquiera de los dos términos (Bahréin o Bahráin), mencionando l'otru y faciendo una redireición dende él. Personalmente pienso que pue escoyese como forma principal Bahráin, que ye la qu'apaez en más llingües y la que paez más fiel a la pronunciación árabe tal y como apaez trescrita en tolos sitios (Mamlakat al Bahrayn). La h paezme que val más conservala como fain casi tolos idiomes, porque seguramente marca una aspiración na palabra árabe Motán 21:29, 30 ochobre 2005 (UTC)

Ramón d'Andrés nun de los sos bilordios filolóxicos escribe Bahrein. Paezme razonable escoyer ésta forma, por ser el autor ún de los principales creadores del standar llingüísticu. 82.125.76.26 15:58, 4 avientu 2005 (UTC) (Motán)

Si aceptamos Baḥréin habríemos aceptar toles demás formes propuestes pola ALA nel so documentu sobre la toponimia de los paises.... --Vsuarezp 22:34, 31 agostu 2010 (UTC)

Sobre la pronunciación d'esti términu (y el so xentiliciu)[editar la fonte]

¡Hola! Entrugo equí masque la respuesta interésame sobre manera pal wikcionariu. Tengo un problema cola interpretación fonética d'esti nome. Queda claro que si la propuesta ye la d'usar el dígrafu dialeutal «ḥ» ye porque asina hai que lu pronunciar, o seya, con [ h ] o bien [ x ], como tamién diz Ramón d'Andrés nel so Diccionariu de consultes llingüístiques (anque aquel prefier la escritura cola simple hache, Bahréin). Pero agora, la erre cómo hai que la pronunciar, ¿fuerte o suave? Ye dicir, ¿Baḥréin, con -r- de "coru" o *Baḥrréin, con -rr- de "corru"? (y d'ehí, lóxicamente *baḥrreinín, *baḥrreinina, etc.). Vienme la dulda tamién pa la capital iranina, Teḥrán ¿habemos pronunciar esa erre como suave o fuerte? Mesmo si nun pronunciáremos la «ḥ», ¿sedría *Baréin/*Terán o *Barréin/*Terrán? Na fonética asturiana, si la erre nun forma grupu cola consonante anterior, pronúnciase fuerte (como en vienres, alredor, Israel -anque equí la ese nun se pronunciaría-); y nun me paez que l'hache sopuntiada forme grupu cola erre, qu'entós sí sedría suave, como en sobre, madre, litru, etc. ¿Dalguna idea? Gracies. Limotecariu (alderique) 09:21 26 feb 2024 (UTC)[contestar]