Wikipedia alderique:Votación de las convenciones de nomenclatura

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia

Traslliteración de llingües qu'empleguen l'alfabetu cirílicu[editar la fonte]

1. ONU

MayúsculaMinúsculaTreslliteración
Ааa
Ббb
Ввv
Ггg
Ддd
Ееe
Ёёë
Жжž
Ззz
Ииi
Ййj
Ккk
Ллl
Ммm
Ннn
Ооo
Ппp
Ррr
Ссs
Ттt
Ууu
Ффf
Ххh
Ццc
Ччč
Шшš
Щщšč
Ъъ"
Ыыy
Ьь'
Ээè
Ююju
Яяja

Eiquí las normas de la ONU


Eiquí la mía propuesta 1 (adautá a los soníos de nueso ya ensín diacríticos):

MayúsculaMinúsculaTreslliteración
Ааa
Ббb
Ввv
Ггg
Ддd
Ееe
Ёёyo
Жжzh
Ззz
Ииi
Ййi
Ккk
Ллl
Ммm
Ннn
Ооo
Ппp
Ррr
Ссs
Ттt
Ууu
Ффf
Ххh.
Ццts
Ччch
Шшsh
Щщshch (pal búlgaru sht)
Ъъâ
Ыыy
Ьь'
Ээe
Ююyu
Яяya (a cuandu se llea /a/)

Esto sedría pal rusu y el búlgaru. Pal serbiu habría más treslliteraciones. A mín préstame más la de la ONU poru la segunda ye más llóxica pa llioneses y asturianos, inda que:

  • nun respeute la llargura de la i (и/й-->i)
  • nun seya lleíble direutamente, puéis /v/ nun eisiste en llionés/asturianu.
  • haiga problemas cola "â" (ye la solución de María Puig)
Una preguntina. Ensin saber muncho del alfabetu cirílicu, lo que apaez na propuesta de trescribir como sh y na de la ONU como š, ¿nun ye'l soníu que n'asturianu se trescribe x? Dígolo porque si ye asina, quiciabes la propuesta más afayadiza pal nuesu idioma diba ser garrar la grafía equivalente col asturianu y grafar x (como per otru lláu paezme que fai el gallegu).

Sí, paezme lo más lóxico facer como tu dices, tanto nel casu del alfabetu cirílicu como nel d'otros como l'árabe o l'hebréu. Les lletres que representen esi soníu suelen trescribise en francés, inglés y alemán como ch, sh y sch respectivamente, que correspuenden más o menos al soníu de la nuestra x . Nun hai más que ver les adaptaciones de Пушкин: Pouchkine (fr.) , Pushkin (ing.) , Puschkin (al.). Como dices tu mesmu n'otru llau, Fierro Botas empleaba la forma Púxkin

Nel casu del árabe, creo que pasa lo mesmo con la lletra ش qu'apaez por exemplu en شريعة : charia, sharia o scharia y qu'ha de ser, lóxicamente, xaria n'asturianu.

Hai otres lletres del alfabetu cirílicu que tamién planteen problema, como la x (la x rusa, non l'asturiana, claro) , que se pronuncia como la j del español o la ch del alemán. Creo que nun de los sos "bilordios filolóxicos" Ramón d'Andrés aconseyaba pa esti casu usar kh . Asina, la trescripción del nome del escritor Чехов diba ser Chékhov y non Chéjov, Chéh.ov o čehov. Motán 20:24, 14 xunu 2006 (UTC)