Wikipedia alderique:Llista d'artículos que toa Wikipedia tien que tener/Archivu

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia

Estuve tanto tiempo que se me fué el Log.

Algunas de las traducciones no son seguras. He respetado los nombres extranjeros excepto aquéllos que son patrimoniales del asturiano (Xandru Magnu, Xuana d'Arcu). Aún no sé si es mejor dejar "Estados Unidos" o poner "Estaos Xuníos" así como "Naciones Xuníes" (en catalán supongo que sí lo traducís), puse "Xapón" y "Exiptu" y respeté Londres, aunque habrá que consultar el Diccionariu Normativu cuando lo tenga a mano.-Bar 16:10, 5 Aug 2004 (UTC)


Norabona pol trabayu del traductor. Si me permitís un par de cosuques:

Walt Disney nun yera actor de cine, sinon director.

Nel diccionariu de l'academia usen la forma "Estaos Uníos" (por exemplu na definición de "yanqui"). Paezme aconseyable usar esta forma n'espresiones como "Reinu Uníu, Naciones Uníes ... Nesi mesmu diccionariu, nes definiciones de delles pallabres, tamién apaecen les formes "Exiptu" y "Xapón", polo que nun cuento qu'hebia mayor problema n'usales.

Tampocu me paez problemático traducir "Jeanne d'Arc" por Xuana d'Arcu, anque igual val mas precisar ente paréntesis el nome orixinal.

Nel casu de "Alexandru Magnu", nun tengo les idees mui clares, pero personalmente paezme meyor la forma "Alexandro'l Grande" En griego yera " Alexandros III o Makedon ". El segundu términu del nome pue traducise, como se fai por exemplu en francés (Alexandre le Grand). Pa la primera parte del nome, que termina per -os, pue optase pola terminación -o (Alexandro), ensin que seya castellanismu. Lo mesmo se podía facer colos nomes griegos que tienen esa terminación ("Homero" o "Plutarco" por exemplu, que vienen de Homêros y Ploutharkhos). En cambiu, pa los nomes que vienen del llatín, y que terminen per -us abúltame meyor la terminación -u: Ovidiu (de Publius Ovidius Naso ), Enniu (de Quintus Ennius), Horaciu (de Quintus Horatius Flaccus)...

Lutero igual ye un castellanismu. El nome n'alemán ye Martin Luther. Pue dexase asina, o como muncho pone-y un acentu a la i (Martín).

La forma Kilimanh.aro ye enforma estraña. Na mayoría de les llingües (francés, inglés ...) escríbese Kilimanjaro, pero la "j" nun trescribe el soníu de la "jota" española y muncho menos la h aspirada del asturianu oriental. La etimoloxía ye enforma escura, pero al paecer ye una palabra suahili formada a partir de dos elementos "kilima" y "njaro" o "njare". ¿Nun pue conservase la forma Kilimanjaro? L'Academia de la llingua almite les lletres j, k y w "cuandu faiga faltra reproducir pallabres de llingües nes que s'utilicen. Exemplos : Jalisco, Kenia, Washington, keplerianu, water-polo, etc. (Normes ortográfiques y entamos normativos 1.1.2).

Llondres ye un casu claru d'hiperasturianismu. Pue escribise Londres n'asturianu lo mesmo qu'en castellanu, francés o catalán.

Repito qu'estes observaciones nun son pa dar taches o facer de menos el llabor del traductor, que me paez fenomenal. Tampoco quería resultar pedante, porque nun tengo nenguna autoridá en materia llingüística. Lo que me gustaba yera poder apurrir la mio contribución, bien pequeña, a qu'esti proyeutu ayudara a la normalización de la nuestra llingua.

Les formes Mar Prieta, Mar Muerta, Istambul ( en cuenta de Mar Negru, Mar Muertu, o Estambul ) abúltenme preferibles, y asina les punxi nos artículos correspondientes. Sicasí conservé-yos el nome tal y como apaez nesta páxina, y llimiteme a poner un enllace al artículu editáu colos formes mencionaes. ¿Qué pensáis que ye meyor guardar como forma? A falta d'esplicaciones clares de l'Academia (nun les alcontré, pero igual nun busqué bien) podía somentese a votación ente los usuarios de uiquipedia ... Tamién tengo una dulda cola forma Tokio ( o Tokyo): ¿nun yera meyor adaptala como Toquio? Motán

---

Cambié'l nome de los fenómenso metereolóxicos "El Neñu" y "La Neña" por "El Niño" y "La Niña". Nun veo razón pa traducilos al asturianu, son nomes propios y toles llingües, hasta les más cercanes al español como'l portugués y el catalán conserven la denomincación orixinal.

Nun creyéis qu'esi partaz nun debería d'esistire, sinon que caúna d'ellas debería tar cola profesión ou lu que seya que fixera xunta los sous collacios masculinos? --Henrique 14:49, 2 agostu 2005 (UTC)


Ferrocarril[editar la fonte]

La única forma almitida nel DALA ye ferrocarril y non fierrucarril. Nun fai falta inventar palabres nueves pa sustituyir a otres que yá esisten y que tienen un usu real. Motán 09:38, 11 avientu 2005 (UTC)

Toi intentando facer les fiches o entamos de los artículos d'esta páxina. Como agora toi cola estaya de "Pexes" alcontréme col problema de que nun sé qué ye una Amuesa. Toi casique seguru que sedrá "Amasuela", pero por si ye un error (igual nun lo ye, y dizse asina n'otru llau..) entrugo primero. El casu ye que como nun daba con ello, entamé a rebuscar, y una cosa llevó a la otra,.... A la fin resultó una páxina (púnxela nel anexu), si echáis un güeyu, y veis dalgún error... decislo. La verdá ye que fice los deberes, cuesta alcontrar a pescateres de les d'enantes, y agora mesmo vengo d'entruga-yos pol "Bonito" a les conserveres, que salen de trabayar a les cinco. Enxamás lo oyera, pero Equí llámen-yos "les albacores".

Con "Equí" quiero dicir Candás. Yo soi de tierres adientro, pero claro, ún de la cuenca nun va a dicir qu'el nome braeru ye "bonito", cuando estos de Candás, lleven una montonera d'años pescando albacores, y más entá, coles "Conserves ALBO" (perdón pola publicidá) equí al delláu....Un saludu, --Astur 16:34, 16 ochobre 2007 (UTC)