Wikipedia:Nomes de los países del mundu 2
NOTA: Esta ye una propuesta desarrollada pol usuariu Etienfr, qu'entá nun ta acabada. Si quies comentar daqué, failo na páxina d'alderique d'esta mesma páxina. El tema de les votaciones equí.
La tercera de les mios propuestes, la segunda referida a nomes de llugar, ye la de los nomes de países y les sos capitales. A diferencia de los topónimos d'España, equí sí tenemos una referencia clara, que ye'l conocíu Cartafueyos Normativos: Nomes de los países del mundu y de les sos capitales y xentilicios, Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu, 2010, ISBN 978-84-8168-500-8. A pesar del so nome, "cartafueyu normativu" (dende agora, CN), nun dexa de ser una propuesta, que sedremos nós, los falantes y usuarios de la llingua, quien vamos aceptala o non. Y yo non, y espero qu'esta comunidá wikipédica tampoco, porque esi CN ye l'esparate de los esparates (pa exemplu, la forma propuesta pa la capital china, anque la danesa o la iranina tienen tela tamién).
Esto lóxicamente ye una opinión personal, pero nun vos preocupar, que voi xustificalo pa que dexe de selo. Enantes de too, hai que tener clara una cosa, y ye que'l CN nun podemos nin refugalu nin aceptalu en conxuntu, desgraciadamente colos términos propuestos hai que dir ún a ún, y son más de 200 países/territorios, númberu qu'hai que multiplicar por 3 (país+capital+xentiliciu); un exemplu, nada tengo en contra de términos como "Francia", "Berlín" o "italianu", pero sí con "Burkina Fasu", "Xakarta" o "malauianu". Como esto pue ser mui llargo, intentaré resumilo y agrupalo lo más que pueda. En xeneral, trataré de los nomes de países y les sos capitales; de los xentilicios, nun tengo más que dicir que la ortografía derivada del nome del país, anque hai casos sangrantes, como l'avandichu: ¿Daquién pue dicime cómo se tien que pronunciar "malauianu"? Los xentilicios voi dexalos pal final.
Y a tou aquel que quiera participar, encamiénto-y que llea enantes les siguientes referencies (amás del propiu CN), bibliografía na que me basaré; ah, y ye too trabayos de Ramón d'Andrés, como nun podía ser d'otru:
- L'asturianu que vien; ed. Ámbitu, Uviéu, 2008; ISBN 978-84-96413-48-1. Particularmente:
- "Cuestiones ortográfiques. Posibilidaes d'usu de la lletra «Ḥ»" (páx. 82-83)
- "Adaptación de topónimos esteriores" (páx. 107-145)
- Cuestiones d'asturianu normativu - II; ed. Ámbitu, Uviéu, 2002; ISBN 84-95640-28-7. Particularmente, los artículos:
- Hache sopuntiada (páx. 42-45)
- Euru, euro (páx. 46-50)
- Delles palabres de l'actualidá (páx. 181-184)
- Cuestiones d'asturianu normativu - I; ed. Ámbitu, Uviéu, 2001; ISBN 84-95640-17-1. Particularmente, los artículos:
- Topónimos con artículu (páx. 189-192)
- Formes propies de topónimos ayenos (páx.193-197)
- Llugares del mundu n'asturianu (páx.198-211)
- Asturianización de topónimos clásicos (páx.212-226)
Equivocos nel CN que de mano faen duldar del so valir
[editar la fonte]Dexando de llau pel momentu los términos propuestos, hai daqué que nun me gusta nel Cartafueyu, y son los constantes equivocos que me faen pensar que se fixo apriesa y ensin revisalu nin una sola vez enantes de publicalu, cosa que me fai duldar de mano de que seya un bon trabayu o cuanto menos, d'un trabayu que se tenga de tener en cuenta. Esos equivocos adelántenme lo mal fechu que ta esti Cartafueyu normativu:
- Equivocos na ortografía de los términos n'otres llingües
Entamando pol entamu, valga la redundancia, el nuevu miembru del club européu apaez col so nome con dos lletres tracamundiaes: *Hrvstka en llugar del correctu Hrvtska (páxina 10, al final del too siendo amás la última pallabra). Na páxina 27, nel casu de Bután, los equivalente pal catalán y inglés tracamundien esa hache intercalada que falta al términu n'asturianu, colocándola depués de la te (*Buthan) y non depués de la b (Bhutan) que ye lo correcto. Na páxina 54, al equivalente inglés del país centroasiáticu Kirguistán sóbra-y una ye: nun ye *Kyrgyzystan sinón que ye Kyrgyzstan. Y falando de haches intercalaes, na páxina siguiente, l'equivalente de Lesothu n'español recomiéndase que nun la lleve). Na cercana páxina 57. otra vuelta más cola ye, agora col francés: Libia, nesti casu l'axetivu, ye la primera con i [llatina] y la segunda con ye/i griega: nun ye *lybyenne sinón que ye libyenne (de la mesma manera que n'inglés "libyan").
- Equivocos nos propios nomes de delles ciudaes
Esto yá ye grave, sinceramente. La capital de la isla antillana Dominica (páx. 36) nun ye como l'apellíu del filósofu y revolucionariu francés Jean-Jacques Rousseau, sinón Roseau. Siguiendo con islles, la capital de Tuvalu (páx. 91) nun ye Fongafale sinón Funafuti; equí'l problema ye d'identificación: el primeru ye al paecer un castru que forma parte d'un atolón, llamándose esti Funafuti, que ye'l que fai les veces de capital del país oceánicu. Ye complexu d'entender (yo nun acabo de velo), pero ye asina, la capital de Tuvalu llámase Funafuti, non Fongafale; o en tal casu, Vaiaku; la verdá, qué complicación... entiendo la equivocación nesti casu.
- Nomes "curtios" pero dellos nomes "llargos"
Nun tien muncha importancia, pero ye una incoherencia más a señalar. En xeneral, dase solo'l nome curtiu (por exemplu, "España") tanto pal términu propuestu como pa les equivalencies de les otres llingües, y nunca'l nome llargu (p.ex., "Reinu d'España"); ok. Por embargu, en dellos casos, nun se sabe por qué, nos equivalentes da la forma llarga: nel enantes mentáu de Libia, pal casu del francés y inglés, pon el nome llargu (qu'amás agora yá nun ye válidu -pero esto nun se podía saber), y nel casu de Laos (pás. 55) y pa les mesmes llingües, lo mesmo (y amás equí una simple siga que nun se sabe tampoco qué quieren dicir).
Anque nun tengan importancia, y nun afecte (sacantes los del puntu segundu) a los términos n'asturianu, ye una amuesa qu'exemplifica llamentablemente'l permal trabayu que fixo l'Academia con esti Cartafueyu. Esperaba más, muncho más.
Desacuerdos xenerales coles adaptaciones del CN
[editar la fonte]Primero de too, nun podemos escaecer que los exónimos, como la propia pallabra quier dicir, son nomes estranxeros, y que tán espresaos en llingües que la so ortografía y fonética nada tien que ver coles nuestres, y qu'esos topónimos, como cualquier otru, nun dexa de ser un nome propiu. Polo tanto, ha ser la llingua la que s'adapte a esos nomes y non al revés como se fai nel CN, almitiendo grafíes y secuencies gráfiques ayenes a la ortografía propia, y nun alterando no posible la forma propia d'esi nome.
Hai una serie de premises, como diz l'Academia nel propiu cartafueyu (páxines 10-14, nel entamu), que se tuvieron en cuenta al ellaborar los términos propuestos. Munchos d'ellos nun tienen otru calificativu que'l del simple "hiperasturianismu", más doliente al facelos la máxima autoridá llingüística asturiana (y que por desgracia, nun ye la primer vez que "peca" nesi sen).
Cambiu xeneralizáu de -o > -u
[editar la fonte]Si bien hai dellos topónimos nos que se xustifica esa «-u» final (Exiptu, Mauriciu, -burgu, -grau), n'otros, la gran mayoría, nun tienen xustificación nin utilidá. La «o» final ta perpresente na llingua asturiana: marca morfolóxica pal neutru (asturiano, carbayono, xixoneso, mongolo), formes verbales (yo tengo, él tuvo, teniendo), terminación xeneral d'alverbios (ceo, anguaño, dientro, tampoco, poro), numberales (cero, cinco, ocho), pronomes (contigo, dalgo), preposiciones y conxunciones (sobro, cabo, pero), etc., amás de tar igualmente perpresente na nuestra propia toponimia (Carreño, Lluanco, Siero, Cualloto, San Cloyo, Llorío, El Condao, y llargu etcétera); amás, n'otru cartafueyu, el de los nomes de persona, da la posibilidá d'usar les formes d'home tanto con «o» como con «u» final, cuando ye esta cabera la marca morfolóxica propia pal masculín. Polo tanto, la presencia d'esa «-o» final nun amuesa nenguna dificultá nin fonolóxica nin morfolóxica n'asturianu, polo que términos como *Kosovu, *Congu, *Burkina Fasu, *Oslu, *Truru, *Yamusukru (supongo que'l qu'apaeza nel CN cola «k» mayúscula, YamusuKru (sic), ye más ún d'esos equivocos de los que falé enantes) y demás nun tienen más razón qu'un intentu d'hiperasturianizar nun se sabe pa qué nin por qué esos topónimos. A esti respecto, lleéi lo que diz d'Andrés sobre'l términu "euro" y la so adaptación n'"euru" que mos da'l DALLA (y añado yo otra pallabra del DALLA: "esperantu" ¿por y pa qué?).
Usu masivu de la grafía dialectal ḥ
[editar la fonte]Refugo dafechu l'usu que se fai d'esa lletra en toles adaptaciones onde apaez. Remítome a lo qu'espón Ramón d'Andrés na bibliografía citada enriba. Esta grafía, «ḥ», creóse pa representar una pronunciación dialectal, y nun pue salir d'ehí. Y si s'usa, ¿por qué non tamién el restu grafíes dialectales? Un exemplu: la capital china taría meyor adaptada como Beiḷḷín, que representaría meyor la pronunciación d'esi términu. Otro exemplu: Bosnia y Hertsegovina, o Vaduts capital de Líḥtestain (¿por qué non esta adaptación;, l'asturianu tamién tien un dígrafu pa /t͡s/ y que ye precisamente «ts» ¿por qué nun usalu?. L'usu que se da a esa lletra fai qu'apaezan grupos consonánticos imposibles de pronunciar: *Teḥrán y *Baḥréin. Amás, con esa grafía, desapaez gratuitamente la diferencia ente /h/ y /x/. *Ḥélsinki y *Ḥartum fáennos pensar que son el mesmu soníu, cuando nun ye asina; anque llueu nós al falar esa diferencia nun la faigamos, ortográficamente sí habemos facela (les lletres be y uve, por exemplu); nun olvidar que l'español, que sí tien el soníu /x/, cola lletra «j», sí la usa pa la capital sudanesa, Jartún, pero non pa la finlandesa, Helsinki y non *Jelsinki. Amás, pa facer un poco de chancia, ¿por qué nun s'usa pa sustituyir les «j» y «ge/gi» de la toponimia hispánica? *Méḥicu, *San Ḥosé, y yá puestos, *Los Ánḥeles, *Tiḥuana y otru llargu etcétera.
Termino esti apartáu volviendo dicir qu'esta grafía ye dialectal y el so usu tien que se circunscribir a esi ámbitu (l'asturianu oriental); amás, nun entiendo qu'a esta grafía sí se-y dea usu, pero a otres, como les lletres «j»/«w» non, cuando les propies Gramática y Normes sí autoricen el so usu (puntos I.1.3. y 1.1.6 respectivamente).
Arbitrariedá al almitir l'usu de la lletra «k» y les secuencies «ze»/«zi» pero non de les lletres «j»/«w» y secuencies «ge»/«gi»
[editar la fonte]La ortografía asturiana caracterízase, ente otres coses, en nun usar pa representar los sos vocablos les lletres «j», «k», «w», nin tener les secuencies «ge/gi» y «ze/zi» (esto tenémoslo en común col gallegu, llingua qu'amás nun usa tampoco la lletra «y»). De toos moos, nel CN sí s'almitió l'usu de parte d'estes grafíes: «k»/«ze»/«zi», por exemplu en Kazakstán, Kirguistán, Dhekelia, Kabul, Kiribati, Bixkek, Zelanda, Zimbabue. Por embargu, nun almitió l'usu de les otres grafíes, sacantes perpocos casos, camudando la «j» por «x» (a vegaes por «y» o «i»; d'esto voi falar llueu), la «w» por «u» (creando secuencies vocáliques imposibles), y «ge»/«gi» por «xe»/«xi». Voi exemplificar solo pa esto últimu, nel nome de la capital d'Aruba: Orangestad, asturianizao n'*Oranxestad ¿Y qué pasa con esa «d» final? ¿Esa grafía sí ye asturiana? ¿Por qué non *Oranxestá, más averada a la morfoloxía y fonética asturiana? La mio pregunta ye: ¿porqué «k»/«ze»/«zi» sí pero «j»/«w»/«ge»/«gi» non, cuando son igualmente precises? Un exemplu d'incoherencia y arbitrariedá a la hora de facer les adaptaciones.
Sustitución sistemática de cásique toa «j» por «x»
[editar la fonte]Otra "malfechura" del CN ye esa manía contra la lletra «j», camudándola en cuasi tolos casos por una «x», dando una pronunciación que tracamundia la pronunciación real. Son casos como *Azerbaixán, *Taxiquistán, *Fixi, *Buxumbura, *Xakarta, *Xibuti, *Xamena, etc. Nestos dos últimos casos, trátase del dígrafu «dj». Son casos nos que l'orixinal presenta'l fonema /d͡ʒ/ inesistente anguaño n'asturianu, pero que sí esistió: ye'l soníu orixinariu de "xana", por exemplu: Diana > /d͡ʒana/ > /ʃana/ xana. Supongo qu'esta pue ser una xustificación. Pero esi fonema africáu tuvo presente sobre manera en pallabres que güei presenten /ʝ/ (o bien /t͡ʃ/ na zona occidental B-D), esto ye, «y» (o «ch»): muyer, fiyu (> fíu), trabayar, oreya, ayalga (mucher, fichu, trabachar, ourecha, achalga). Amás, a la oreya/orecha, esi soníu /d͡ʒ/ aseméyasenos a /ʝ/ y non a /ʃ/. Nestos casos, lo más lóxico ye adaptalu con «y», como fai l'español: Azerbaixán, Tayikistán, Yakarta, Yibuti, o bien, caltener la grafía d'orixe, qu'en dalgunos casos ye una trescripción dende un alfabetu diferente: Azerbaiján, Tajikistán, Jakarta, Djibouti. Amás, nel casu de la capital de Chad, suprímese parte del nome: de N'Djamena pasamos a *Xamena ¿ú la ene inicial?
En dalgún casu, tracamúndiase la pronunciación: la capital de les islles *Márxal (sic), Majuro, adaptao como *Mayuru, pronúnciase con /d͡ʒ/ si tamos falando inglés (entós, ¿por qué nun s'adasptó a Maxuru?), pero con /z/ si tamos falando *marxalés (¿*Masuru?). Dicir p'acabar que la de Bosnia, *Sarayevu, equí s'adaptó la grafía a la pronunciación (nel orixinal tamién ye /ʝ/); p'acabar de verdá: nel casu de la capital macedonia, camudóse por «i»: Skopie... ¿y esi iniciu? ¿Por qué non *Escopie? Esplícolo llueu.
Cola grafía orixinal («j» o «dj») taríemos dando amás la opción de poder pronuncialo de dos maneres, al gustu consumidor: con /ʝ/ o con /ʃ/ (tenéi en cuenta que l'ALLA entá nun dixo nada de cómo pronunciar esa lletra).
Sustitución de «w» por «u»
[editar la fonte]Anque nun foi tan sistemático como pa cola «j», faise una sustitución d'esa lletra «w» pola lletra vocálica «u», lo que orixina unes secuencies vocáliques novedoses n'asturianu. Voi poner solo un exemplu, *Malaui y nesti casu, el so xentiliciu, *malauianu. Entamo per esti últimu términu, y repitiéndome: ¿cómo se pronuncia esactamente esi xentiliciu, *malauianu? ¿-auia-? Enanto la entruga con esti otru xentiliciu, equivocáu dafechu niueuanu, que son los de Niue. Una cosa ye que nel orixinal apaezan eses secuencies, como'l casu del nome d'esti país oceánicu, y que ye lo mesmo que si apaez una «k», o una «w», o una «sz» (húngaru), o una «tx» (vascu o catalán), o una «å» (llingües escandinaves): ye grafía estranxera, pero non de nuestro. Polo tanto, formes como *Malaui nun tienen sentíu, porque crea una grafía, esa secuencia vocálica, totalmente nueva n'asturianu y que solo esiste nesa asturianización, amás de presentar un problema pa pronuncialu. Si tuviera adaptáu como *"Malagüi", primero respondería a la ortografía asturiana, y segundo, sabríamos cómo pronuncialo, porque representa la pronunciación que-y damos a esi país surafricanu. Podríemos adaptar eses «w» por una «v», que nun tendría problemes ortográficos nin fonéticos pa nós, pero taríemos tracamundiando la pronunciación de bien de topónimos, porque esa «w» se correspuende a /w/ non a /v/ o /b/... escepto precisamente nesti país africanu: na llingua llariega, el "chewa", Malawi pronúnciase esactamente que si nós escribiéramos Malavi, con /β/ (mesmo "chewa" en chewa pronúnciase /t͡ʃeβa/). Podría ser una opción pa esti país (pero solo nesti casu, y nel so xentiliciu: malavianu).
La incógnita de la «x»
[editar la fonte]Apaecen perdayuri xes, xes y más xes, pa sustituyir toa una riestra de grafíes y pronunciaciones, en munchos casos erróneos. Yá espunxi lo de la «j». Hai otros dos usos, ún aceptable, otru incomprensible. El primeru d'ellos, ye'l d'usalu pa trescribir el soníu /ʃ/ d'escritures diferentes a la llatina. Bien, nun me paez incorrecto nin incoherente: si usamos la «b» pa trescribir /b/, la «s» pa trescribir /s/, la «d» pa trescribir /d/, por qué non la «x» pa trescribir la /ʃ/: Bixkek, Taxkent, etc. Anque tampoco taría de más usar nestos casos el dígrafu internacional «sh», darréu que con otros fonemes nuestros nun usaremos la nuestra lletra (la /θ/ trescribiráse por «th» y non pola lletra «z» que sedrá pa la sonora /z/).
Pero otru usu que se fixo pa cola «x» foi el de sustituyir les grafíes del alfabetu llatín que se correspuenden col fonema /ʃ/: asina tenemos: sh > x (*Márxal, *Kinxasa); ch > x (*Seixeles); sci > x (*Mogadixu; nesti casu amás tomáu dende la forma colonial italiana, y non la llariega somalina, que ye "Muqdisho") o ș > x (*Quixináu) anque se-yos olvidó ún š > x (*Prístina y non l'esperable *Príxtina, mesmo mentáu por d'Andrés). Como pa cola «ḥ», refugo dafechu esta sustitución, nun tien la más mínima xustificación nin utilidá. Amás, nel últimu casu, sustitúise una lletra, la «ș» (porque'l rumanu a esta grafía la considera lletra independiente como nós a la «ñ»), lletra ayena a la nuestra versión del alfabetu llatín; ¿pero por qué entóncenes el CN caltién la lletra escandinava «å» pal nome de les islles finlandeses de llingua sueca Åland? ¿Por qué non *Oland pa eses islles? Otru exemplu a añader a la llista d'incoherencies del CN.
Les allixeraciones gráfiques
[editar la fonte]Pa terminar, voi siguir criticando al CN, y sorpresivamente tamién al munches vegaes mentáu por min, a Ramón d'Andrés, y ye nos casos de la llamada "allixeración gráfica". Como diz l'autor mentáu, hai casos nos que pue ser recomendable "allixerar" la ortografía orixinal, esto ye, adaptar solo en parte la grafía. Tenemos l'exemplu anterior de la capital macedonia, del orixinal Skopje, allixérase a *Skopie; supongo que la razón ye porque cola «j» nun sabemos cómo pronunciar esa lletra ayena a nós, pero les dos primeres, «Sk-», nun presenten problema nengún n'interpretales. Hai más casos nel CN, como por exemplu *Zimbabue, *Reikiavik o *Liubliana, anque nun se fai de manera sistemática, por exemplu cola capital de les islles ártiques noruegues, Longyearbyen. Equí voi xustificar el mio refugu con una fras popular: "O tenemos relaciones íntimes toos, o la muyer col oficiu más vieyu del mundu pal ríu": ¿Ónde ta la llende pa dicir/decidir qu'esti topónimu precisa alixerase y aquelli otru por embargu non? Personalmente, la capital eslovena, Ljubljana, nun tien misteriu nengún pa min, darréu qu'estudiara serbocroata va años (anque escaecí too) y la ortografía eslovena nun difier muncho de la del serbiu y sé perfectamente cómo pronuncialo, nun necesitaría nenguna allixeración ortográfica (que por cierto, una posible adaptación podría ser *Llubliana, mentada pol propiu d'Andrés, yá que'l dígrafu «lj» se correspuende col nuestru «ll»). Lo dicho ¿ú la llende pa allixerar o non?
Les ciudaes capitales
[editar la fonte]Poco hai más que dicir sobre los términos propuestos: Ḥélsinki, Ḥartum, Copenḥague, Teḥrán, Kinxasa, Quixináu, Axgabat, Buxumbura, Xamena, Oranxestad, Beixín, Maputu, Malabu, Montevidéu, Montecarlu, Puertu Lluis, Ciudá Llibre, Puertu Príncipe, San Xuan, San Xurde, San Xosé, Santiagu, Puertu Moresbi, Conacri, Niaméi, Skopie... toos ellos falen por sí mesmos. Nun voi aburrir con más disecciones nin reflexones.
Solo pa terminar: los países puen ser los mesmos (Alemaña, Costa de Marfil, Birmania, Kazakstán) pero les sos capitales non (Bonn/Berlín Este, Berlín; Abidjan, Yamoussoukro; Rangún, Naypyidaw; Almaty, Astaná); mesmo, una ciudá pue cambiar el nome: Leningráu > San Petersburgu (bon, el país tamién: Siam/Tailandia, o Birmania/Myanmar, anque nesti últimu realmente ye'l mesmu). Cuido que nun aporta nada, y que ye una pérdiga de tiempu y esfuerzu, n'adaptar o intentar adaptar al asturianu los nomes de ciudaes, porque una capital nun dexa de ser una ciudá, y si vamos adaptar la ciudá capital, ¿por qué non les demás, qué lo impide? Amás, la mayoría de llingües nun disponen d'una forma propia pa toles capitales del mundu, solo pa les más averaes a la so realidá y pa les más "internacionales", y non siempres: cásique toles llingües tendrán un nome bien diferente pa Londres, Roma, Atenes, Moscú, por exemplu, pero non pa Kampala, Alofi, Zagreb o Fort-de-France. Mesmo pa una capital tan universal y importante como Washington, llingües tan importantes y espardíes como son l'español, el portugués o'l francés nun cuenten más que cola forma orixinal inglesa y non por ello pierden personalidá como llingües (mesmo'l CN caltién la ortografía inglesa ensin siquiera acentualo, como sí fai p'Ámsterdam por exemplu). ¿Queremos convertir al asturianu na primer llingua natural en tener términos propios pa caúna de les más de doscientes ciudaes qu'alluguen la capitalidá d'un estáu? Como récord guiness nun taría mal, pero nun sé si "linguoeconómicamente" ye rentable.
Polo tanto, y siguiendo la propuesta pa los nomes de llugar d'España, propondría usar los términos orixinales de les llingües de manera xeneral sacantes los casos nos qu'heba una forma propia y normalmente aceptada (por exemplu los anteriormente mentaos); esto inclúi nun usar l'acentuación gráfica asturiana, magar pueda ser d'ayuda pa la pronunciación (¿quién nun se sorprendió al descubrir que la capital finlandesa ye realmente esdrúxula?). Lóxicamente, equí yá entren nomes escritos n'alfabetos diferentes al llatín, polo que vamos precisar una trescripción, que habemos tomar siempre de les treslliteraciones d'usu internacional ensin adaptales (esto va polo de ***Beixín, con trés asteriscos) al nun tener l'asturianu unes normes sobre esti tema.
El problema de proponer una alternativa y los fundamentos y polítiques de Wikipedia
[editar la fonte]Si esto fuera un blog (y bien paez que lo tomo asina con toes estes parrafaes), nengún problema en poner cuantes alternatives quiera, queramos toos. Pero ún de los fundamentos de Wikipedia ye'l de nun ser nin poder ser fonte primaria. Doi un exemplu: el nome del país centroasiáticu con capital n'Astaná: depués d'analizalu, yo cuido qu'una bona adaptación podría ser Qazaqstán, forma tomada dende la pronunciación na llingua propia; pue sorprender, sélo, pero tien la so esplicación: esti país na so propia llingua pronúnciase /qazaqs'tan/, escribiéndose n'alfabetu cirílicu Қазақстан; y esi soníu uvular ye'l mesmu qu'apaez n'Iraq o Qatar; polo tanto, Qazaqstán, hasta equí toos d'acuerdu, ¿verdá?. Agora bien, sedría na wikipedia n'asturianu la primer vez qu'apaez esta forma, darréu que nun se pue basar nin nuna forma yá espresada por dalguién con suficiente autoridá, nin ye la forma qu'apaez nel CN, nin nel DALLA, nin tien l'Academia dicho nada sobre cómo trescribir llingües escrites con alfabetos diferentes al llatín (lo que podría tomase como xustificación pa esa forma, o otra, anque nunca enantes fora espresada). Y anque toos tuviéremos d'acuerdu en qu'esa forma ye la más correcta y quixéramos aceptala, nun podríemos porque taríemos faciendo de wikipedia fonte primaria.
Y ye precisamente por esa llimitación que primeramente decidí proponer usar los términos propios de los topónimos españoles, porque la so fonte son ellos mesmos, porque yá esisten; y por eso lo tomo como norma a siguir pa los nomes de les capitales: cualquier alternativa que nun seya la espresada nel CN o'l propiu nome, nun podría aceptase como forma válida pa ser usada na wikipedia. Polo tanto, cuando nun vayamos aceptar la propuesta del CN, l'alternativa solo pue fundamentase nuna forma yá espresada anteriormente, por exemplu, nel DALLA o nos trabayos d'autores como d'Andrés, o bien, tomada de la forma internacional. Pal país anterior, nel casu de nun aceptar la forma del CN de Kazakstán, solo podríemos almitir como alternativa Kazakhstan (podría acentuase nesti casu, Kazakstán, aplicando les regles d'acentuación de la nuestra llingua), pero non l'avandicha de *Qazaqstán por mui bona que fore, nin *Cazacstán, *Kazakistán, *Cazaquistán o cualquier otra posibilidá imaxinada o imaxinable.
Llista de países/territorios que se puen aceptar ensin problemes
[editar la fonte]Pongo equí un llistaxe, agrupando por continentes, de términos que considero válidos y que nun merecen falar d'ellos porque cuido que nun habrá naide que tea contrariu a ellos; pero si dalguién nun ta d'acuerdu con dalgún d'ellos, lóxicamente que lo diga. De toles maneres, considero que cal que faigamos igualmente una votación p'"aprobalos". Solo toi falando del nome del país, nun me refiero al nome de les sos capitales (sí acepto "Indonesia", pero non *"Xakarta", por exemplu).
EUROPA: Albania, Alemaña, Andorra, Armenia, Austria, Bélxica, Bielorrusia, Bulgaria, Cornualles, Croacia, Dinamarca, Escocia, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Gales, Grecia, Hungría, Inglaterra, Irlanda, Islandia, Islla de Man, Italia, Letonia, Liechtenstein, Lituania, Macedonia, Malta, Moldavia, Noruega, Países Baxos, Polonia, Portugal, Reinu Xuníu, Rumanía, Rusia, Serbia, Suecia, Suiza, Svalbard y Islla Jan Mayen, (Ciudá del) Vaticanu, Xeorxa
ÁFRICA: Angola, Arxelia, Benín, Burundi, Cabu Verde, Camerún, Chad, Comores, Costa de Marfil, Eritrea, Etiopía, Gabón, Gambia, Ghana, Guinea, Guinea Ecuatorial, Liberia, Libia, Madagascar, Marruecos, Mauritania, Mayotte, Mozambique, Namibia, Níxer, Nixeria, República Centroafricana, Reunión, Senegal, Somalia, Sudán, Sudán del Sur, Tanzania, Uganda, Zambia
AMÉRICA: Antigua y Barbuda, Antilles Neerlandeses, Aruba, Arxentina, Barbados, Bolivia, Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominica, El Salvador, Estaos Xuníos d'América, Granada, Guadalupe, Guatemala, Guyana, Guyana Francesa, Haití, Islles Caimán, Islles Vírxenes Britániques, Islles Vírxenes Americanes, Martinica, Montserrat, Nicaragua, Panamá, Perú, República Dominicana, Surinam, Venezuela, Xamaica
ASIA: Arabia Saudita, Brunéi, China, Corea del Norte, Corea del Sur, Emiratos Árabes Xuníos, Filipines, India, Indonesia, Irán, Israel, Kuwait, Laos, Malasia, Mongolia, Nepal, Omán, Palestina, Singapur, Siria, Sri Lanka, Tailandia, Taiwán, Turkmenistán, Turquía, Vietnam, Xapón, Xordania
OCEANÍA: Australia, Guam, Islla Norfolk, Islles Marianes del Norte, Islles Perifériques Menores de los EE.XX, Islles Pitcairn, Kiribati, Micronesia, Nauru, Niue, Nueva Caledonia, Nueva Zelanda, Paláu, Papúa Nueva Guinea, Polinesia Francesa, Samoa, Samoa Americana, Timor Oriental, Tonga, Tuvalu, Vanuatu, Wallis y Futuna
L'ANTÁRTIDA y otres: Islla Bouvet, Islles Xeorxa del Sur y Sandwich de Sur, Territoriu Británicu del Océanu Índicu, Tierres Australes y Antártiques Franceses
Lo único que puedo dicir ye'l problema que se pue presentar colos trés países que presenten nel so nome l'axetivu "xuníu", en llugar de "uníu" o mesmo "auníu". De fechu, el DALLA da como definición pa "xunir" y "unir" el verbu "aunir", que ye la forma que tien propiamente definición independiente; sicasí, Ramón d'Andrés alvierte que ye esti últimu, "auníu", el menos usáu, y por embargu la forma "xuníu" la que más s'usa na prensa, que ye la que'l CN propón; nesti casu, l'alderique cuido que nun tien que ver colos nomes de países propiamente, sinón con qué forma de les que mos presenta la llingua pa lo mesmo (mi/min, nos/mos, ys/yos, -acc-/aic-, y etc) vamos escoyer, pero cuido qu'eso ta fuera de discusión (polo menos d'esta).
Añado Sudán del Sur, que nun yera independiente cuando se publicó el CN; la so forma cuido igualmente que naide diga nada en contra: si tenemos "Sudán" per un llau, y per otru tenemos "Corea del Sur", entóncenes cuido que la forma "Sudán del Sur" ye correcta (ye una obviedá, yá lo sé, pero espóngolo de toes formes).
Sobre "Rumanía", cuido que nun hai problema, porque lo de la diferencia de l'acentuación, ye un problema ente l'español européu, qu'acentúa como nós (vamos dicilo asina), y que diz cola acentuación del nome en rumanu, y la acentuación "Rumania", que ye propia del español americanu; polo tanto, paezme que n'asturianu nun hai otra forma posible que Rumanía, con acentu tónicu y gráficu sobre la «i».
Países
[editar la fonte]Ta equí una tabla onde s'inclúin los nomes de países que quiciabes merezan un alderique, con una posible alternativa. EL problema qu'apaez, como yá comentara, ye que esa alternativa tien d'esistir yá pa nun facer de wikipedia fonte primaria; un exemplu claru ye pa los nomes de les exrepúbliques soviétiques que tienen el fonema /d͡ʒ/ nel so nome y que foron sistemáticamente adaptaos con /ʃ/ «x»: Azerbaixán, Taxiquistán, formes alternatives podríen ser con «y» (*Azerbaixán, *Tayiquistán), pero que nun cuenten con referencies (nin tán los correspondientes xentilicios nel DALLA, nin d'Andrés fai referencia nunca a precisamente estos topónimos;anque artículos de periodicos sí podríen tenese en cuenta pa esto, pues precisamente na prensa onde alcontraríemos con mayor frecuencia estos términos). Esi tipu d'alternatives tán precedíes d'un asteriscu (*).
Propuesta CN | Comentarios | Alternativa |
---|---|---|
Acrotiri y Dhekelia | Incoherencia nel usu de «c» pal primer términu pero «k» nel segundu. | Akrotiri y Dhekelia |
Afganistán | Suprímese la «h» intercalada, cuando non n'otros casos. Esi dígrafu «gh» débese al ser una trescripción |
*Afghanistán |
Islles Åland | Trátase d'una incoherencia del CN al aceptar una grafía estraña («å») cuando otres nun les almite | caltenelo: Åland |
Anguila | Traducción del nome inglés Anguilla n'otros casos, nun se traducen los nomes (i. Christmas) O bien, adaptación de la ortografía |
Anguilla o Anguila |
Azerbaixán | Adaptación sistemática de /d͡ʒ/ por x /ʃ/ L'orixinal, anque n'alfabetu llatín, usa la lletra «c» pa esi soníu, amás d'otres grafíes: Azərbaycan |
*Azerbaixán (*Azerbaiján) |
Bahames | forma plural | caltenelo: Bahames |
Baḥréin | usu d'una grafía dialectal creación d'un grupu consonánticu estrañu cola adaptación nel orixinal árabe, termina en –ain |
*Bahráin Bahréin |
Bangladex | usu de «x» en llugar de «sh» pa la trescripción | Bangladex o Bangladesh |
Belize | secuencia «ze», ayena a la ortografía asturiana | caltenelo: Belize |
Bermudes | forma plural, asimilao al de Bahames | caltenelo: Bermudes |
Bosnia y Herzegovina | Problema col segundu términu: forma tomada dende l'alemán, onde «z» val /t͡s/ sicasí, ye d’usu internacional la ortografía serbocroata ye con «c»: Hercegovina (compárese con Podgorica) |
B. Herzegovina o B. Hercegovina |
Botsuana | Sustitución de «w» por «u», pero calteniendo la secuencia «ts», igual d'estraña na ortografía asturiana «ts» ye dígrafu dialectal asturianu la pronunciación más estendida ye [ bozˈɣwa.na ], y non [ bo(t)ˈswa.na ] como s'interpreta d'esa adaptación |
Botswana |
Burkina Fasu | hiperasturianización -o > -u | Burkina Faso |
Bután | suprímese la «h» intercalada tres la «b»; esi dígrafu «bh» débese a una trescripción compárese colos dígrafos de la capital, Thimphu |
*Bhután |
Camboya | La so «y» provién de l'adaptación del fonema /d͡ʒ/ | caltenelo: Camboya |
Chequia | Ye enforma más frecuente la forma República Checa Hai otros países con nomes de la mesma estructura: Rep. Centroafricana, Rep. Dominicana |
República Checa + Chequia |
Islla Christmas | nun se traduz | caltenelo: Islla Christmas |
Islles Cocos (Keeling) | el primer términu ye'l principal, y el segundu úsase ente paréntesis | caltenelo: Islles Cocos (Keeling) |
El Congu | hiperasturianización -o > -u | El Congo El Congo Rep. Dem. d'El Congo |
Ecuador | nel DALLA, apaez col artículu como parte del nome (compárese con El Congo/Congu, El Líbanu, L'Antártida)[1] | L'Ecuador |
Exiptu | «u» final porque provién del términu llatín Aegyptus (llatinización de la forma griega) | caltenelo: Exiptu |
Islles Feroe | danés Færøer feroés Føroyar, entrambes con dos lletres estrañes; fonéticamente dambes sonaríenmos a "e" | caltenelo: Feroe |
Fixi | Adaptación sistemática de /d͡ʒ/ por x /ʃ/ L'orixinal n'inglés usa la lletra «j» |
*Fiyi o Fiji |
Groenlandia | Orixinal Grønland, esa «ø» interpretada como oe; fonéticamente sonaríamos como "e" (compárese con Feroe) | Grenlandia |
Guérnesei | Cambiu d'esa «y» de valor vocálicu compárese Uruguay, Paraguay tómase'l nome dende la forma francesa (Guernesey) y non de la del inglés |
Guernsey |
Guinea-Bisáu | El segundu términu ye'l nome de la capital, Bissau Non cambiar los nomes de ciudaes |
Guinea-Bissau |
Islles Ḥeard y McDonald | Usu d'una grafía dialectal | Islles Heard y McDonald |
Hondures | forma plural compárese con Bahames, Bemudes |
caltenelo: Hondures |
Ḥong Kong | usu d'una grafía dialectal | Hong Kong |
Iraq | usu estrañu de la lletra «q», por mor de servir de trescripción del soníu árabe orixinal | caltenelo: Iraq |
Kazakstán | si se tomara del rusu, daríamos Kazakstán; si lo tomáramos de la llingua propia, Qazaqstán compárese con Iraq, Qatar |
*Kazakstán o Kazakstán (caltenelo) |
Kenia | exemplu d'allixeración ortográfica | Kenya |
Kirguistán | dende l'orixinal, daríamos por treslliteración Kyrgyzstán, por trescripción Qyrgyzstán; dende'l rusu, Kirguizia el DALLA yá lo recoyía[2] |
caltenelo: Kirguistán |
Kosovu | hiperasturianización -o > -u | Kosovo |
Lesothu | hiperasturianización -o > -u caltiénse equí la «h» del dígrafu |
Lesotho |
El Líbanu | dende'l francés, con vocal d'apoyu usu col artículu como parte del topónimu |
caltenelo: El Líbanu |
Luxemburgu | adaptación del sufixu -burg en -burgu caltenimientu de la «x» orixinal francesa |
caltenelo: Luxemburgu |
Macáu | acentuáu según les nuestre regles | Macau |
Malaui | sustitución de «w» por «u», creando una secencia vocálica estraña la pronunciación más estendida ye [ maˈla.ɣwi ], qu'ortográficamente sedría *Malagüi na llingua llariega, pronúnciase [ maˈla.βi ] |
Malawi |
Maldives | forma plural compárese con Bahames, Bemudes, Comores, Hondures |
caltenelo: Maldives |
Malí | quiciabes más frecuente acentuación llana | Malí o Mali |
Islles Malvines | forma plural compárese con Bahames, Bemudes, Comores, Hondures n'inglés, Falkland |
caltenelo: Malvines |
Islles Márxal | hiperasturianización «sh» > «x» | Islles Marshall |
Mauriciu | Adaptación del final compárese con El Líbanu, Exiptu |
caltenelu: Mauriciu |
Méxicu | hiperasturianización -o > -u caltiénse la «x» del orixinal nel DALLA alcontramos la forma Méxicu[3] |
Méxicu |
Mónacu | hiperasturianización -o > -u nel DALLA alcontramos la forma Mónaco[4] |
Mónaco |
Montenegru | adaptación de la vocal final, compárese col rumanu Muntenegru Ye una traducción dende l'orixinal Crna Gora, internacionalizao como Montenegro |
Montenegru o Montenegro |
Myanmar | ye la forma moderna de Birmania (son en realidá'l mesmu términu) Birmania apaez nel DALLA[5] |
Birmania |
Paláu | acentuáu según les nuestres regles | Palau |
Paquistán | adaptación de la secuencia «ki» a «qui» provién d'un acrónimu, d'onde la «k» correspuende a Kaxmir~Caxmir n'otros casos caltiénse esa secuencia |
*Pakistán |
Paraguái | asturianización de la terminación el DALLA rexistra Paraguay[6] |
Paraguay |
Puertu Ricu | traducción del términu compárese con Costa de Marfil, Países Baxos el DALLA rexistra Puerto Rico[7] |
Puerto Rico o Puertu Ricu (caltenelo) |
Qatar | trescripción dende l'orixinal árabe compárese con Iraq |
caltenelo: Qatar |
Ruanda | sustitución de «w» por «u»/ el DALLA yá rexistra Ruanda[8] |
Rwanda o Ruanda |
Sáḥara | usu d'una grafía dialectal | Sáhara |
Saint Kitts y Nevis | non traducción de los nomes, nun hai tradición na posible torna | caltenelo: Saint Kitts y Nevis |
Saint Pierre y Miquelon | non traducción de los nomes, nun hai tradición na posible torna | caltenelo: Saint Pierre y Miquelon |
Islles Salomón | traducción del nome adaptación xeneral n'otres llingües |
caltenelo: Islles Salomón |
San Marín | adaptación del nome la república toma'l nome de la ciudá capital (nun traducir los nomes de ciudaes) internacionalmente úsase la forma orixinal |
San Marino |
San Vicente y les Granadines | topónimu formáu de dos partes traducción nome islla principal: caltener forma orixinal (compárese con Saint Kitts y Nevis) adaptación del nome xeneral d'un grupu d'islles (compárese con Bermudes, Bahames, Marianes) |
Saint Vincent y les Granadines o San Vicente y les Granadines |
Santa Lena | traducción del nome | Saint Helena o Santa Lena (caltenelo) |
Santa Llucía | traducción del nome | Saint Lucia o Santa Llucía (caltenelo) |
Santu Tomé y Príncipe | traducción del nome traducción incorrecta |
São Tomé y Príncipe |
Seixeles | adaptación de la ortografía/pronunciación | Seychelles |
Sierra Lleona | traducción del nome | Sierra Leone o Sierra Lleona (caltenelo) |
Suazilandia | adaptación ortográfica parcial (w > u pero no zi > ci) | Swazilandia |
Sudáfrica | El DALLA recueye la forma Rep. Surafricana[9] diferencia entre "del sur d'África" y "d'esa república" |
caltenelo Sudáfrica + República Sudafricana |
Tailandia | suprímese la «h» intercalada tres la «b»; esi dígrafu «bh» débese a una trescripción el DALLA yá rexistra Tailandia[10] |
Tailandia o Tailandia |
Taxiquistán | Adaptación sistemática de /d͡ʒ/ por x /ʃ/ (anque Camboya) entá nun hai nada fecho sobre trescripciones d’otros alfabetos adaptación ortográfica de –kistan > -quistan (ver Paquistan) |
*Tayikistán *Tajikistán *Tadzhikistán |
Togu | hiperasturianización -o > -u | Togo |
Tokeláu | acentuáu según les nuestres regles | Tokelau |
Trinidá y Tobagu | traducción del primer términu, caltení del español n'inglés traduzse n'otres llingües hiperasturianización -o > -u nel sgundu términu |
Trinidad y Tobago o Trinidá y Tobago |
Tunicia | l'orixinal nun diferencia ente la capital y el país el xentiliciu sedría'l mesmu; el DALLA nun recueye la diferencia[11] forma fecha dende la diferencia que se fai en francés compárese con Méxicu, Guatemala, Panamá, San Marino |
Tunicia o Túnez |
Turques y Caicos | adaptación a plural del primer términu compárese con Bahames, Maldives, Granadines... |
caltenelo: Turques y Caicos |
Ucraína | adaptación dende la llingua orixinal evitando'l tracamundiu del español o'l portugués anque esiste una referencia recién na llingua asturiana cola forma Ucrania[12] el DALLA recueye esa forma laterada[13] el CN nun fai lo mesmo con Arxelia/Alxeria |
Ucraína o Ucrania |
Uruguái | asturianización de la terminación el DALLA rexistra Uruguay[14] |
Uruguay |
Uzbequistán | adaptación ortográfica de –kistan > -quistan (ver Paquistan) apaez tamién nel DALLA con esa adaptación[15] |
Uzbekistán |
Xerséi | adaptación del nome dende'l sustantivu presente na llingua compárese con angora/Ankara Adaptación sistemática de /d͡ʒ/ por x /ʃ/ |
Jersey |
Xibuti | adaptación de la ortografía Adaptación sistemática de /d͡ʒ/ por x /ʃ/ el nome del país ye'l de la ciudá capital |
Djibouti |
Xipre | adaptación ortográfica dende la forma francesa el DALLA recueye Chipre[16] |
Chipre o Xipre |
Yeme | desaniciu de la «-n» final asimilándolo a pallabres patrimoniales ("virxe", "dentame"...; anque "semen"[17]) el DALLA recueye la forma Yemen[18] |
Yemen |
Zimbabue | Sustitución de «w» por «u», pero calteniendo la secuencia «zi» la pronunciación más estendida ye [ θimˈbaɣwe ], y non [ θimbaˈbwe ] como s'interpreta d'esa adaptación |
Zimbabwe |
Llista de capitales que se puen aceptar ensin problemes
[editar la fonte]Pongo equí un llistaxe, agrupando por continentes (y ente paréntesis, el país), de términos que considero válidos y que nun merecen falar d'ellos porque cuido que nun hai razón pa tar contrariu a ellos (por exemplu, sobre l'adaptación en -gráu nel casu de Belgráu); pero si dalguién nun ta d'acuerdu con dalgún d'ellos, lóxicamente que lo diga. De toes maneres, considero que cal que faigamos igualmente una votación p'"aprobalos". Incluyo la capital de Sudán del Sur, que nun yera independiente cuando la publicación del CN.
EUROPA: Atenes (Grecia), Belgráu (Serbia), Berlín (Alemaña), Berna (Suiza), Bratislava (Eslovaquia), Bucarest (Rumanía), Budapest (Hungría), Douglas (Islla de Man), Dublín (Irlanda), Edimburgu (Escocia), Episkopí (Akrotiri y Dhekelia), Estocolmu (Suecia), Kiev (Ucraína), Lisboa (Portugal), Londres (RX), Longyearbyen (Svalbard y Jan Mayen), Luxemburgu (Luxemburgu), Madrid (España), Minsk (Bielorrusia), Moscú (Rusia), Nicosia (Xipre), París (Francia), Podgorica (Montenegru), Praga (Rep. Checa), Riga (Letonia), Roma (Italia), Saint-Helier (Jersey), Sofía (Bulgaria), Tirana (Albania), Vaduz (Liechtenstein), Varsovia (Polonia), Viena (Austria), Vilnius (Lituania), Yereván (Armenia), Zagreb (Croacia)
ÁFRICA: Accra (Ghana), Arxel (Arxelia), Asmara (Eritrea), Bangui (Rep.CAf), Brazzaville (Congo), Dakar (Senegal), Dodoma (Tanzania), Gaborone (Botswana), Jamestown (Saint Helena), Juba (Sudán del Sur), Kampala (Uganda), Kigali (Rwanda), Libreville (Gabón), Lomé (Togo), Luanda (Angola), Lusaka (Zambia), Maseru (Lesotho), Mbabane (Swazilandia), Monrovia (Liberia), Moroni (Comores), Nairobi (Kenya), Praia (Cabu Verde), Pretoria (Sudáfrica), Rabat (Marruecos), Trípoli (Libia), Túnez (Tunicia), Victoria (Seychelles)
AMÉRICA: Asunción (Paraguay), Basse-Terre (Guadalupe), Basseterre (SKyN), Bogotá (Colombia), Bridgetown (Barbados), Buenos Aires (Arxentina), Castries (Saint Lucia), George Town (Islles Caimán), Georgetown (Guyana), Guatemala (Ciudá de ~), Kingston (Xamaica), Kingstown (SVyG), L'Habana (Cuba), La Paz (Bolivia), Lima (Perú), Managua (Nicaragua), Nuuk (Grenlandia), Ottawa (Canadá), Panamá (Ciudá de ~), Plymouth/(Brades) (Montserrat), Road Town (I.V.B.), San Salvador (El Salvador), Stanley (Malvines), Tegucigalpa (Hondures), Washington (EE.XX.), Willemstad (Antilles Neerlandeses)
ASIA: Abu Dhabi (EAX), Ankara (Turquía), Astaná (Kazakstán), Bakú (Azerbaixán), Bandar Seri Begawan (Brunéi), Bangkok (Tailandia), Beirut (El Líbanu), Damascu (Siria), Dhaka (Bangladex), Islamabad (Paquistán), Kabul (Afghanistán), Kuala Lumpur (Malasia), Kuwait (Ciudá de ~), Malé (Maldives), Manama (Bahráin), Manila (Filipines), Naypyidaw (Birmania), Nueva Delhi (India), Sana'a (Yemen), Seúl (Corea del Sur), Thimphu (Bhután), Xerusalén (Israel), Xerusalén Este (Palestina)
OCEANÍA: Adamstown (Pitcairn), Alofi (Niue), Apia (Samoa), Canberra (Australia), Flying Fish Cove (Islla Christmas), Kingston (Norfolk), Mata-Utu (Wallis y Futuna), Melekeok (Paláu), Palikir (Micronesia), Papeete (Polinesia Francesa), Suva (Fiji), Tarawa (Kiribati), Wellington (NZ), Yaren (Nauru)
Capitales
[editar la fonte]Incluyo nesta tabla los nomes que me paecen incorrectos como apaecen enl CN. Pongo una alternativa, a vegaes dos, que nun dexa de ser el nome como ye na llingua orixinal, o la forma de más usu internacional (por exemplu, nel casu d'El Cairo). Dicir que nun toi del too seguru de si ye afayadizo o non usar les nuestres regles d'acentuación. Si dalguién quier comentar dalgún términu de los propuestos, que lo diga enantes de proponer los términos pa facer la votación correspondiente.
Propuesta CN capital (país) |
Comentarios | Alternativa o alternatives |
---|---|---|
Abuya (Nixeria) | cambiu de grafía llatina «j» (/ʝ/) a «y» | Abuja |
Adís Abeba (Etiopía) | allixeración ortográfica entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Addis Abeba |
Agaña (Guam) | nome español y usáu n'inglés anguaño úsase n'inglés la forma llocal (ye forma internacional) |
Agaña o Hagåtña |
Amán (Xordania) | allixeración de consonantes acentuación según nuestres regles entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Amman |
Ámsterdam (Países Baxos) | acentuación según nuestres regles, que nun se fai n'otros casos (Washington) | Amsterdam |
Andorra la Vieya (Andorra) | traducción del nome, ensin tradición dala | Andorra la Vella |
Antananarivu (Madagascar) | hiperasturianismu -o > -u | Antananarivo |
Axgabat (Turkmenistán) | hiperasturianización de grafía llatina de «ş» (/ʃ/) a «x» | Aşgabat |
Bagdag (Iraq) | tracamundiu consonante final entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Baghdad |
Bamaku (Malí) | hiperasturianismu -o > -u | Bamako |
Banxul (Gambia) | cambiu de grafía llatina «j» (/ʒ/) a «x» | Banjul |
Belmopán (Belize) | acentuación según les nuestre regles |
Belmopan |
Beixín (China) | adaptación d'una treslliteración tracamundiu de la pronunciación en DALLA ta rexistrada la forma Pequín[19] |
Pequín Beijing |
Bisáu (Guinea-Bisáu) | allixeración ortográfica acentuación según nuestres regles |
Bissau |
Bixkek (Kirguistán) | ye trescripción usu de «x» pal fonema /ʃ/ entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Bishkek o Bixkek |
Brasilia (Brasil) | supresión del acentu p'adaptalo a les nuestres regles | Brasília |
Bruxeles (Bélxica) | tomada del nome francés, malinterpretando la pronunciación de la «x» (/s/) d'Andrés propón Bruxeles y Bruseles |
Bruseles |
Buxumbura (Burundi) | cambiu de grafía llatina «j» (/ʒ/) a «x» | Bujumbura |
Caraques (Venezuela) | adaptación de la terminación como plural | Caraques o Caracas |
Cárdif (Gales) | allixeración acentuación según les nuestres regles |
Cardiff |
Carlota Amalia (Is. Vírxenes Am.) | traducción del nome, que fai referencia al nome d'una persona | Charlotte Amalie |
Cayena (Guyana Francesa) | adaptación dende l'español (qu'usa'l nome propiu tamién como común) | Cayenne |
Ciudá Cockburn (Turques y Caicos) | traducción (nomes asemeyaos nun se traducieron: George Town (Is. Caimán) | Cockburn Town |
Ciudá Llibre (Sierra Lleona) | traducción del nome, ensin tradición dala l'orixinal ye solo una pallabra |
Freetown |
Colombu (Sri Lanka) | hiperasturianismu -o > -u NOTA:anguaño la capital ye Sri Jayawardenepura-Kotte[20] |
Colombo |
Conacri (Guinea) | allixeración ortográfica adaptación ortográfica |
Conakry |
Copenḥague (Dinamarca) | usu de grafía dialectal | Copenhague |
Dili (Timor Oriental) | supresión del acentu p'adaptalo a les nuestres regles | Díli |
Doḥa (Qatar) | usu de grafía dialectal | Doha |
Duxambé (Taxiquistán) | trescripción l'orixinal tien secuencia nb (como pasa en Canberra (Australia) acentuación según nuestres regles entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Dushanbe |
El Cairu (Exiptu) | El términu internacional con -o final (cambiu -o > -u) | El Cairo |
El Valle (Anguila) | traducción del nome, ensin tradición dala | The Valley |
Fongafale (Tuvalu) | equivocu cola identificación de la capital[21] | Funafuti |
Fuerte Francia (Martinica) | traducción del nome, ensin tradición dala | Fort-de-France |
Ḥamilton (Bermudes) | usu de grafía dialectal | Hamilton |
Ḥanói (Vietnam) | hiperasturianismu -o > -u acentuación según nuestres regles |
Hanoi |
Ḥarare (Zimbabue) | usu de grafía dialectal | Harare |
Ḥartum (Sudán) | usu de grafía dialectal entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu d'Andrés propón grafía con dígrafu internacional kh |
Khartum |
Ḥélsinki (Finlandia) | usu de grafía dialectal acentuación según regles nuestres, que nun se fai n'otros casos (Washington) |
Helsinki |
Ḥoniara (Salomón) | usu de grafía dialectal | Honiara |
Islla Oeste (Islles Cocos) | traducción del nome, ensin tradición dala | West Island |
Katmandú (Nepal) | falta una hache na trescripción entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Kathmandu |
Kinxasa (R.D. d'El Congu) | hiperasturianización de grafía llatina de «sh» (/ʃ/) a «x» | Kinshasa |
L'Aaiún (Sáḥara Occidental) | adaptación del nome de la forma n'español entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
El Aaiún |
La Valeta (Malta) | allixeración ortográfica | La Valletta |
Lilongüe (Malawi) | adaptación ortográfica | Lilongwe |
Liubliana (Eslovenia) | allixeración de la ortografía | Ljubljana |
Malabu (Guinea Ecuatorial) | hiperasturianismu -o > -u | Malabo |
Mamuzú (Mayotte) | adaptación ortográfica | Mamoudzou |
Maputu (Mozambique) | hiperasturianismu -o > -u | Maputo |
Marieḥamn (Åland) | usu de grafía dialectal | Mariehamn |
Mascate (Omán) | forma tomada de la treslliteración francesa entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Mascate o Masqat |
Mayuru (Marshall) | hiperasturianismu -o > -u cambiu de grafía llatina «j» (/d͡ʒ/ o /z/) a «y» |
Majuro |
Méxicu (ciudá de) (Méxicu) | hiperasturianismu -o > -u la forma con -o ta rexistrada nel DALLA[22] |
Méxicu |
Mogadixu (Somalia) | adaptación fecha dende'l nome italianu (o quiciabes del inglés) hiperasturianismu -o > -u (anque l'inglés y l'árabe presenten -u) cambiu de grafía llatina «sci» (/ʃ/) a «x» entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Mogadiscio (O Muqdisho, del somalín) |
Montecarlu (Mónacu) | hiperasturianismu -o > -u topónimo formáu de dos elementos |
Monte Carlo |
Montevidéu (Uruguái) | hiperasturianismu -o > -u | Montevideo |
Nasáu (Bahames) | allixeración ortográfica acentuación según nuestres regles |
Nassau |
Niaméi (Níxer) | adaptación ortográfica | Niamey |
Nuakxot (Mauritania) | trescripción entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Nouakchott o Nuakxot |
Nuku'Alofa (Tonga) | solo mayúscula primer lletra | Nuku'alofa |
Numea (N. Caledonia) | adaptación ortográfica | Nouméa |
Oranxestad (Aruba) | hiperasturianismu cambiando «ge» por «xe» | Orangestad |
Oslu (Noruega) | hiperasturianismu -o > -u | Oslo |
Pagu Pagu (Samoa Am.) | hiperasturianismu -o > -u | Pago Pago |
Paramaribu (Surinam) | hiperasturianismu -o > -u | Paramaribo |
Pnom Penh (Camboya) | trescripción incorrecta, desaniciando una hache pero non otra entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Phnom Penh |
Prístina (Kosovu) | allixeración ortográfica incoherencia al nun usar «x» |
Prishtina |
Puertu España (Trinidá y T.) | traducción del nome, ensin tradición dala (o bien, dende l'español) | Port of Spain |
Puertu Lluis (Mauriciu) | traducción del nome, ensin tradición dala | Port Louis |
Puertu Moresbi (Papúa N.G.) | traducción, ensin tradición dala adaptación ortográfica |
Port Moresby |
Puertu Nuevu (Benín) | traducción del nome, ensin tradición dala | Porto-Novo |
Puertu Príncipe (Haití) | traducción del nome, ensin tradición dala (o bien, dende l'español) traducción incorrecta |
Port-au-Prince |
Puertu San Pedru (Guérnesei) | traducción llibre del nome, ensin tradición dala | Saint-Pierre-Port |
Puertu Villa (Vanuatu) | traducción del nome, ensin tradición dala | Port Vila |
Pyong Yang (Corea del Norte) | escrito en dos partes entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Pyongyang |
Quitu (Ecuador) | hiperasturianismu -o > -u | Quito |
Quixináu (Moldavia) | cambiu de grafía llatina de «ș» (/ʃ/) a «x» adaptación ortográfica |
Chișinău |
Reikiavik (Islandia) | allixeración ortográfica | Reykjavík |
Riyad (Arabia Saudita) | problema cola trescripción de la ḍ el dígrafu dh ta presente n'otros exónimos, y na propia llingua escepcionalmente entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Riyad o Riyadh |
Rousseau (Dominica) | equivocación dafechu del nome d'esta capital[23] | Roseau |
Saint Pierre (S. Pierre y Miquelon) | desaníciase'l guion (cuando n'otros casosn non: Saint-Helier (Jersey) | Saint-Pierre |
Saint-Pierre-de-la-Réunion (TAyAF) | nome enantáu ensin motivu | Saint-Pierre |
Saipán (Marianes del N.) | acentuación según nuestres regles | Saipan |
San Denís (Reunión) | traducción del nome, ensin tradición dala traducción incorrecta (*San Dionisiu) |
Saint-Denis |
San Marín (San Marín) | traducción del nome, ensin tradición dala | San Marino |
San Xosé (Costa Rica) | traducción del nome, ensin tradición dala | San José |
San Xuan (Antigua y Barbuda) | traducción del nome, ensin tradición dala posible traducción incorrecta |
Saint John's |
San Xuan (Puertu Ricu) | traducción del nome, ensin tradición dala | San Juan |
San Xurde (Granada) | traducción del nome, ensin tradición dala posible traducción incorrecta |
Saint George's |
Santiagu (Chile) | hiperasturianismu -o > -u | Santiago |
Santu Domingu (Rep. Dominicana) | traducción del nome, ensin tradición dala apaez nel DALLA la forma con -o[24] |
Santo Domingo |
Santu Tomé (STyP) | traducción del nome, ensin tradición dala traducción incorrecta |
São Tomé |
Sarayevu (ByH) | hiperasturianismu -o > -u cambiu de «j» (/ʝ/) a «y» pa reflexar pronunciación |
Sarajevo |
Skopie (Macedonia) | allixeración ortográfica | Skopje |
Taipéi (Taiwán) | acentuación según nuestres regles | Taipei |
Tallín (Estonia) | allixeración ortográfica parcial, tracamundiando pronunciación acentuación gráfica con acentuación errónea |
Tallinn |
Taxkent (Uzbequistán) | trescripción entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Tashkent o Taxkent Toshkent |
Tblisi (Xeorxa) | posible equivocu nel nome[25] | Tbilisi |
Teḥrán (Irán) | usu de grafía dialectal entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Tehran |
Tokiu (Xapón) | hiperasturianismu -o > -u allixeración ortográfica entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Tokyo |
Tórsḥavn (Feroe) | usu de grafía dialectal l'acentu ye orixinal |
Tórshavn |
Truru (Cornualles) | hiperasturianismu -o > -u del nome n'inglés (anque en córnicu sí ye con -u final) los nomes británicos tán tomaos dende l'inglés, (Cárdif, Edimburgu o Douglas) |
Truro |
Uagadugú (Burkina Fasu) | adaptación a la ortografía asturiana créase un secuencia que ye falta ortográfica |
Ouagadougou |
Ulán Bátor (Mongolia) | acentuación según regles nuestres entá nun hai nada fecho sobre trescripciones pal asturianu |
Ulan Bator |
Vientián (Laos) | adaptación gráfica de la forma del nome en francés | Vientiane |
Windḥoek (Namibia) | usu de grafía dialectal nesti casu nun se cambia'l dígrafu con valor de /u/ a «u» (*Windhuk) como pasa col dígrafu "ou" |
Windhoek |
Xakarta (Indonesia) | cambiu de grafía llatina «j» (/d͡ʒ/) a «x» | Jakarta |
Xamena (Chad) | cambiu de «dj» (/d͡ʒ/) a «x» desaniciu de consonante inicial ensin motivu paez copia de la españolización "Yamena"[26] |
N'Djamena |
Xibuti (Xibuti) | cambiu de grafía llatina «dj» (/d͡ʒ/) a «x» | Djibouti |
Yaundé (Camerún) | cambiu de grafía llatina «ou» (/u/) a «o» | Yaoundé |
Yamusukru (Costa de Marfil) | hiperasturianismu -o > -u adaptación del nome a la ortografía asturiana allixeración ortográfica |
Yamoussoukro |
Xentilicios
[editar la fonte]El casu de los xentilicios ye diferente de los dos anteriores darréu qu'equí, per un llau, nun tamos falando de nomes propios sinón d'axetivos y nomes comunes, y per otru, de términos que na so composición intervién un elementu propiu de la llingua que nada tien que ver col nome del que deriven (el sufixu pa formar el xentiliciu -p.ex, "italianu"-, o les simples marques morfolóxiques de xéneru y númberu -p.ex, "noruegu"-).
Nesti sentíu, en cásique toles llingües los xentilicios fórmense d'una manera caprichosa y ensin una regla fixa: francés, italianu, chilenu, brasileñu/brasilanu, iraquí/iraquín, belga/belxicanu, español, gozoniegu, lluanquín, polesu, moscón, y un llarguísimu etcétera que guapamente podemos enantar con exemplos d'otres llingües que nun paga la pena poner.
Poro, nun voi posicioname nin a favor nin en contra de les formes qu'apaecen nel CN, sacantes en pocos de casos (por exemplu los yá mentaos de "malauianu" y "niueuanu"), y nos que la so forma dependan de la forma del topónimu (por exemplu, Bután/*Bhután > butanés/bhutanés).
Xentiliciu nun coincidente ente'l DALLA y el CN
[editar la fonte]El DALLA recueye abondos xentilicios pero los qu'apaecen nel CN nun coinciden siempre con aquellos, o bien solo recueye ún d'ellos. Por exemplu: canadiense/canadianu, belga/belxicanu, iraquí+iraquín/iraquín, exipciu+exipcianu/exipcianu. Nesti casu, yo almitiría toles formes, tanto les del DALLA como les del CN, teniendo en cuenta que los términos del CN solo puen significar "habitante de tal país"/"relativo a tal país": belga refierse tanto al habitante de l'actual Bélxica como a la persona del grupu célticu de l'Antigüedá, [27] pero belxicanu solo pue referise a habitante del país d'anguaño.
Xentiliciu nel DALLA pero non nel CN
[editar la fonte]En dalgunos casos, el CN nun mos da nengún xentiliciu pero'l DALLA sí. Son mui pocos los casos, pero importantes. El más llamador ye'l de los Estaos Xuníos, que'l CN nun-y pon xentiliciu dalu, anque'l propiu cartafueyu mos suxer ún, "americanu", nos términos: Islles Vírxenes Americanes y Samoa Americana (anque Islles Perifériques Menores de los EE.XX.); el DALLA pela so parte tien la entrada "norteamericanu" como "habitante de los Estaos Xuníos"[28] (amás lóxicamente de "de la zona septentrional del continente americanu"). Tamién por exemplu nun hai xentiliciu pa L'Antártida, anque nel propiu CN tenemos Tierres Australes y Antártiques Franceses, y el DALLA sí recueye l'axetivu "antárticu".[29]
Xentilicios referenciaos/xentilicios de creación primera
[editar la fonte]Como dixi, l'únicu problema qu'atopo colos xentilicios son los derivaos de formes alternatives del nome del país cuando heba dalguna discrepancia na ortografía. Sedríen casos como butanés/*bhutanés, afganistanu/*afghanistanu, azerbaixanu/*azerbaiyanu/*azerbaijanu, fixanu/*fiyanu/*fijanu... que tienen el problema de crear unes formes nueves que nun tán recoyíes en sitiu dalu; sicasí la so formación sí ye o pue ser válida, porque ta dientro de les posibilidaes y los mecanismos de creación de pallabres que da la llingua.
Pero esto podría considerase facer de wikipedia fonte primera: Fiji por exemplu nun sedría facer fonte primera, porque anque nun esista tradición na llingua asturiana (anque Fixi tampoco sacantes el CN) esi ye'l nome orixinal del país (polo menos, n'inglés, llingua d'usu y oficial del avandichu país) y d'usu n'otres llingües y internacionalmente (mesmo n'español hasta bien poco yera la única forma usada pa esti estáu oceánicu), polo que nun taríemos inventando nada; por embargu, *fijanu nun ye más qu'una recreación fecha ente Fiji+fixanu, qu'anque conforme a les regles de formación de pallabres del asturianu (topónimu + sufixu -anu), sedría equí'l primer llugar n'apaecer.
Sicasí, venimos usando una montonera de pallabres o dando significaos a pallabres yá esistentes que nun tán (tovía) rexistraos nel DALLA nin en nenguna otra fonte pal asturianu, y non por ello vamos desaniciales por ser precises (véanse exemplos equí). Nesti sentíu, pido opiniones y paeceres de dalguién que sepa más sobre estes polítiques y esta situación en concreto, sobre too porque nun tendría muncho sentíu por exemplu qu'almitiéremos la forma *Bhután, pero llueu nun pudiéremos almitir el xentiliciu *bhutanés.
Llistaxe colos topónimos diverxentes na ortografía
[editar la fonte]Incluyo nesta tabla solo los topónimos con dalguna particularidá. L'únicu comentariu qu'hai que facer sedría'l de la diferencia/adaptación ortográfica que se fai pa les Marshall y les Seychelles, nos que se simplifica la doble ele por una cuestión de pronunciación; nun ye nada que nun se faiga n'otros casos: hongkonés (ḥongkonés) y no *hongkongés (ḥongkongés), o lluanquín y non *lluancín. De toes maneres, bien podía caltenese la doble ele anque lleéndola como simple.
País | Xentiliciu | País | Xentiliciu | País | Xentiliciu | País | Xentiliciu | País | Xentiliciu |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Afghanistán | afghanistanu | Azerbaixán Azerbaiján |
azerbaiyanu azerbaijanu |
Bahráin Bahréin |
bahrainín bahreinín |
Bangladesh | bangladeshín | Botswana | botswanianu |
Bhután | bhutanés | Fiyi Fiji |
fiyanu fijanu |
Grenlandia | grenlandés | Hong Kong | hongkonés | Kenya | kenyanu |
Marshall | marshalés (marshallés) |
Pakistán | pakistanín | Rwanda | rwandés | Sáhara | saharianu | Seychelles | seychelés (seychellés) |
Sierra Leone | sierraleonés | Swazilandia | swazilandés | Tailandia | thailandés (y thai) |
Tayikistán Tajikistán Tadzhikistán |
tayikistanín tajikistanín tadzhikistanín |
Uzbekistán | uzbekistanín |
Djibouti | djiboutianu | Zimbabwe | zimbabwanu |
Llistaxe con dellos xentilicios particulares
[editar la fonte]Incluyo equí dellos xentilicios que precisen un comentariu pa la so forma.
País | Xentiliciu | Comentariu | País | Xentiliciu | Comentariu |
---|---|---|---|---|---|
Malawi | malawanu | la forma propuesta crea un problema de pronunciación por esa secuencia -uia- alternativa del país amás con otra ortografía |
Niue | niueanu | el xentiliciu propuestu (niueuanu) contién una «u» non xustificable amás xenera una difícil pronunciación (-ueua-) |
Kazakstán Kazakstán |
kazakstanín kazakhstanín |
Si nel nome del país nun hai «i», ¿por qué sí nel xentiliciu? (O viceversa) |
Referencies
[editar la fonte]- ↑ na definición del xentliciu
- ↑ na entrada del xentiliciu "kirguís"
- ↑ na entrada pal xentilicu
- ↑ na entrada pal xentiliciu
- ↑ na entrada pal xentiliciu
- ↑ na entrada del xentiliciu
- ↑ na entrada del xentiliciu “’’puerturriqueñu’’”
- ↑ na entrada del xentiliciu
- ↑ na entrada del xentiliciu "surafricanu"
- ↑ na entrada del xentiliciu
- ↑ na entrada del xentiliciu
- ↑ Ucrania y otros nomes de muyer, ed. Trabe
- ↑ na entrda del xentiliciu “ucranianu”
- ↑ na entrada del xentiliciu
- ↑ na entrada del xentiliciu "uzbecu"
- ↑ na entrada del xentiliciu "chipriota"
- ↑ [1]
- ↑ na entrada del xentiliciu
- ↑ Na entrada del xentilicu "pequinés"
- ↑ Páxina del Gobiernu de Sri Lanka
- ↑ [2]
- ↑ na entrada del xentiliciu "mexicanu"
- ↑ Páxina del Gobiernu de Dominica
- ↑ na entrada del xentiliciu "dominicanu"
- ↑ Páxina del Gobiernu xeorxanu
- ↑ Lista de países y capitales, con sus gentilicios, Real Academia Española
- ↑ Entrada "belga" nel DALLA.
- ↑ Entrada "norteamericanu" nel DALLA.
- ↑ Entrada "antárticu" nel DALLA.