Wikipedia alderique:Convenciones de nomenclatura

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia

Toi d'alcuerdu con casi tolos puntos d'esta convención, especialmente col de la trescripción e los nomes n'alfabetu cirílucu que val pa resolver munches duldes.

Sicasí, paezme que se podía siguir otra política diferente pa los títulos de llibros, películes y cantares:

Cuando hai traducción al asturianu pue ponese esta traducción y, ente paréntesis el títulu orixinal: L'estrañu ( L'étranger ) d'Albert Camus.

Si la obra nun ta traducida al asturianu pue ponese el títulu orixinal y ente paréntesis lo que podía ser la traducción na nuestra llingua, tratando de ser lo más fieles posible al orixinal:

20 000 lieues sous la mer (20 000 llegües pembaxo la mar) de Jules Verne .

Nun me paez mui aconseyable poner en primer llugar el nome n'español, porque tamos na wikipedia n'asturianu, non n'español. Ye verdá que la inmensa mayoría de los asturfalantes conocen les obres n'otres llingües peles traducciones al asturianu, pero nun tien por qué ser cierto en tolos casos: Pa bien o pa mal, hai munchos falantes d'asturianu que viven nel estranxeru (yo mesmu, y nun soi un casu aislláu) y que nun pasen forzosamente pela versión n'español pa conocer una obra. Por haber hai hasta casos de xente nacida fuera d'Asturies que fala asturianu pero non español. Per otra parte, abonda xente que vive n'Asturies, coles facilidaes pa la comunicación qu'esisten agora tamién pue acceder a les obres orixinales ensin pasar pel castellanu

Pero bono, reconozo que toos estos casos puen ser minoritarios. Igual valía más, pa ser verdaderamente completos, añader a la posible traducción n'asturianu cómo se conoz la obra n'España. Nel casu anterior quedaría:

20 000 lieues sous la mer (20 000 llegües pembaxo la mar, traducío al español col títulu de 20 000 leguas de viaje submarino) de Jules Verne .

Tampoco ye tan llargo. Bono, un poco sí que sí, pero paezme muncho más riguroso. Por supuestu, si un día la obra s'acaba traduciendo, hai que cambiar la nomenclatura y síguese la norma del principiu.

Nel casu de los santos, ye una opinión personal, paezme más neutral prescindir del "san" o "santu" ("Antón de Padua" meyor que "San Antón de Padua"). Una enciclopedia nun tien por qué facer suya la terminoloxía de nenguna creyencia relixosa, política o filosófica.

Yá sé que faigo les observaciones fuera de plazu, rsg y henrique sabrán perdoname. De toles maneres, repito que toi d'alcuerdu cola política propuesta (anque nun se tengan en cuenta estes observaciones) y trataré de siguila nes eventuales intervenciones que faiga. Motán 20:41, 13 ochobre 2005 (UTC)

La verdá ye que nos dous puntos tienes razón, ye meyor nun emplegare la designación relixosa y nos nomes de películas y llibros pues sí ye meyor en llionés/asturianu y dempues redireiciones. Saludos --Henrique (Alderique) 22:12, 14 ochobre 2005 (UTC)

Nu referenta a los animales escurque seiría meyor qu'éstos apaecieran como se ta faciendo dica güei, ye dicire col nome na llingua más afitáu ou emplegáu n'Asturies ou Llión y una redireición pa esti títulu dende'l nome científicu. por exemplu: Pipistrellus pipistrellus como redireición pa Esperteyu. Morcíganu pa Esperteyu, por dialeutal. Saludos, --Henrique (Alderique) 15:16, 17 ochobre 2005 (UTC)

Toi d'alcuerdu con Henrique no de los animales. Nel casu del esperteyu puen obviase delles variantes dialectales (espirtiyu, esperteyo, morcíganu ...), pero puen (y deben) recoyese tolos nomes usaos y facese redireiciones dende ellos y dende'l nome científicu. Podía quedar asina:

l'esperteyu (tamién conocíu como espirtagüeyu, espertín o morciéganu ) ye un animal de nome científicu tal...

Saludos Motán 16:14, 17 ochobre 2005 (UTC)

Topónimos[editar la fonte]

Un puntu importante del que nun falamos son los topónimos. ¿Dexámoslos na llingua orixinal o intentamos traducilos? Home, cuando ya los tengamos, ponenense n'asturianu ensin problemes, pero pa casos como'l qu'entruga Motán de Kenya, ¿qué facemos? ¿Dexamos Kenya o ponemos Quenia? Yo lo de poner Kenia no lo veo bien, porque ye como quedase a medies. O camudamoslo too o nada.

Polo demás, paez que nun hai más que dicir, así que casi podemos ir redactando ya la política final. --Omarete (mensaxes) 13:24, 20 ochobre 2005 (UTC)

Nun sé, a falta d'una solución meyor, pue ponese'l topónimu que meyor s'adapte a la ortografía del asturianu ( "Quenia" ) y facer una redireición dende'l topónimu orixinal ( "Kenya" ). O lo contrario: poner como principal la forma má espardida en toles llingües ( "Kenya" ) y facer una redireición dende la forma más acordies cola nuestra ortografía ("Quenia"). Nun soi a decidime, la verdá.

Otra cosa que podía ser interesante, na páxina de duldes gramaticales, yera facer una llista de los neoloxismos emplegaos na wiki. Por exemplo, va poco fixi los entamos d'artículos sobre delles llingües africanes, y nun sabía qué nome -yos poner, porque hai varies variantes en caún d'ellos. Acabé escoyendo (un poco arbitrariamente) el nome que m'abultaba más adecuáu a les tendencies del asturianu. Pero si daquién alcuentra que na nuestra llingua ta documentada otra forma, habrá que lo cambiar, por eso de que la wiki nun pue ser una fonte primaria de conocencia. A ver si me pongo con gracia a ello esta fin de selmana. Saludos. 81.250.122.247 13:37, 20 ochobre 2005 (UTC) (Soi motán , nun me di cuenta que nun taba conectáu )


Nomes de persones[editar la fonte]

Añado una propuesta sobre los nomes de persona:

Los nomes de persona en principiu, nun se traducen: el nome del escritor ye Jules Verne y non Xulio Verne (y menos tovía Julio Verne). Bien ye verdá que nesti casu yá tengo lleío en testos (creyo que d'Adolfo Camilo Díaz) la forma asturianizada (Xulio), a imitación de lo que se fai n'español. Pero creo que son casos bastante aisllaos y nun tenemos por qué los siguir equí. Nes traducciones feches n'asturianu pon Willianm Shakespeare, Albert Camus ... y non Guillermo (o Guillelmo) Shakespeare, Berto Camus.

En cambiu, si que se han de traducir, porque ye la norma en toles llingües los nomes de reis, papes, santos y escritores de l'antigüedá. Yá hai una tradición onomástica n'asturianu bastante antigua, qu'apaez por exemplu equí. Podemos mandamos d'esta llista, por casu pal nome de la reina Elisabeth II ,que tenía que ser n'asturianu Sabela (o Sabel ) II (y non Isabel II, claro). Motán 19:40, 20 ochobre 2005 (UTC)

Como diz rsg más arriba, si hai consensu sobre estos puntos, pue dir redactándose la versión definitiva (nun cambia muncho de lo que yá ta fecho). Igual falta dalguna cosa, pero siempre se puen amestar coses más tarde.