Traducción del inglés al francés

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

Antes de lleer[editar | editar la fonte]

El traductor tien de conocer bien non yá la llingua de partida (nesti casu, l'inglés), sinón tamién, y sobremanera, la llingua meta (nesti casu, el francés). Ye absolutamente necesariu lleer enforma en francés. Traducir ye asonsañar estilos y, por tanto, conocelos (estilos téunicu, periodísticu, alministrativu, lliterariu, etc.).

El traductor tien de tener non yá una bon conocencia de los dos llingües, sinón tamién conocer y entender les traces esenciales de les sociedaes de llingua inglesa. Desafortunadamente, ye casi imposible conocer a xeitu tolos países anglófonos...

El traductor nun ye un autor puramente dichu, y la so capacidá creativa nun tien d'intervenir na del autor orixinal. La traducción perfecta nun esiste; hai una espresión italiana que la espresa perfectamente: traduttore - traditore (=> «traductor - traidor»).

Nun hai que duldar n'utilizar un diccionariu monollingüe francés, según el correctores ortográficos de tratamientu de testos que son incombatibles n'ortografía pura. El correctores gramaticales informáticos son dacuando bien útiles, pero en numberosos casos son pocu fiables.

Los diccionarios son un bon inventu qu'hai qu'aprender a utilizar.

  • Los principales diccionarios billingües son: Robert & Collins, Hachette-Oxford, Larousse, Harrap's (suelen esistir en diversos formatos).
  • Los diccionarios billingües dirixíos a los traductores, tales como Guide anglais-français de la traduction, de René Meertens, o les mots pour le traduire, de Luc Labelle.
  • Los principales diccionarios monollingües n'inglés son: Oxford, Collins, Cobuild, Merriam-Webster, etc.
  • Dalgunos diccionarios on-line:

Cada unu tien les sos ventayes ya inconvenientes; cada unu utiliza la so propia maquetación, los sos propios símbolos, etc. Hai qu'acostumase a un diccionariu (o a dellos) pal so bon aprovechamientu.

Los diccionarios analíticos en francés (por casu, los de sinónimos, ideolóxicos, etc.) utilícense dacuando al quedase apexáu con una pallabra, una espresión. Los sos equivalentes informáticos (diccionarios de sinónimos presentes en tolos tratamientos de testu) son simples, pero útiles. Tanto una obra de referencia como -y bon usage (el bon usu) (Grevisse et Goosse), tamién conocíu a cencielles como EL Grevisse (éd. DeBoeck-Duculot), otros diccionarios, como'l de dificultaes del francés / « deas difficultés du français » o Pièges et difficultés de la langue française /trampes y dificultaes de la llingua francesa, Jean Girodet, éd. Bordes référence) según les guíes de conxugación, pueden, dacuando, desaniciar les nueses faltes.
Los diccionarios téunicos (bien caros) tamién tienen de consultase, poques gracies, pa los testos específicos. Ye imposible qu'un traductor conoza tol vocabuladio de tolos dominios.

El traductores automáticos («asistíos pol ordenador»), nel estáu actual de conocencies, son xeneralmente más graciosos qu'eficaces. Sicasí, ciertos programes dexen menguar el trabayu en determinaes traducciones téuniques, cola condición de que se tea dispuestu a invertir enforma tiempu nel so aprendizaxe y personalización. Faiga una prueba: por casu, vaya a http://world.altavista.com o a http://arquivo.pt/wayback/20080218151543/http://translate.google.com/translate_t ya introduza la direición del periódicu alemán Die Zeit (http://www.diezeit.de) nel caxellu apropiáu (Website). Escueya les llingües (German => French) y de siguío faiga clic en 'Translate'. va faese una vaga idea de lo que dicen los artículos si nun sabe nada d'alemán. Pa probar col italianu, http://www.lastampa.it (llingües italianu => inglés)

Les téuniques[editar | editar la fonte]

Les téuniques que se citen de siguío nun tienen d'aprender se de memoria; trátase namái d'una clasificación de los principales métodos que dexen resolver problemes de traducción. Dalgunos impónense naturalmente, de cutiu porque la traducción vierbu a vierbu ye imposible; otros riquen un mayor entrenamientu y mañes.

El calcu nun ye en realidá una téunica, yá que se trata d'una traducción lliteral. Dellos estudiantes prefieren dacuando dexala de llau pa crear testos más complicaos que l'orixinal.

El préstamu léxicu consiste n'utilizar en francés el términu inglés (por casu, la City, -y British Museum)

La transposición consiste en camudar la categoría gramatical d'una pallabra o grupu de pallabres.

  • VERBU=> SUSTANTIVU ::what

economists do => la conduite deas économistes (el comportamientu de los economistes)

  • SUSTANTIVU => VERBU ::the

assumption is that => on suppose que (suponse que)

  • VERBU => PREPOSICIÓN
the British Premier thinks that => selon -y Premier ministre britannique (según el Primer Ministru británicu)
  • PARTICIPIU PASÁU => SUSTANTIVU ::improved

tax collection => l'amélioration du recouvrement de l'impôt (la meyora de la recaldación d'impuestos)

  • AXETIVU => SUSTANTIVU ::the

speculative property boom => la flambée de spéculation immobilière (la puxanza de la especulación inmobiliaria)

  • AXETIVU => ALVERBIU ::have

generated sufficient interest => ont amené suffisamment d'intérêt (xeneraron abondu interés)

  • PREPOSICIÓN => PARTICIPIU PASÁU ::patients

over the age of 40 => les malades ayant dépassé l'âge de 40 ans (los enfermos mayores de 40 años)

  • VERBU => LLOCUCIÓN ALVERBIAL
he strode into the house => il entra à grands pas dans la maison (entró a la casa a grandes reblagos)
  • ALVERBIU => VERBU ::He nearly

got arrested => Il a failli se faire arrêter (casi lo detuvieron)

El 'étoffement consiste n'añedir términos sobrentendíos. puede tratase d'un verbu o de determinaos términos de relación, más frecuentes en francés que n'inglés:

  • according to a report in European Policy Analyst => selon un rapport publié dans -y European Policy Analyst (según un informe publicáu na European Policy Analyst)
  • the big overseas economies => les grandes puissances économiques étrangères (les grandes potencies económiques estranxeres).

La 'esplicitación consiste en precisar daqué implícitu:

  • workers stay in jobs they hate for fear that a preexisting medical condition will make them ineligible for coverage elsewhere. => les employés gardent un emploi qu'ils détestent de peur que leur passé médical les empêche d'être couvert dans xune autre entreprise (los emplegaos caltienen trabayos qu'odien por mieu a qu'el so historial médicu tórgue-yos llograr un seguru n'otra empresa.

El 'allixeramientu consiste, otra manera, a quitar dalgún términu inútil:

  • whatever he does next, Neil Kinnock will do it in the best interest of his people => quoi qu'il fasse, Neil Kinnock -y fera dans l'intérêt supérieur de ses concitoyens (faiga lo que faiga, Neil Kinnock va buscar l'interés común del so pueblu; el futuru implica'l «next»).

La allugamientu consiste n'utilizar una serie de términos que polo xeneral s'empleguen xuntos en francés pa traducir una espresión similar del inglés:

  • he knew he would win a reputation => il savait qu'il se ferait un nom.

La coloración, subcategoría del allugamientu, consiste en traducir un términu inglés qu'en francés quedaría demasiáu simple por otru más habitual o precisu:

  • The direutor said => -y directeur indiqua (dicir/indicar)

La adaptación tien en cuenta les diferencies ente les realidaes de cada sociedá pa espresar un mesmu conteníu.

  • Blend 1 tsp (=> «teaspoon x» o «teaspoonful») white truffle pastie and 15 cc (=> «centímetros cúbicos H ») of brandy => mélanger xune cuillerée à café de beurre blanc aux truffes et 15 millilitres d'eau de vie.

La modulación consiste en camudar el puntu de vista pa tornar una dificultá:

  • war's wrenching effects on ordinary lives => les effets dévastateurs de la guerre sur le commun deas mortels.
  • John Major has promised there will be « non hiding presta from the challenge of competition » => John Major a assuré que « -y défi de la concurrence frappera partout ».
  • trade buyers have been as rare as hen's teeth => la clientèle deas marchands s'est faite aussi rare que -y merle blanc.

La cambéu de sintaxis consiste en camudar l'orde de les pallabres pa faer más fluyida la llectura de la frase:

  • By 2003, according to the latest EITO report, 17% of all sales will be transacted over the Internet. => Selon un rapport du EITO, l'Internet verra passer 17% deas ventes mondiales d'ici 2003.
  • Midland is likely to oppose the bid => il est probable que Midland s'opposera à l'offre.

El acurtiamientu, que nun tien d'emplegar se sistemáticamente, consiste n'encurtiar una frase qu'en francés quedaría demasiáu llarga, por casu pa precisar el verbu lo antes posible.

La equivalencia consiste de normal n'atopar la espresión equivalente en francés.

La compensación consiste n'omitir una connotación, alusión, nivel de llingua o traza d'humor nuna parte del testu y treslladala a otra pa caltener el tonu global del orixinal.

Comentarios adicionales[editar | editar la fonte]

  • El principal error consiste, nun exame, en lleer demasiáu apriesa. Esto lleva na mayoría de los casos a:
    • escaecer elementos del testu **

partir d'un sentíu dafechu erróneu nuna frase (o inclusive en tol testu)

  • Nun hai qu'abandonar nunca una frase que nun se consigue traducir (verificar que nun quedó nenguna frase escaecida). Nun proponer nunca una traducción ensin sentíu.
  • Verificar la lóxica de los tiempos verbales, según la ortografía.
  • Mayúsculas-minúscules: en francés, nun s'utilicen mayúscules
    • nos nomes de los díes de la selmana nin nos nomes de los meses, **

nes pallabres d'un títulu, salvu na primera, ** nos nomes de les llingües.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]




Traducción del inglés al francés