Septuaginta

De Wikipedia
Septuaginta
Datos
Tipu edición
Idioma Jewish Koine Greek (en) Traducir
Ediciones Alfred Rahlfs' edition of the Septuagint (en) Traducir, Roman Septuagint (en) Traducir, El Traducción de la Septuaginta por Carlos Brenton (es) Traducir, La Bible d'Alexandrie (en) Traducir y Larger Cambridge Septuagint (en) Traducir
Cambiar los datos en Wikidata

La Biblia griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta (ἡ μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα), y xeneralmente embrivida a cencielles LXX, ye una traducción en griegu koiné de testos hebreos y arameos más antiguos que les posteriores series d'ediciones que sieglos más tarde fueron asitiaes na forma actual del testu hebréu-araméu del Tanak o Biblia hebrea. Representa una síntesis en que se sorraya'l monoteísmu xudíu ya israelita, según el calter universalista de la so ética.[1]

La Biblia Septuaginta foi'l testu utilizáu poles comunidaes xudíes de tol mundu antiguu más allá de Xudea, y depués pola ilesia cristiana primitiva, de fala y cultura griegues.[2] Ello ye que la partición, la clasificación, l'orde y los nomes de los llibros del Antiguu Testamentu de les Biblies cristianes (cristianes ortodoxes n'Oriente, católiques y protestantes n'Occidente) nun vien del Tanak o Biblia hebrea, sinón que provién de los códices xudíos y cristianos de la Septuaginta.

Etimoloxía[editar | editar la fonte]

El nome de Septuaginta deber a que solía arredondiase a 70 el númberu total de los sos 72 presuntos traductores. La Carta de Aristeas presenta como un fechu históricu una antigua versión acordies cola cual, por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 e. C.), monarca griegu d'Exiptu, 72 sabios xudíos unviaos pol Sumu sacerdote de Xerusalén, trabayaron por separáu na traducción de los testos sagraos del pueblu xudíu. Según la mesma lleenda, la comparanza del trabayu de toos reveló que los sabios coincidieren nel so trabayu de forma milagrosa.

Sicasí, al presente sabemos qu'unu de los criterios d'autoridá más frecuentemente implementaos nesos contestos históricu-xeográficos, consistía n'atribuyir a los testos sagraos dalgún supuestu orixe que pudiera remontase a fechos estraordinarios. Anque polo xeneral tratábase de testos arramaos de llingües semítiques (hebréu y araméu), dalgunos d'estos escritos fueron orixinalmente redactaos en llingua griega.[3]

Polo xeneral piénsase que la LXX sería formada coles mires de cultivar la fe de les comunidaes d'israelites piadosos que vivíen na Diáspora, y que se comunicaben na llingua griega común (koiné). Naquella dómina, moraba n'Alexandría una bien nutrida y numberosa comunidá d'inmigrantes hebreos. Sicasí, yá que la orde provendría del rei Ptolomeo II Filadelfo, tamién ye probable que'l fin de la mesma fora aprovir a la Biblioteca d'Alexandría d'una versión griega de los testos sagraos hebreos.

Procesu formativu[editar | editar la fonte]

Pa la so formación, la mayoría de los escritos sagraos xudíos tuvieron de ser arramaos de los sos orixinales hebreos y arameos al griegu. La so traducción empecipió nel Sieglu III e.C. (c. 280 e.C.), y concluyó escontra finales del Sieglu II e.C. (c. 100 e.C.). Primeramente foi traducida la Torá,[4] Llibru de la Llei o Pentateucu y el restu del trabayu completóse pasu ente pasu, nos dos o tres siglos siguientes. El filósofu xudíu Aristóbulo, quien vivió en Alexandría mientres el reináu de Faraón Ptolomeo VI Filometor (181-145 e.C.), confirma esti datu al referise a ella nuna carta al rei nos siguientes términos:

[…] la completa traducción de tolos Llibros de la Llei (el Pentateucu), nos tiempos del rei Filadelfo, ancestru vuesu […]

Anque nun se conoz esautamente la fecha y el llugar d'estes traducciones, los estudiosos proponen qu'una escuela de traductores ocupar de vertir el Llibru de los Salmos de David, n'Alexandría, hacia l'añu 185 e. C. Más tarde traducieron los Llibros d'Ezequiel y Jeremías, según el Dodecaprofetón, o Llibru de los XII Profetes [Menores]. Más tarde traducieron los escritos históricos: (Josué, Xueces y Reyes), y, depués, finalmente, el Llibru d'Isaías. El Llibru de Daniel foi traducíu alredor del añu 150 e. C. Los Llibros de los Macabeos, Sabiduría y Eclesiásticu, fueron incorporaos nel cursu de los Sieglos II y I e.C. Dellos eruditos asitien en Palestina, mientres el Sieglu I de la Yera Cristiana, la traducción al griegu de los llibros d'Ester, Rut, Eclesiastés, Llamentos, y el Cantar de los Cantares, acasu por Aquila.[4]

Los escritos y testos hebreos y arameos, que sirvieron de base pa la formación de la Biblia Septuaginta, escarecíen de gramemes dotaos de valores fonéticos vocales, capitalización (alternanza mayúscules/minúscules), signos de puntuación y acentuación, dellos ciertos tipos de conectores lóxicos, y delles conxunciones, artículos, prefixos y sufixos alverbiales y/o preposicionales. (Más tarde, amestar al idioma hebréu dellos signos con valores fonéticos vocálicos, surdiendo asina'l llamáu Testu Masorético.) Estos antecedentes podríen contribuyir a esplicar delles diferencies interpretatives ente la Biblia griega de los LXX y el testu hebréu-araméu conocíu, y el fechu de que dalgún tiempu dempués, n'ambientes xudíos, dellos revisores dieren en tratar de “correxir” la Biblia alexandrina con cuenta d'asimilala a esti postreru.

Esta compilación de testos y d'escritos sagraos xudíos traducíos al griegu foi, dende un principiu, abondo socorrida pa ilustrar la fe de les comunidaes xudíes ya israelites de la Diáspora, dexando l'accesu a los testos sagraos de los sos padres y ancestros a les comunidaes d'israelites piadosos que nun falaben hebréu, nin araméu.

Y hai dellos nicios que suxuren que Cristu y los sos discípulos utilizaríen, amás de los Tárgum arameos, la Septuaginta; tal como s'esprende del fechu fácilmente comprobable de que la mayoría de les cites esplícites del Antiguu Testamentu nel Nuevu Testamentu reproducen el testu de la Versión LXX, y solamente una de cada siete cites foi retomada del Testu Masorético.

Historia del testu[editar | editar la fonte]

Los manuscritos más antiguos de los LXX conocíos hasta agora, son fragmentos del Sieglu II e.C. del Levíticu y el Deuteronomiu (Rahlfs, Núms. 801, 819, y 957), y fragmentos del Sieglu I e.C. del Xénesis, Éxodu, Levíticu, Númberos, Deuteronomiu y los profetes menores (Rahlfs, Núms. 802, 803, 805, 848, 942, y 943).

En Qumrán fueron topaos los manuscritos del Mar Muertu, rollos con fragmentos griegos d'Éxodu (7Q1), Levíticu (4Q119-120), Númberos (4Q121), y Deuteronomiu (4Q120,122); según porciones de dalgunos de los llibros deuterocanónicos: les dos terceres partes de Sirácides (Covarón 2), porciones de Tobías (Covarón 4), de Baruc (Covarón 7), de la Epístola de Jeremías (7Q2), y, bien probablemente, de Susana (4Q551).

Al realizar el trabayu filolóxicu, reparar variaciones, dacuando bien importantes, ente los testos atopaos nos distintos códices de la Septuaginta y ente estos y el Testu Masorético. Mientres munchos sieglos, los estudiosos bíblicos pensaron que toles variantes testuales y estilístiques ente la Septuaginta y el Tanak tan solo yeren productu de males traducciones, del desconocimientu cabal del Tanak, d'errores de copistas, o inclusive de la falta d'interés na fidelidá al testu hebréu-araméu.

Sicasí, cuando a partir de los descubrimientos de Qumrán los estudiosos finalmente tuvieron al so algame los rollos manuscritos del Mar Muertu, pudieron dase cuenta de que les variaciones propies de la Septuaginta topábense reflexaes tamién en manuscritos hebreos y arameos bastante más antiguos que les formes actuales del Tanak xudía; les cualos derívense del testu masorético, que data de los Sieglos IV al VIII de la Era Cristiana.

Una llectura sollerte de los Códices griegos revela que los testos asitiaos na Biblia LXX representen fielmente, con certidume total, testos nun estáu primitivu”, carente d'un estilu pulío y acabao, muncho más primariu y primixeniu, que l'actual testu hebréu-araméu masorético, abondo más apolazáu y editáu nel cursu de los sieglos posteriores. Y tales diferencies percibir d'una manera por demás especial en llibros que presenten variantes consistentes nel orde de versos, idees inacabadas o faltes d'apolazadura, presentes na versión LXX de los Llibros de Samuel, Reyes, Ester, Job, Proverbios, Isaías, Jeremías, Llamentos, y Daniel. L'actual testu hebréu-araméu masorético reflexa numberoses correiciones en términos d'estilu, qu'inclúin variaciones nel orde de numberosos versos y pasaxes, y arredondio d'idees que nun fueren asitiaes de forma dixerida, correuta o elegante nos antiguos testos hebreos y arameos premasoréticos, d'onde foi tomada, de forma más temprana, la Biblia Septuaginta.

Ante los discutinios amenaos en redol d'estos fechos, dellos estudiosos señalen que, en numberosos casos, en Qumrán topáronse manuscritos hebreos que respuenden por la versión griega de los LXX, y otros que sofiten al testu masorético. Determinóse finalmente, qu'aquellos manuscritos que respuenden por la Septuaginta son muncho más antiguos qu'aquellos que sofiten al testu masorético.[5]

Hacia l'añu 70 de la Era Cristiana, un grupu de rabinos qu'escaparen del asediu de Xerusalén, axuntar en Yamnia, y fundaron una escuela. Y escontra el 95 de la Era Cristiana, llegaron a un consensu sobre la llista (o canon) de los llibros hebreos qu'habríen de ser parte del Tanak xudía, quedando establecíu asina'l llamáu Canon Palestinense pa la mayoría de los xudíos de fala y cultura hebrea, a principios del Sieglu II de la Era Cristiana. El Canon Palestinense significó'l refugu d'una serie de testos que grupos de maestros xudíos de fala griega incluyeren nel llamáu Canon Alexandrín, o Biblia de los Setenta, nos Sieglos II y I e.C. El Canon Alexandrín sigue siendo utilizáu pola escuela rabínica d'Alexandría. Por una tradición histórica que data del Sieglu XVI, llámase protocanónicos a tolos escritos comúnmente almitíos nel Tanak hebréu, según na Biblia griega de los LXX, y deuterocanónicos a tolos escritos presentes na Biblia griega de los LXX, pero non nel Tanak. La voz “deuterocanónico” significa “del segundu canon”, en contraposición a la voz “protocanónico”, que significa “del primer canon”. Sicasí, güei sábese que, n'orde cronolóxicu, el Canon Alexandrín foi primeru que'l Palestinense.

Escontra fines del Sieglu I, y principios del Sieglu II, el xudíu Teodoción fixo una revisión de la LXX, tratando no posible de faela coincidir colos testos hebréu-arameos con ciertes ediciones propies d'esa dómina, que güei llamar los “protomasoréticos” —por cuenta de que de ellos derívense los “testos masoréticos” de sieglos subsecuentes—, que yá incluyíen delles importantes “revisiones” tempranes de grupos de rabinos d'esos sieglos. Ente 123 d. C. y 130 d.C., Aquila de Sinope fixo una nueva traducción, siguiendo testos hebreos de manera lliteral. Símaco fixo una nueva traducción escontra'l 170 d.C., na que buscaba ameyorar la calidá de la redaición griega.[4] Hasta esi momentu, inda los llibros más tarde compilados sol términu “Biblia” solíen circular por separáu.

Nel Sieglu III, Oríxenes compunxo la Hexapla, onde compara en forma de columnes seis versiones enteres del Antiguu Testamentu, la quinta de les cualos correspuende a la Septuaginta. A partir d'esta, y en oldeándola con nueves traducciones, Oríxenes editó una versión completa, na cual indicó les diferencies col testu masorético hebréu-araméu, enllenando los pasaxes omitíos de forma primixenia con testos procedentes de la edición tardida (del Sieglu II) del xudíu Teodoción.[4] Anque la Hexapla como conxuntu perdióse, caltiénense fragmentos importantes. Otres ediciones de la Septuaginta, fueron atribuyíes a Hesiquio de Xerusalén y a Luciano de Antioquía.[6]

Los manuscritos bíblicos estensos más antiguos qu'inclúin la Versión de los LXX na parte de los sos testos correspondiente al Antiguu Testamentu de les Biblies cristianes, son el Códex Sinaíticus y el Codex Vaticanus, del Sieglu IV, y el Códex Alexandrinus, de la primer metá del Sieglu V. Esisten delles diferencies testuales, de númberu y d'orde de los llibros, ente estos trés Códices: El Códex Sinaíticus omite dellos testos, entá protocanónicos, ya inclúi I y IV Macabeos. El Códex Vaticanus omite los cuatro Llibros de los Macabeos, ya inclúi delles partes y pasaxes propios del testu griegu conocíu del Llibru de Enoc.[7] Y el Códex Alexandrinus inclúi los cuatro Llibros de los Macabeos, el Llibru de les Odes y el Llibru de los Salmos de Salomón.[4]

El Plus de los LXX”[editar | editar la fonte]

La Biblia Septuaginta contién los 22 llibros que conformen el canon del Tanak xudíu (Biblia hebrea-aramea), que, ordenaos según la usanza griega y reparticionados, llegando a un total de 39, constitúin los testos más comúnmente aceptaos del Antiguu Testamentu de les Biblies cristianes (católica, ortodoxa, protestante, etc.).

Amás de los testos del Tanak o Biblia hebrea, la Biblia Septuaginta inclúi dellos otros que nun son incluyíos naquella. Estos testos reciben delles nomenclatures: les ilesies cristianes ortodoxes llamar “anagignoscomenos”, y la Ilesia católica les llapada “deuterocanónicos”. La mayoría de les ilesies protestantes actuales, sicasí, considerar apócrifos. Fueron lleíos por maestros xudíos de fala griega y por comunidaes xudíes de fala y cultura griega de los Sieglos II e.C. a I, ya incorporaos a los códices de la Biblia dende entós y en sieglos subsecuentes, con diferencies rexonales, poles comunidaes cristianes primitives.[4] La mayoría son reconocíos como canónicos ya incluyíos na Biblia hasta l'actualidá por toles ilesies cristianes ortodoxes (calcedonianas y non calcedonianas), y tamién pola Ilesia católica, anque con delles diferencies ente los llibros aceptaos por una o otra ilesia. Delles cañes del protestantismu, como los luteranos y anglicanu, inclúin estos llibros nes sos Biblies, y considerar llectures recomendables riques n'enseñances, anque non como testos d'autoridá normativa o dogmática.[8][9]

Esisten cuandoquier unos cinco llibros na Biblia LXX que -por influencia de Jerónimo- nun son reconocíos pola Ilesia católica como deuterocanónicos. Ellos son 1 Esdras (llamáu na Vulgata 3 Esdras), 3 Macabeos, 4 Macabeos, Odes y Salmos de Salomón. Los primeros dos llibros, sicasí, sí son reconocíos pola Ilesia ortodoxa.

Diches series de testos, dalgunos de los cualos fueron redactaos de forma orixinal en llingua griega, güei son reconocíes y arrexuntaes por múltiples autores sol nome conxuntu de “Plus de los LXX” o “Plus de la Septuaginta”. Pa efeutos d'estudiu, nes siguientes llinies desenvolvióse de forma detallada un llistáu bien primariu d'estos documentos:

  1. El Llibru III de Esdras [Y][10][11]
  2. El Llibru de Tobit —en delles versiones llamáu “Llibru de Tobías”— [EW]
  3. El Llibru de Judit [EW]
  4. El Llibro de la Sabiduría [EW]
  5. El Llibro del Eclesiásticu —en delles versiones llamáu “Llibru de Sirácides”, o “Llibru del Sirácida”—, xunto al so respeutivu “Prólogu del traductor griegu” (Capítulu 1a)[12] [EW]
  6. El Llibru de Baruc puramente dichu (Baruc 1:15'—5:9), xunto al so respeutivu Exordio (Baruc 1:1-15') [EW]
  7. La Epístola de Jeremías —nomenclaturada, na Biblia Llatina, “Capítulu 6” del Llibru de Baruc—, xunto al so respeutivu Epígrafe (Versu 1a, o 1bis) [EW]
  8. Los Llibros I y II de los Macabeos [EW]
  9. Los Llibros III y IV de los Macabeos [Y]
  10. El Llibru de les Odes; qu'inclúi la Oración de Manasés [C] y el Himnu Matutín [C], y otros 13 testos [C] retomaos d'otros llibros bíblicos canónicos, xunto colos sos epígrafes [C]
  11. El Llibru de los Salmos de Salomón, xunto colos sos Epígrafes [C]
  12. Numberoses variantes aditivas, substractivas y ordinales a dellos de los llibros protocanónicos del Antiguu Testamentu, más o menos mayores nel casu del testu de los Llibros de Samuel, los Reis, Ester, Job, los Salmos de David, los Proverbios, Isaías, Jeremías, y los Llamentos [EH]

Ente estes variantes destáquense, de manera especial:

  1. Variantes aditivas, substractivas y/o substitutivas mayores consistentes al Llibru de Ester —comúnmente arrexuntaes sol nome conxuntu de “Restu de Ester”—, xunto al so respeutivu Colofón (Ester 10:3l, o 10:14) [EW]
  2. El Restu del Epílogu al Llibru de Job (Job 42:17a-17y, o 42:18-22) [Y]
  3. Dellos de los Epígrafes propios de los Capítulos del Llibru de los Salmos de David[13] [Y]
  4. El Salmu 151 o Capítulu 151 del Llibru de los Salmos de David, xunto al so respeutivu Epígrafe (Salmos 151:1a) [Y]
  5. El Introito del Llibru de los Llamentos (Llamentos 1:1a) [Y]
  6. El testu griegu antiguu, OG,[14] del Llibru de Daniel, conteniendo variantes aditivas, substractivas y ordinales más o menos mayores a dellos de los testos, pasaxes y capítulos de dichu documentu [CH]

Ente estes variantes destáquense, de forma peculiarmente especial:

  1. El testu griegu antiguu, OG, del pasaxe Daniel 3:24bis-90; qu'inclúi la Oración d'Azaríes y el Himnu de los 3 Mozos, xunto a les sos respeutives Notes complementaries [EWT]
  2. El testu griegu antiguu, OG, de la Historia de Susana —nomenclaturada, na Biblia Llatina, “Capítulu 13” del Llibru de Daniel—, xunto al so respeutivu Epílogu (Versu 63 OG, según el numberal de Alfred Rahlfs) [EWT]
  3. El testu griegu antiguu, OG, de la Historia de Bel y el Dragón —nomenclaturada, na Biblia Llatina, “Capítulu 14” del Llibru de Daniel—, xunto al so respeutivu Epígrafe (Versu 1 OG, según el numberal de Alfred Rahlfs) [EWT]

Dellos importantes manuscritos de la Biblia Septuaginta inclúin, coles mesmes, les partes y pasaxes propios del testu griegu conocíu de:

  1. El Llibru de Enoc [C]
  2. El Llibru de los Xubileos [C]
  3. Les Apocalipsis de Baruc [C]
  4. Los Paralipómenos de Baruc [C]

Delles curties sigles:

  • [C] Incluyíu completu n'unu dalgunu de los Códices de la Biblia LXX, anque non recibíu de forma consensual por tolos Patriarcaos que formen parte de la Ilesia Ortodoxa. Dalgunos d'estos testos fueron recibíos por dalgunos d'ellos, y/o tamién por delles Ilesies ortodoxes orientales.
  • [Y] Incluyíu completu nel Canon Ampliu Oriental del Antiguu Testamentu, siguíu poles Biblies propies de la Ilesia Ortodoxa. Toos estos llibros tán dientro del canon de les ilesies nestorianas y del canon de la Ilesia Copta.
  • [W] Incluyíu completu nel Canon Ampliu Occidental del Antiguu Testamentu, siguíu poles Biblies propies de la Ilesia católica llatina occidental.

La mayoría de los llibros d'estes series fueron escritos mientres el periodu intertestamentario;[15] esto ye, son daqué más tardíos que'l restu de los llibros del Antiguu Testamentu, y daqué más tempranos que los escritos propios del Nuevu Testamentu; polo cual representen cierta continuidá lóxico y necesario, y suplen les llagunes culturales d'otra forma esistentes ente dambos Testamentos. De la mesma manera, dalgunos d'estos testos representen creencies y valores ancestrales de tribus israelites non xudíes; esto ye, qu'esistieron fora del xudaísmu de Xudá, o Xudea.

Ediciones impreses[editar | editar la fonte]

  • La editio princeps ye la Biblia políglota complutense basada en manuscritos agora perdíos, paez tresmitir versiones bien antigües.[16]
  • La Edición Aldina, empecipiada por Aldo Manucio, apaeció en Venecia en 1518. El testu ye más cercanu al Codex Vaticanus que al de la Complutense.
  • Más utilizada foi la Edición Romana, o Sixtina, que reproduz el Codex Vaticanus. Foi publicada en 1586, so la direición del Cardenal Caraffa, por orde del papa Sixto V, pa sofitar la traducción de la Vulgata, ordenada pol Concilio de Trento. Foi reeditada delles vegaes.
  • La Edición de Grabe foi publicada en Oxford, de 1707 a 1720, y básase nel Codex Alexandrinus, que s'atopa nel Muséu Británicu de Londres.
  • La Edición de Swete, conocida de forma común y familiar como Biblia de Cambridge, basar de manera preferente nel Códex Vaticanus, magar teniendo en cuenta variantes y porciones retomaes de numberosos Códices, mayores y menores. Foi impresa y editada pola Universidá de Cambridge, y dada a conocer en trés gruesos volúmenes que fueron siendo publicaos nos años de 1887, 1891 y 1894. Delles reediciones de la mesma, anque non la primera, inclúin ciertes partes y pasaxes propios del testu griegu conocíu del Llibru de Enoc, que la so edición basar nel Códex Vaticanus, según nel Códex Panopolitanus.
  • La Edición de Tischendorf, conocida de forma común y familiar como Biblia d'Oxford, basar nel Códex Sinaíticus. Foi impresa y editada pola Universidá d'Oxford, y publicada nel añu de 1922. (Constantino de Tischendorf yá publicara, con anterioridá, el Nuevu Testamentu del Códex Sinaíticus en 1911.)
  • Alfred Rahlfs, estudiosu alemán que dedicó delles décades de la so vida al rescate del testu de la Biblia Septuaginta, en Göttingen, Saxonia, empezó la so Edición en 1917, que una vegada completa foi publicada en 1935. Basar de manera preferente nel Códex Alexandrinus, el más completu de los trés grandes códices griegos, magar inclúi delles series de variantes del Códex Vaticanus, el Códex Sinaíticus, y dalgunes otres fontes, y ufierta notes crítiques al respeutive de les variantes de les distintes fontes.[17] Realizáronse numberoses ediciones: 1ªEd. 1935; 3ªEd. 1949; 4ªEd. 1950; 5ªEd. 1952; 6ªEd. 1959; 7ªEd. 1962; 8ªEd. 1965.
  • The Göttingen Septuagint (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum) ye considerada la meyor edición crítica. Foi publicada por Volumes, ente 1931 y 2006, y entá nun ta completa. Presenta numberoses variantes de bien distintes fontes.[18]
  • En 2006, la Sociedá Bíblica Alemana publicó una revisión de la Edición de Rahlfs, revisada por Robert Hanhart. Esta editio alteria inclúi miles de variantes al respeutive de la edición orixinal.[19]

Traducciones impreses[editar | editar la fonte]

  • Nel añu de 1851, Sir Lancelot C.L. Brenton publicó la primera Traducción Inglesa de la Biblia Septuaginta Griega. Esta versión cinxir al Canon Ampliu Oriental, siguíu poles Biblies cristianes ortodoxes, qu'inclúi'l Salmu 151, la Oración de Manasés,[20] y los Llibros III de Esdras, y III y IV de los Macabeos.
  • Nel añu 2007, un equipu d'estudiosos de la Organización Internacional pa Estudios de la Septuaginta y Allegaes publicó una Nueva Traducción Inglesa de la Septuaginta. Esta versión inclúi, xunto a los habituales del Canon Ortodoxu, el Llibru de los Salmos de Salomón, y versiones alternes comparaes de testos paralelos de los llibros de Josué, los Xueces, Tobías, Daniel, Susana, y Bel y el Dragón.
  • Nel añu de 1986, un equipu d'estudiosos de La Sorbona de París empezó a publicar, por entregues de Tomos y Volumes, La Bible d'Alexandrie, traducción al francés de la Biblia LXX. Esta versión francesa nun foi terminada hasta la fecha.
  • Nel ámbitu hispánicu, dende 1928 esiste la Biblia de Jünemann, una traducción lliteral de la Biblia griega al español fecha pol sacerdote d'orixe alemán Guillermo Jünemann. L'Antiguu Testamentu d'esta versión ta basáu en gran parte de la Septuaginta. La Biblia de Jünemann cinxir al Canon Ampliu Occidental, siguíu poles Biblies católiques, anque en Versión OG.[14]
  • Un equipu de traductores empobináu por Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro, del CSIC, realizó una traducción al español de la Septuaginta a partir de les últimes ediciones crítiques. En 2008 apaeció'l primer volume de los cuatro previstos: biblia griega-septuaginta-i.html La Biblia griega – Septuaginta, I: Pentateucu (Coleición Biblioteca d'Estudios Bíblicos 125), Ediciones Síguime, Salamanca. A finales de 2011 apaeció'l segundu volume: biblia griega-septuaginta-ii.html La Biblia griega - Septuaginta, II: Llibros históricos (Coleición Biblioteca d'Estudios Bíblicos 126). En payares de 2013, el terceru: biblia griega-septuaginta-iii.html La Biblia griega - Septuaginta, III: Llibros poéticos y sapienciales (Coleición Biblioteca d'Estudios Bíblicos 127). Y finalmente, n'ochobre de 2015, publicar el cuartu y últimu volume: biblia griega-septuaginta-iv.html La Biblia griega - Septuaginta, IV: Llibros proféticos (Coleición Biblioteca d'Estudios Bíblicos 128).

Archivos informáticos[editar | editar la fonte]

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Henri-Charles Puech (Ed.), Les relixones nel mundu mediterraneu y nel Oriente Próximu I: Formación de les relixones universales y de salvación, Historia de les Relixones Sieglu XXI, Vol. 5, Madrid, 1985 (4ª ed.), páx. 180.
  2. KELLY, John Norman Davidson; Early Christian Doctrines; Páx. 53; Continuum; Londres, Inglaterra, 1958; ISBN 0-8264-5252-3.
  3. DE JERUSALÉN, Escuela Bíblica; Biblia de Xerusalén; Pp. delles; notes ya introducciones a los testos; Desclée de Brouwer; Madrid-Bilbao, España, 1975; ISBN 84-330-0022-5.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 Cousin Hugues (1992) La Biblia Griega: Los Setenta. Estella: Verbu Divín.
  5. THIEDE, Carsten Peter; “The Dead Sea Scrolls and the Jewish Origins of Christianity”; Acápite “A Greek surprise”, pp. 124-130; Lion Publishing, Oxford, 2000; ISBN 978-970-777-245-8.
  6. Dines, Jennifer (2004) The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark.
  7. Gr. 1809. Ver: Corriente, Federico y Antonio Piñero (1984) "Llibru 1 de Henoc. Introducción"; Apócrifos del Antiguu Testamentu IV: 34. Madrid: Ediciones Cristiandad.
  8. 1611 King James Bible.
  9. Lutherbibel 1545 Original-Text:
  10. La Biblia Llatina llama Llibros I y II de Esdras a los anguaño llamaos Llibros d'Esdras y Nehemías y llama Llibru III de Esdras a ésti, que nos códices de la Septuaginta designábase como Esdras A y na terminoloxía inglesa como 1 Esdras o Esdras griegu ("Greek Ezra").
  11. Un cuartu documentu, el Apocalipsis de Esdras o Llibru IV de Esdras, comúnmente acomuñáu a aquellos otros trés, enxamás constituyó parte de los escritos griegos de la Biblia, nin de la Septuaginta. Sicasí, apaez en múltiples versiones y ediciones non griegues de la Biblia —ente les que destaquen la Peshitta siríaca, la Vulgata llatina, y otres Biblies cristianes ortodoxes, ya inclusive protestantes—; y ye consideráu de manera habitual como parte del Canon siguíu por delles Biblies cristianes ortodoxes y orientales. La ilesia armenia incluyir na Biblia solamente como apéndiz.
  12. El testu hebréu del Llibru d'Eclesiásticu inclúi un curtiu Salmu d'Allabancia d'unos quince versos n'Eclesiásticu 51:12a-12p, y unes Doxologías y Subscripciones n'Eclesiásticu 51:30a-30d. Y delles ediciones tardíes medievales de la Biblia Llatina amiesten, a la fin del Llibru d'Eclesiásticu, un curtiu documentu de namái trece versos llamáu Oración de Salomón —nomenclaturada, en delles ediciones de la Biblia Llatina, “Capítulu 52” del Llibru d'Eclesiásticu—. Nengún d'estos testos forma parte del testu de la Biblia Septuaginta. Per otra parte, la Biblia de Cipriano de Valera, de 1602, y la Biblia de Xaime I d'Inglaterra, de 1611, en adición al Prólogu del traductor griegu”, comúnmente presente nos códices griegos del Llibru d'Eclesiásticu, amiesten a esti llibru otru interesáu “Prólogu d'un autor inciertu”. Hai dellos nicios de qu'ésti s'atopa en siquier dellos vieyos códices griegos del Llibru d'Eclesiásticu.
  13. (D'alcuerdu al testu griegu d'esi llibru bíblicu, solamente los dos primeros Salmos —nomenclaturados como los Capítulos 1 y 2 de dicha coleición— escarecen d'un Epígrafe, o Nota descriptiva aclaratoria sobre'l so conteníu y circunstancies.)
  14. 14,0 14,1 (Sigles de la espresión inglesa Old Greek, que fai referencia al testu griegu antiguu, por contraposición a otres versiones griegues tardíes o posteriores.)
  15. Paul, Andé (1983) Intertestamento. Verbu Divín: Estella.
  16. Joseph Ziegler, “Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte”, Biblica 25:297-310, cited in Würthwein.
  17. Rahlfs, Alfred, (Ed.), (1935-1979), Septuaginta, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
  18. IOSCS: Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts
  19. German Bible Society
  20. (Capítulu estrayíu del Llibru de les Odes, y, nesta traducción, n'ausencia del restu d'esti documentu, amestáu a la fin del Llibru de los Salmos de David.)

Bibliografía[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]

Enllaces formativos n'inglés

Enllaces formativos n'español

Edición en griegu de Henry Barclay Swete

Edición en griegu de Alfred Rahlfs

Otres ediciones en griegu

Traducciones ingleses disponibles en llinia

Traducciones castellanes disponibles en llinia



Traducción Española de la Biblia Septuaginta en Linea