Saltar al conteníu

Revitalización llingüística

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia

La revitalización llingüística ye'l procesu de detener o revertir l'amenorgamientu de los falantes d'una llingua o p'alicar una llingua estinguida.[1] Les partes arreyaes nesti procesu pueden incluyir llingüistes, grupos culturales o comuñales, o gobiernos. Dalgunos argumenten que se debe faer una distinción ente la recuperación d'una llingua (resurrección d'una llingua muerta ensin esistir falantes nativos) y la revitalización llingüística (el rescate d'una llingua "agonizante"). Per otru llau, señalóse qu'hubo un solu casu esitosu de revitalización llingüística completa, el de la llingua hebrea, que creó toa una nueva xeneración de falantes nativos ensin tener primeramente nengún falante nativu pa ser usáu como modelu.[2]

Ente les llingües señalaes como candidates de revitalización, incluyir a les llingües amenaciaes. En dellos casos, variaes téuniques de revitalización llingüística pueden ser utilizaes pa intentar alicar llingües estinguíes.Anque los oxetivos de la revitalización llingüística varien enforma de casu a casu, típicamente impliquen intentar espandir el númberu de falantes y l'usu d'una llingua, o intentar caltener el so nivel actual d'usu pa protexela de la estinción llingüística.

Les razones pa la revitalización varien. Solo nos últimos años, envaloróse que más de 2000 llingües atópense yá estinguíes. La ONX estima que más de la metá de les llingües falaes anguaño tienen menos de 10 000 falantes y que un cuartu tienen menos de 1000 falantes y que, sacantes qu'haya esfuercios pa calteneles, nos próximos cien años la mayoría d'estes habráse estinguíu.[3] Estos fechos son de cutiu citaos como razones de por qué la revitalización llingüística ye necesaria pa caltener la diversidá llingüística. La cultura y la identidá tamién son frecuentemente citaes como razones pa la revitalización d'una llingua, cuándo esta ye percibida como "ayalga cultural" únicu.[4] Les comunidaes ven de cutiu la so llingua como parte única de la so cultura, conectándoles coles sos antepasaos o cola tierra, siendo una parte esencial de la so historia y la so autoconcepto.[5]

La revitalización llingüística ta estrechamente amestada al campu llingüístico de la documentación de les llingües. Nesti campu, los llingüistes procuren crear rexistros completos de la gramática d'una llingua, la so vocabulariu y carauterístiques llingüístiques. Esta práctica de cutiu sirve pa da-y más importancia a la llingua n'estudiu y el so revitalización. Amás, la xera de la documentación faise frecuentemente teniendo en mente l'oxetivu de la posterior revitalización.[6]

Graos d'amenaza nes llingües

[editar | editar la fonte]
Sana/fuerte

Toles xeneraciones usen la llingua nuna variedá de formes.

Debilitada/enferma

La llingua ye falada por xente mayor; nun s'usa dafechu nes xeneraciones más nueves.

Morrebunda/agonizante

Solo queden unos pocos falantes (non nuevos) nativos; yá nun ye utilizada como llingua nativa poles xeneraciones nueves.

Muertu

Nun esisten falantes nativos. Pueden entá esistir falantes que la conocen como segunda llingua.

Estinguíu
Yá nun se fala nin esisten falantes potenciales.

Unu de los pasos preliminares más importantes na revitalización/recuperación d'una llingua ye establecer el grau nel cual una llingua en particular foi sustituyida. Esto ayuda a les partes arreyaes a qu'atopen la meyor manera de revitalizar o recuperar la llingua.[7]

Pasos pa la reversión de la sustitución llingüística

[editar | editar la fonte]

Hai munchos modelos y teoríes distintes que'l so oxetivu ye configurar un plan pa la revitalización d'una llingua. Unu d'estos foi propuestu pol llingüista Joshua Fishman. El modelu de Fishman pa recuperar llingües amenaciaes o muertes, o pa faeles sostenibles nel tiempu, consta d'un procesu d'ocho etapes.[8][9] Los esfuercios tendríen de tar concentraos nes etapes más tempranes de la restauración, hasta que fueren consolidaes, antes de dar nes etapes más tardíes. Los ocho etapes son:

    1. Alquisición de la llingua per parte d'adultos, quien actúen como aprendices de la llingua. Esto ye lo recomendable cuando la mayoría de los falantes restantes d'una llingua son vieyos o socialmente aisllaos d'otros falantes del idioma.
    2. Crear una población socialmente integrada de falantes activos (o usuarios) de la llingua. Al llegar a esti puntu ye recomendable enfocase nel llinguaxe faláu más que nel escritu.
    3. En llocalidaes onde haya un númberu razonable de persones que davezu utilicen la llingua, tien d'animase l'usu informal de la llingua ente persones de tolos grupos etarios y dientro de families y reafitar el so usu diariu al traviés del establecimientu de instituciones locales onde la llingua se promueva, protexa y (siquier en dellos contestos) utilícese puramente.
    4. N'árees onde la competencia oral de la llingua fuera consiguida en toos grupos d'edá, débese alfabetizar la llingua y promover el so usu escritu, pero d'una manera que nun dependa de l'asistencia de (o financiamiento de) el sistema d'educación estatal.
    5. Ónde l'estáu dexar, y onde en númberu de falantes xustificar, tien de fomentase l'usu de la llingua na educación obligatoria.
    6. Ónde les anteriores etapes fueren completaes y consolidaes, tien d'afalase l'usu de la llingua nel espaciu llaboral cotidianu.
    7. Ónde les anteriores etapes fueren completaes y consolidaes, de tien d'animar l'usu de la llingua en servicios del gobiernu llocal y medios de comunicación.
    8. Ónde toles anteriores etapes fueren completaes y consolidaes, finalmente, tien de fomentase l'usu de la llingua nel restu d'estadios sociales: educación cimera, gobiernu, etc.

Esti modelu de revitalización llingüística pretende dirixir los esfuercios escontra ónde van ser más eficaces y evitar el mal usu d'enerxía tratando d'algamar etapes tardíes cuando les iniciales nun fueron completaes. Asina, ye probablemente inútil promover l'usu d'una llingua en televisión o nos servicios del gobiernu, si difícilmente les families tienen el vezu d'usar l'idioma.

Amás, Tasaku Tsunoda describe una gama de métodos o téuniques distintes que los falantes pueden utilizar pa intentar revitalizar una llingua, incluyendo téuniques pa recuperar llingües estinguíes y caltener les amenaciaes. Les téuniques qu'él llista son de cutiu llindaes a caltener el grau de vitalidá actual de la llingua.

Él cree que'l métodu d'inmersión nun puede utilizase pa revitalizar una llingua estinguida o morrebunda. Sicasí, el métodu del "maestru-aprendiz", qu'implica la enseñanza "unu a unu" del manexu d'un idioma, pue ser utilizada con llingües amenaciaes. Munchos otros métodos de revitalización, incluyendo los que se sofiten nes teunoloxíes pa tener al algame rexistros o multimedia de la llingua, pueden ser utilizaos pa llingües en cualquier estáu de viabilidá.[10]

Tipu de Métodu Grau de Peligru
Sana !Debilitada !Morrebunda !Muerta
Inmersión ×
En comunidá ×
Billingüismu ×
Maestru-Aprendiz (aprendizaxe unu a unu) × ×
Total Physical Response × ×
× ×
× × ×
Multimedia × × ×
Inmersión dual billingüe (Two-way) × × ×
Formulaico × × ×
Pidgin Artificial × × ×
× × ×
Recuperación × × ×
Adopción × × ×

[11]

Factores d'ésitu en recuperaciones llingüístiques

[editar | editar la fonte]

David Crystal, nel so llibru Language Death, propón que la revitalización llingüística tien más probabilidaes de ser esitosa si los sos falantes:

  • Aumenten el prestíu de la so llingua dientro de la comunidá dominante.
  • Aumenten la so riqueza ya ingresos;
  • Aumenten el so poder llexítimu a los güeyos de la comunidá dominante;
  • Tienen una presencia fuerte nel sistema d'educación;
  • Pueden escribir na llingua;
  • Pueden utilizar teunoloxía electrónica.[12]

Llingüística de la Revitalización

[editar | editar la fonte]

Ghil'ad Zuckermann propón la "Llingüística de la Revitalización" como un paradigma y nueva disciplina llingüística.

El términu "llingüística de la revitalización" modélase dientro de la "Llingüística del Contautu". La llingüística de la revitalización, ente otres coses, esplora les restricciones y los mecanismos arreyaos na recuperación, renovación y revitalización llingüística. Propón perspectives comparatives alvertíes d'un intentu de revitalización a otru, actuando según una ponte epistemolóxica ente los discursos en dellos intentos locales p'alicar llingües muertes en tol mundu.[13]
Ghil'ad Zuckermann y and Michael Walsh

Según Zuckermann, "la llingüística de la revitalización combina estudios científicos sobre l'adquisición de la llingua nativa y l'aprendizaxe de llingües estranxeres. Dempués de too, la recuperación llingüística ye'l casu más estremu nel aprendizaxe de segundes llingües. La llingüística de la revitalización complementa l'área de la Documentación de la llingua llingüística documental, que rexistra llingües amenaciaes primero que s'escasten."[14]

Zuckermann propón que "la llingüística de la revitalización camuda'l campu de la llingüística al por aciu, por casu, debilitar el modelu d'árbol xenealóxicu, que implica qu'una llingua tien un solu ancestru."[14]

Hai desalcuerdos nel campu de la revitalización llingüística respectu al grau en que la revitalización tendría de procurar caltener la llingua na so forma tradicional, en contraste con dexar una simplificación o espansión de la llingua por préstamos de la llingua mayoritaria.

Compromisu

[editar | editar la fonte]

Zuckermann reconoz la presencia de "idiosincrasies y peculiaridaes locales"[14] pero suxer que:

"Hai restricciones llingüístiques aplicables a tolos intentos de revitalización. Conoceles ayudaría a los revitalizadores y a los principales líderes nacionales pa trabayar más eficientemente. Por casu, ye más fácil recuperar vocabulariu básicu y conxugaciones verbales que soníos y órdenes de les pallabres. Los revitalizadores tendríen de ser más realistes y abandonar discursos descuayantes y contraproducentes como los de de querer de toes toes: "Autenticidá o la muerte!"[14]

Nancy Dorian señaló que les actitúes conservadores escontra los préstamos llingüísticos y los cambeos gramaticales, de cutiu enzanquen los esfuercios pa revitalizar idiomes amenaciaos (como col Tiwi n'Australia), y que pueden esistir divisiones ente los revitalizadores, los comenenciudos na historicidad de la llingua, y los falantes restantes comenenciudos nun idioma llocal auténticu (como dacuando asocedió col irlandés). Dalgunos argumentaron qu'un compromisu estructural puede, ello ye qu'ameyorar les perspectives de sobrevivencia d'una llingua, como puede ser el casu del inglés nel periodu post-normandu.[15]

Tradicionalistes

[editar | editar la fonte]

Otros llingüistes argumentaron que cuando la revitalización d'una llingua toma llargamente préstamos llingüísticos de la llingua mayoritaria, la resultancia ye una llingua nueva , quiciabes una llingua criolla o pidgin.[16] Por casu, la categorización del "neo-ḥawaianu" como llingua separada del ḥawaianu tradicional foi propuestu, por cuenta de la fuerte influencia d'inglés en cada aspeutu de la llingua hawaiiana recuperada.[17] Esto tamién foi propuestu pal irlandés, con una división aguda ente "irlandés urbanu", faláu por falantes que lo tienen como segunda llingua, y el "irlandés tradicional" faláu como llingua materna nes árees de Gaeltacht.[18] Respectu al entós entós morrebundu idioma manés, l'académicu T. F. O'Rahilly declaró, "Cuándo una llingua rinde ante una llingua estranxera, y cuando tolos sos falantes vuélvense billingües, la condena ye a muerte".[19] Neil McRae declaró que los usos del gaélicu escocés son cada vez más tokenísticos (la práctica de dar a grupos minoritarios pequeñes concesiones públiques col fin d'esviar acusaciones de prexuiciu y discriminación)[20], y el gaélicu nativu ta siendo perdíu a favor de términos artificiales crearon falantes que la so llingua primaria ye otra.[21]

Exemplos concretos

[editar | editar la fonte]

La recuperación total d'una llingua muerta (nel sentíu de nun tener nengún falante nativu) nuna comunidá autosuficiente de dellos millones de falantes nativos, pasó namái una vegada, el casu de la llingua hebrea, agora llingua nacional d'Israel.Nesti casu, hubo un conxuntu únicu de carauterístiques históriques y culturales que facilitó la recuperación (vease Recuperación de la llingua hebrea).

Nun casu rellacionáu, les llingües lliteraries ensin falantes nativos esfrutaron de gran prestíu y utilidá práctica como linguas franques, de cutiu cuntando millones de falantes fluyíos al empar. En munchos casos, un amenorgamientu nel usu de la llingua lliteraria, dacuando precipitáu, vieno más tarde acompañáu d'una renovación llingüística fuerte. Esto pasó, por casu, na recuperación del llatín nel Renacimientu, y la revitalización de sánscritu nos sieglos tempranos d.C. Un fenómenu análogu n'árees araboparlantes contemporánees ye l'usu espandíu d'una llingua lliteraria, l'Árabe Estándar Modernu, una forma del árabe clásicu del sieglu VI d. C. Esto enséñase a tolos falantes educaos y úsase n'emisiones radiofóniques, discutinios formales, etc.[22]

Amás, en dellos casos, les llingües lliteraries xubieron al nivel de llingua materna en grandes comunidaes llingüístiques. Un exemplu ye italianu estándar , que anicióse como una llingua lliteraria derivada de la llingua usada en Florencia nel sieglu XIII, especialmente utilizáu por tal importantes escritores florentinos como Dante, Petrarca y Boccaccio. Esta llingua esistió por dellos sieglos principalmente como llingua lliteraria vehicular, con pocos falantes nativos; inclusive en 1861, a víspores de la unificación italiana, la llingua namái cuntaba con aproximao 500,000 falantes, munchos non-nativos, nuna población total de c. 22,000,000 d'italianos. L'ésitu subsiguiente de la llingua foi debíu al desenvolvimientu consciente, onde a falantes de cualesquier de les numberoses llingües italianes enséñose-yos l'italianu como segunda llingua y darréu foi impartíu a los neños, quien lo aprendieron como primer llingua. Naturalmente esto asocedió por cuenta de les llingües italianes locales, la mayoría de les cualos agora son idiomes amenaciaos. L'ésitu tuvo esfrutáu en circunstancies similares por altu alemán, checu estándar, castellán y otres llingües.

L'idioma ainu del pueblu indíxena Ainu del norte de Xapón, ta anguaño en procesu d'estinción, pero hai esfuercios en marcha pa revitalizalo. En 2006, una encuesta refundió que solo'l 4.6% de los Ainu d'Hokkaido yeren capaces de parolar o "falar un pocu" de ainu.[23] Pal 2001, el ainu entá nun s'enseñaba nes escueles primaries o secundaries de Xapón, pero yera ufiertáu en numberosos centros d'idiomes y universidaes en Hokkaido, según na Universidá de Chiba en Tokiu.[24]

En China, l'idioma Manchú una de les llingües más amenaciaes, con falantes en solu trés pequeñes árees de Manchuria.[25] Dellos entusiastes tán intentando alicar la llingua de los sos antepasaos, utilizando diccionarios y llibros, ya inclusive viaxando dacuando al Condáu Autónomu de Qapal Xibe en Xinjiang, onde'l Xibe (llingua emparentada col manchú), entá se fala como llingua materna.[26]

L'Hebréu, antes usáu solo como llingua llitúrxica, foi restauráu como mediu de comunicación cotidiana por xudíos qu'emigraron a lo que ye agora'l Estáu d'Israel y los territorios palestinos, empezando nel sieglu XIX: ye'l casu más famosu y esitosu de revitalización llingüística..

Australia y Nueva Zelanda

[editar | editar la fonte]

La colonización europea d'Australia, y el dañu consiguiente sosteníu escontra les comunidaes Aboríxenes, tuvo un efeutu catastróficu nes llingües aboríxenes nel al sureste y del sur del país, dexándo-yos ensin falantes nativos vivos. Un númberu de comunidaes Aboríxenes en Victoria y n'otros llugares agora tase intentando recuperar estes llingües. El trabayu ye dirixíu por un grupu de vieyos y otres persones con conocencies de les llingües, con trabayadores de la llingua comuñal (quien faen la mayoría de les investigaciones y enseñanza). Ellos analicen los datos, desenvuelven sistemes de delletréu y vocabulariu y preparen los recursos del idioma. Les decisiones tómense en xunto. Delles comunidaes empleguen llingüistes, y tamién hai llingüistes que trabayen independientemente.[27]

Otru casu de relativu ésitu de revitalización llingüística ye'l casu del maorí tamién conocíu como Te Reo Maori. Ye la llingua ancestral del pueblu indíxena maorí de Nueva Zelanda y una llingua vehicular pa la narrativa prosaica, poética, y el recital xenealóxicu.[28] La hestoria del pueblu Maorí enseñar en te reo Maori, en cases d'aprendizaxe sagraes, al traviés de tresmisión oral. Inclusive dempués de que'l te reo Maori convertir nuna llingua escrita, la tradición oral caltiénse caltenida.[28]

Una vegada qu'empezó la colonización europea, munches lleis promulgar pa promover l'usu d'inglés en llugar del Maori ente les persones indíxenes.[28] La Education Ordinance Act de 1847 ordenó la instrucción escolar n'inglés y estableció crear escueles p'acelerar l'asimilación cultural de maorís nuevos a la cultura europea. La Native School Act de 1858 prohibió que'l Maorí sía faláu nes escueles. Los maestros coloniales tamién promovieron l'usu d'inglés nos llares maorís, convenciendo a munchos padres de que los sos neños nun consiguiríen trabayos sacantes que falaren inglés.

Mientres la década de 1970, un grupu de mozos maorís, llamaos Nga Tamatoa, fixeron una esitosa campaña pa promover l'usu del maorí nes escueles.[28] Tamién se crearon los Kohanga Reu, preescolares en llingua maorí, tamién llamaos niales de llinguaxe.[29] La énfasis taba n'enseñar a los neños la llingua nuna edá temprana, una estratexa bien eficaz pal aprendizaxe d'una llingua. La Comisión de la Llingua Maorí formar en 1987, llevando a una serie de reformes nacionales que'l so fin foi revitalizar el te reo maori.[28] Estes reformes incluyeron: programes tresmitíos en maorí nos medios de comunicación, programes universitarios de grau enseñaos en maorí y una selmana de la llingua maorí cada añu. Cada iwi, o tribu, creó un programa de planificación de la llingua d'alcuerdu a les sos circunstancies concretes. Estos esfuercios resultaron, dende 1996, nun aumentu fuerte de neños que son enseñaos en maorí nes escueles, creando un númberu significativu de falantes fluyíos y faciendo al maorí útil na vida diaria de les persones.[28] El programa foi tan esitosu qu'otros similares basáronse nél. (Vease: Revitalización de la llingua Maorí)

N'Europa, nel sieglu XIX y entamos del XX, l'usu de llingües maternes y segundes llingües tornaron a midida que los gobiernos centrales de los distintos estaos impunxeron el so llingua vernácula como l'estándar tantu n'educación como n'usu oficial (esto nel casu de Reinu Xuníu, Francia, España, Italia y Grecia, y hasta ciertu puntu, n'Alemaña y Austria-Hungría).

Nes últimes décades, movimientos locales de derechos humanos y nacionalismu crearon un estándar políticu más multicultural n'estaos europeos; términos como "lingüicidas" usar pa espresar una aguda condena de les práutiques anteriores de supresión llingüística rexonal. Les campañes alzaron tantu los perfiles de llingües locales hasta tal puntu de qu'en delles rexones europees, les llingües locales adquirieron l'estáu de llingües oficiales, xunto cola llingua nacional. L'aición de Conseyu Européu nesta área (vease: Carta europea de les Llingües Minoritaries o Rexonales) oldear con restrictiva política de concesión del estatus de "oficial" de la Xunión Europea. Anguaño, los intentos oficiales de revitalizar llingües amenaciaes, como la promoción de galés, gallegu, vascu y catalán nes sos rexones natives respeutives, tuvo graos variaos d'ésitu.

Irlandés

[editar | editar la fonte]

Unu de los intentos europeos con mayor ésitu na revitalización llingüística ye'l casu de la llingua irlandesa. Mientres l'inglés ye la llingua dominante na mayor parte d'Irlanda, l'irlandés, una llingua Celta, ye faláu nes ciertes árees llamaes Gaeltacht, pero inclusive ende, atopar nun seriu amenorgamientu de falantes.[30][31] Los retos encaraos pola llingua nos últimos sieglos incluyeron: esclusión d'ámbitos sociales importantes, denigración social, la muerte o emigración de munchos falantes irlandeses mientres la fame irlandesa de la década de 1840, y la emigración siguida dende entós. A pesar d'esto, los esfuercios pa revitalizar l'irlandés fueron realizaos dende mediaos de los años 1800, y tuvieron siempres acomuñaos col deséu pa la independencia política irlandesa.[30] La revitalización de llingua irlandesa contemporánea implicó principalmente enseñar irlandés como llingua obligatoria na mayoría d'escueles de fala ingleses. Pero'l fracasu n'enseñalo de manera efeutiva y xenerar un compromisu cultural provocó que (como nota'l llingüista Andrew Carnie) l'alumnáu nun adquiera la fluidez precisada pa una duradera viabilidá de la llingua. Carnie tamién notó una falta de medios de comunicación n'irlandés (2006), anque esto ye yá non el casu.[30]

L'amenorgamientu del Gaeltacht (zona de fala irlandesa) y el fracasu d'una revitalización empobinada pol estáu, foi compensáu por un movimientu de restauración urbanu. Esto básase en gran parte nun sistema escolar independiente basáu en comunidaes, comúnmente conocíu como Gaelscoileanna. Estes escueles enseñen dafechu al traviés del irlandés y el so númberu ta creciendo, con alredor de trenta escueles solo en Dublín.[32] Son un elementu importante na creación d'una rede de falantes irlandeses urbanos (conocíos como Gaeilgeoirí), quién tienden a ser nuevos, bien educaos y de clase media. Agora ye probable qu'esti grupu adquiriera un gran tamañu, un fechu reflexáu na espansión de medios de comunicación en llingua irlandesa.[33] La televisión en llingua irlandesa esfrutó d'un ésitu particular.[34] Suxirióse que los falantes billingües d'irlandés tienden a ser meyores alumnos que los que falen puramente inglés, y que gocien d'un estatus social más eleváu.[35]

Gaélicu escocés

[editar | editar la fonte]

Tamién hai intentos actuales de revitalizar el gaélicu escocés, que intentó ser suprimíu dempués de la formación del Reinu Uníu, y empezó a tener un mayor amenorgamientu de falantes debíu al desplazamientu forzáu de población de les Tierres Altes escoceses, conocíu n'inglés como Highland Clearences. Anguaño, gaélicu escocés ye namái faláu llargamente nes Islles Hébrides Esteriores y delles árees de les Highlands ya Islles. L'amenorgamientu de falantes fluyíos del gaélicu escocés empezó a detenese, aun así la población central de falantes d'esti idioma, treslladar al usu como segunda llingua, especialmente en Glasgow.[36][37]

Otra llingua celta, el manés, perdió'l so postreru falante nativu en 1974, pero nunca cayó en desusu dafechu. La llingua agora enséñase n'escueles primaries y secundaries, y utilízase en dellos acontecimientos públicos y ye falada como segunda llingua per cientos de persones.

Hubo numberosos intentos de recuperar el idioma córnicu, tanto privaos como dalgunos so la Sociedá de la Llingua Córnica . Dalgunes d'estes aiciones incluyeron la traducción de la Biblia al córnicu, un gremiu de bardo (trovadores de cuentos), y la promoción de la lliteratura en córnicu, incluyendo noveles y poesía.[38][39]

América del Norte

[editar | editar la fonte]

N'años recién, un númberu creciente de tribus americanes natives intentaron revitalizar les sos llingües.[40] Por casu, foi creada una aplicación n'idioma Halq'emeylem, la llingua indíxena con más falantes de Vancouver, pa iPod/iPhone. Amás, hai aplicaciones (qu'inclúin frases, llistes de pallabres y diccionarios) en munches llingües natives estauxunidenses que van dende cree, cherokee y chickasaw, hasta lakota, ojibway y pneida, massachusett, navajo y gwych'en.[41]

El wampanoag, una llingua falada poles persones del pueblu homónimu en Massachusetts, empezó un proyeutu de revitalización empobináu por Jessie Pocu Doe Baird. A raigañu del proyeutu, púdose ver neños falando la llingua con fluidez per primer vegada en más de 100 años.[42][43] Amás, hai anguaño intentos en revitalizar el idioma chocheño de California, que escastárase.

América del Sur

[editar | editar la fonte]

El kichwa ye la variedá del quechua falada n'Ecuador y ye una de les llingües autóctones más llargamente falaes n'América del Sur. A pesar d'esti fechu, el kichwa ye una llingua acesmada, principalmente por cuenta de la espansión d'español n'América del Sur. Una comunidá nativa de falantes del kichwa, Llagunes, foi una de les primeres comunidaes en sustituyir el so idioma pol castellán.[44] Según King, esto foi debíu al aumentu del comerciu y negocios coles grandes ciudaes cercanes hispanofalantes. Les persones de Llagunes aseveran qu'esto nun foi asina por un propósitu d'asimilación cultural, una y bones ellos valoren la so identidá cultural.[44] A pesar d'esto, col pasu de les xeneraciones, les persones de Llagunes pasaron del Kichwa al billingüismu col español, y finalmente abandonaron el Kichwa en favor del postreru.

Les perspectives pa la revitalización del Kichwa nun son alentadoras, una y bones los padres dependen de les escueles pa esto, lo cual nun ye tan efeutivu como la esposición al llinguaxe nel llar.[45] La escolarización na comunidá de Llagunes, a pesar de tener un enfoque consciente n'enseñar Kichwa, consta de principalmente interaición pasiva, llectura, y escritura en Kichwa.[46] Una iniciativa pa la revitalización, Proyeutu d'Educación Intercultural Billingüe (PEIB), foi ineficaz na revitalización de llingua porque la educación tuvo dada en Kichwa, y l'español foi enseñáu como segunda llingua a neños que yeren casi puramente hispanofalantes. A pesar de que delles téuniques paecen ineficaces, Kendall A. King apurre delles suxerencies:

  1. Esposición a y adquisición de la llingua nuna edá temprana.
  2. Téuniques d'inmersión estrema.
  3. Esfuercios múltiples y diversos p'algamar a los adultos.
  4. Flexibilidá y coordinación en planiamientu y implementación.
  5. Direutamente dirixir variedaes distintes de la llingua.
  6. Concientización nos planiadores de que'l procesu de revitalización ye llargu.
  7. Arreyando a tantes persones como sía posible.
  8. Los padres usando'l llinguaxe colos sos fíos.
  9. Planiadores y arreyaos averándose al problema dende toles direiciones.

Les suxerencies concretes inclúin impartir una perceición elevada de la llingua nes escueles, enfocándose n'esfuercios tantu n'escueles y na casa, y calteniendo atención nacional y rexonal.[45]

John McWhorter argumentó que los programes pa revitalizar llingües casi nunca van funcionar por cuenta de les dificultaes práutiques arreyaes. Tamién argumenta que la muerte d'una llingua non necesariamente significa la muerte d'una cultura. La espresión indíxena ye inda posible inclusive cuándo la llingua orixinal sumió, como colos pueblos nativos americanos y tan evidenciado pola vitalidá de cultura afroamericana nos Estaos Xuníos, ente persones que nun falen yoruba sinón inglés. Argumenta que muerte de llingua ye, irónicamente, una señal d'hasta la fecha los pueblos aisllaos emigrando y compartiendo espaciu: “Caltener les llingües intactes al traviés de xeneraciones pasa namái en casos de inusual autu-aislamientu (como nos Amish), o de segregación brutal”.[47]

Kenan Malik tamién argumentó que ye "irracional" intentar caltener toles llingües del mundu, cuando la muerte d'una llingua ye daqué natural y en munchos casos inevitable, inclusive con intervención. Propón que muerte d'una llingua ameyora la comunicación al asegurar qu'una mayor cantidá de persones falen el mesmu idioma. Esto puede beneficiar la economía y amenorgar los conflictos.[48][49]

La proteición de llingües de minoría d'estinción ye, de cutiu, non una esmolición pa falantes de la llingua mayoritaria. Bien frecuentemente hai prexuiciu y persecución apostada de llingües minoritaries, coles mires d'apoderase del capital cultural y económicu de los grupos minoritarios.[50] N'otros casos, los gobiernos postulen que'l costu de los programes de revitalización y de creación de materiales lingüísticamente diversos, ye bien alto como para costearlo.[51]

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Bibliografía

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. 169. Print.
  2. Redish, Laura (2001), Native Languages of the Americas: Endangered Language Revitalization and Revival. http://www.native-languages.org/alica.htm
  3. «Endangered Languages». Archiváu dende l'orixinal, el 9 d'abril de 2014. Consultáu'l 20 d'abril de 2014.
  4. Grenoble, Lenore A. y Lindsay J. Whaley. Saving Languages: An Introduction to Language Revitalization. Cambridge, UK: Cambridge UP, 2006. p. 20. Print.
  5. Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. Print.
  6. New Perspectives on Endangered Languages. Ed. José A. F. Farfán y Fernando F. Ramallo. Amsterdam: John Benjamins, 2010. páxs. 1-7. Print.
  7. Tsunoda, Tasaku (2005). Language Endangerment and Language Revitalization, páx. 170.
  8. Fishman, J. A. (1991). Reversing language Shift: Theory and Practice of Assistance to Threatened Languages. Clevedon : Multilingual Matters.
  9. Fishman, J. A. (ed.) (2001). Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift, Revisited: A 21st Century Perspective. Clevedon : Multilingual Matters.
  10. Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization'. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. 201. Print
  11. Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. 201. Print.
  12. Crystal, D. (2000). Language Death. Cambridge: Cambridge University Press, páxs. 130-141. ISBN 0-521-65321-5
  13. Zuckermann, Ghil'ad y Walsh, Michael 2011. «Stop, Alica, Survive: Lessons from the Hebrew Revival Applicable to the Reclamation, Maintenance and Empowerment of Aboriginal Languages and Cultures.» Australian Journal of Linguistics Vol. 31, Non. 1, páxs. 111-127.
  14. 14,0 14,1 14,2 14,3 Ghil'ad Zuckermann, "Stop, alica and survive", The Australian, Higher Education, June 6, 2012.
  15. Nancy C. Dorian, 'Purism v. compromise in language revitalisation and language revival' in Language in Society 23, páxs. 479-494.
  16. Jones, Mari C. Language Obsolescence and Revitalization: Linguistic Change in Two Sociolinguistically Contrasting Welsh Communities (n'inglés). ISBN 9780198237112. Consultáu'l 6 d'abril de 2017.
  17. «Tūtū's Hawaiian and the Emergence of a Neo Hawaiian Language». 'Ōiwi Journal3—A Native Hawaiian Journal. 2005. http://hstrial-knesmith.homestead.com/Oiwi-Journal-_3-1-09_.pdf. Consultáu'l 6 d'abril de 2017. 
  18. (n'inglés) Academic paper insights: Late Modern Irish and the Dynamics of Language Change and Language Death. July 2008. https://www.researchgate.net/publication/291382217_Llate_Modern_Irish_and_the_Dynamics_of_Language_Change_and_Language_Death. Consultáu'l 6 d'abril de 2017. 
  19. O'Rahilly, Thomas Francis (1932) Irish Dialects Past and Present: With Chapters on Scottish and Manx (n'inglés), páx. 121. Consultáu'l 6 d'abril de 2017.
  20. Luis A. Guadarrama Ricu. «http://www.milenio.com/robles/lluis_a-_guadarrama_ricu/Tokenismo-poder_18_876692328.html» (castellanu). Consultáu'l 23 d'ochobre de 2017.
  21. «Dìlseachd, Lughad agus Saor-thoileachas: moladh airson iomairt Gàidhlig a dh'fhaodadh obrachadh» (scottish gaelic). Consultáu'l 6 d'abril de 2017.
  22. Kaye, Alan S. "Arabic." Morphologies of Asia and Africa. Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2007. 560-77. Print.
  23. Cultural Diversity, Heritage and Human Rights: Intersections in Theory and ... - William Logan, Máiréad Nic Craith - Google Books
  24. Can Threatened Languages Be Saved?: Reversing Language Shift, Revisited : A ... - Joshua A. Fishman - Google Books
  25. Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. 28. Print.
  26. Ian Johnson (5 d'ochobre de 2009), In China, the Forgotten Manchu Seek to Rekindle Their Glory, https://www.wsj.com/articles/SB125452110732160485, consultáu'l 5 d'ochobre de 2009 
  27. Dr Christina Eira, community linguist with the Victorian Aboriginal Corporation for Languages (VACL), 'Aboriginal Revival Languages,' Llingua Franca, 27 June 2009, Radio National: https://www.abc.net.au/radionational/programs/linguafranca/aboriginal-revival-languages/3066470. Retrieved 21 June 2014.
  28. 28,0 28,1 28,2 28,3 28,4 28,5 Senft, Gunter (2010). Endangered Austronesian and Australian Aboriginal Languages, páx. 185–192. ISBN 9780858836235.
  29. Hinton & Hale (2001). The Green Book of Language Revitalization in Practice, páx. 119. ISBN 0-12-349353-6.
  30. 30,0 30,1 30,2 Carnie, Andrew. "Modern Irish: Modern Irish: A Case Study in Language Revival Failure." (1995).
  31. This torne was noted in 2002. «Report of the Gaeltacht Commission». Archiváu dende l'orixinal, el 17 d'ochobre de 2013. Consultáu'l 20 de xunu de 2014.
  32. Gaelscoileanna Teo – Statistics: http://www.gaelscoileanna.ie/en/about/statistics/
  33. http://www.gaelport.com/default.aspx?treeid=37&NewsItemID=3726: 'Schism fears for Gaeilgeoirí,' Brian Ó Broin, 16 January 2010, The Irish Times.
  34. See the website of TG4: http://www.tg4.ie/.
  35. 'Language and Occupational Status: Linguistic Elitism in the Irish Labour Market,' The Economic and Social Review, Vol. 40, Non. 4, Winter, 2009, páxs. 435–460: https://idees.repec.org/a/eso/journl/v40y2009i4p435-460.html
  36. «Census shows torne in Gaelic speakers 'slowed'». BBC News Online. 26 de setiembre de 2013. http://www.bbc.com/news/uk-scotland-highlands-islands-24281487. Consultáu'l 23 de xunu de 2014. 
  37. «Gaelic speakers map: Where in Scotland is Gaelic thriving?» (n'inglés). www.scotsman.com. http://www.scotsman.com/lifestyle/gaelic-speakers-map-where-in-scotland-is-gaelic-thriving-1-3903467. Consultáu'l 6 d'abril de 2017. 
  38. Cornish New Testament
  39. guild of bards Archiváu el 6 de xunetu de 2009 na Wayback Machine.
  40. «American Indian tribes turn to technology in race to save endangered languages». Washington Post. 17 d'abril de 2013. https://www.washingtonpost.com/national/american-indian-tribes-turn-to-technology-in-race-to-save-endangered-languages/2013/04/17/56y8a5d0-a72d-11y2-9y1c-bb0fb0c2edd9_story.html. Consultáu'l 19 d'abril de 2013. 
  41. Cohen, Patricia (6 d'abril de 2010). «Indian Tribes Go in Search Of Their Lost Languages». The New York Times:  p. 1. https://www.nytimes.com/2010/04/06/books/06language.html. 
  42. «Copia archivada». Archiváu dende l'orixinal, el 10 d'agostu de 2013. Consultáu'l 20 de payares de 2014.
  43. http://www.yankeemagazine.com/article/features/wampanoag-language
  44. 44,0 44,1 King, Kendall (2001). Language Revitalization Processes and Prospects: Quechua in the Ecuadorian Andes, páx. 71–83. ISBN 1-85359-494-6.
  45. 45,0 45,1 King, Kendall (2001). Language Revitalization Processes and Prospects: Quechua in the Ecuadorian Andes, páx. 187–218. ISBN 1-85359-494-6.
  46. King, Kendall (2001). Language Revitalization Processes and Prospects: Quechua in the Ecuadorian Andes, páx. 140. ISBN 1-85359-494-6.
  47. John McWhorter, 'The Cosmopolitan Tongue: The Universality of English' in World Affairs Journal, Fall 2009: http://worldaffairsjournal.org/article/cosmopolitan-tongue-universality-english
  48. «Are dying languages worth saving?». BBC News. 15 de setiembre de 2010. https://www.bbc.co.uk/news/magacín-11304255. 
  49. Malik, Kenan (November 20, 2000). «Let Them Die». Prospect.
  50. Ellis, Peter Berresford. 1985. The Celtic Revolution: A Study in Anti-imperialism. Talybont: Y Lolfa.
  51. Tsunoda, Tasaku. Language Endangerment and Language Revitalization. Berlin: Mouton De Gruyter, 2005. 158-159. Print.

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]

Organizaciones

[editar | editar la fonte]