Popido

De Wikipedia
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3

Popido (L'idioma popular) ye una derivación del idioma Esperantu, creáu por Manuel Halvelik (nome verdaderu, Kamiel Vanhulle), quien tamién foi'l creador de los dialeutos Gavaro y Arcaicam Esperantom. La intención de Halvelik de nenguna manera yera intentar crear un nuevu idioma internacional que reemplazara al esperantu, sinón intentar da-y al Esperantu la "posibilidá espresiva d'una xíriga", por casu, la variación de la llingua nuna de muncho menos prestíu, por cuenta de que esta sería falada por persones como criminales o non estudiaes.

L'autor decidió nun modificar demasiáu'l diccionariu y la gramática del esperantu pa esti proyeutu, polo que la mayor parte de los cambeos tán rellacionaos escontra les terminaciones y pequeñes pallabres.

Diferencia ente'l Popido y l'Esperantu[editar | editar la fonte]

Manuel Halvelik en 1975 mientres un discursu nuna xunta d'Esperantistes.

Vocabulariu[editar | editar la fonte]

  • El popido caltién el mesmu alfabetu y amás la lletra "w", que reemplaza a la "ŭ".
  • Introduzse una nueva lletra, la "ê /ə/ (Schwa)".
  • El par de consonantes KV, SV y TV conviértense respeutivamente en KW o KF, SW o SF y TW o TF. Xuntándoles ensin alteriar la manera d'escribir.

Diferencies respeuto al Fundamentu[editar | editar la fonte]

1ª Regla[editar | editar la fonte]

L'artículu "la" convertir en "lo" y en plural en "los" (nun torna).

2ª Regla[editar | editar la fonte]

El sustantivu pierde la terminación "o" y nun se-y añader apóstrofu (´). Pa enguapecer la fonética, puede añader la terminación "ê". ej: d'esta manera la pallabra viro (home) convertir en vir o virê. Nel Plural añade la terminación "s" en cuenta de la tradicional "j". l'acusativu "-n" esiste pero nun ye obligatoriu, por cuenta de que el orde de les pallabres ye SVO (Suxetu Verbu Oxeto). cuando la pallabra esta en plural y ye acusativa, entós l'acusativu -n va detrás del plural s, por casu en los ĉevalêns (La ĉevaloj, los caballos).

4ª Regla[editar | editar la fonte]

Ensin cambeos, sacante unu, dek, cent, mil y miliono, que tresfórmense en won, diks, ĉend, milje y miljun.

5ª Regla[editar | editar la fonte]

Los pronomes caltiénense inalteraos, sacante "ili", que ye reemplazáu por "zi". la segunda persona singular del pronome siempres ye "ci", "vi" ye solamente usáu nel casu plural de la segunda persona. El casu posesivu camudar por ma, ca, la, ŝa, ĝa, ona, na, va, za, sa.

6ª Regla[editar | editar la fonte]

La terminación de los verbos son "aj", "at", "it", "ot", "ut", "o", que reemplacen respeutivamente a "i", "as", "is", "vos", "us", "o". La terminación de los participios convertir en and, ind, ond, ad, id, od.

Ej: li manĝat (li manĝas); nin venot (nin venos); zi estit trinkandas (ili estis trinkantaj).

11ª Regla[editar | editar la fonte]

Otres diferencies gramaticales[editar | editar la fonte]

Verbos[editar | editar la fonte]

Los verbos "esti" y "havi" (ser/tar y tener respertivamente), tresformar nuna forma más curtia: "saj" y "vaj". Exemplu: El mio sat ("el mio estes"), zi vut ("ili havus").

Correlativos[editar | editar la fonte]

  • "ki-" convertir en "k"
  • "ti-" convertir en "t"
  • "i-" convertir en "hi"
  • "nen-" convertir en "nin"
  • "ĉi-" convertir en "sj"
  • "ali" convertir en "alj"

Les terminaciones -o, -el, -a el, -ye, etc; Permanecen ensin alteraciones.

exemplu: el to vir ("tiu viro"); sjes propraĵ ("ĉies propraĵo"); kus vars vendat-ci? ("kiujn varojn vi viendas?")

Otros[editar | editar la fonte]

  • La pallabra "" sume, "alceŭ" convertir en ante, "manqueŭ" tresformar en manca, y asina coles demás, siempres reemplazando Aŭ pola lletra y, sicasí, esiste'l casu especial onde solo apaez la pallabra Aŭ, nestos casos A conviértese en o.
  • Pa nun causar tracamundiu, dellos sufixos son modificaos: -adz ("-ad"), -idj ("-id"), - ("-iĝ"), -indz ("-ind") y -ĉ ("-ĉj").
  • Ye preferible evitar les pallabres col prefixu mal- cuando esisten neoloxismos que signifiquen lo mesmo (mava prefierse más que malbona).
  • Úsase "ĉo" bien pocu. Sicasí, xúnense los verbos y el suxetu por aciu un guión. exemplu: sciat-ci? ("ĉo vi scias"?).
  • En llugar de pallabres científiques derivaes del griegu o'l llatín, úsense pallabres con afixos en mediu. (vivêsciencist en cuenta de "biologisto").
  • Los nomes propios, sacante de los puramente esperantistes ( exemplu: Rusio, Parizo, Afriko, etc), nun tornen o se deriven.

Dellos cambeos menores en pallabres[editar | editar la fonte]

Esperantu Popido Español
bonvolu - el mio petas ples Por favor
ĉar bikos porque - yá que
Fraŭlo - Fraŭllinu Mastrê - Mamzel solteru("señoritu") - señorita
ĝis til hasta
jam ŝon
jes da si
kaj ed y
ke as que
ne nej non
rapide empreste rápido
sata sjata (para nun confundir col verbu "saj") satisfechu
sei mo pero
Sinjoro - Sinjorino Sir - Sirin Señor - señora
tamen toĥ sicasí - sicasí
tre muj enforma - bien
votu vjoto (para nun confundir col verbu vaj) votu (relixosu)
[[:Archivu:LaEspero.ogg|]]


Toles demás pallabres qu'apaecen na Plena Ilustrita Vortaro d'Esperantu permanecen ensin cambeos amás de les posibles adautaciones gramaticales del popido.

Testos comparativos[editar | editar la fonte]

Esperar[editar | editar la fonte]

Popido[editar | editar la fonte]

- Lo esper

No mondên venit nova sent,
Tra lo mond irat forta vok;
Per flugils de facila vent
Nun de lok flugu ĝi al lok.
Nej al glav sangên soifanda
Ĝi tirat lo homa famili:
Al lo mond eterne militanda
Ĝi promesat sankta harmoni.

Sub lo sankta signê de lo esper
Kolektiĵat pacas batalandês,
Ed empreste kreskat lo afer
Per llabor de los esperandês.
Forte starat murs de jarmiljes (aŭ jarmiljeês)
Inter los popols estremaes;
Mo dissaltot los opstinas bars, (PS anstataŭ BS)
Per lo sankta am disbatidas.

Sur newtrala lingva fundament,
Komprenande won aliar,
Los popols farot en konsent
Won granda rond familia.
Na diligenta kolegar
En llabor paca nej laciĵot,
Til lo bela sonĝ de lo homar
Por eterna ben efektiviĵot.

Esperantu[editar | editar la fonte]

- Esperar

Na mondon venis nova sento,
Tra pulgar roxures forta voko;
Per flugiloj de facila vento
Nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
Ĝi la homan tires familion:
Al la mond' eterne militanta
Ĝi promeses sanktan harmonion.

Sub la sankta signu de l' espero
Kolektiĝas pacaj batalantoj,
Kaj rapide kreskas la afero
Per llaborio de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj;
Sei dissaltos la obstinaj baroj,
Per la sankta amu disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamentu,
Komprenante unu aliar,
La popoloj faros en konsento
Unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
En llaborio paca ne laciĝvos,
Ĝis la bela sonĝo de l' homaro
Por eterna ben' efektiviĝvos.

Padre nuesu[editar | editar la fonte]

Popido[editar | editar la fonte]

Na Patr

Na Patr, ku sat no ĉiel,
sankta el so Ca nom,
venu Ca reĝec, el so Ca vol,
kel no ĉiel, tel anke sur lo ter.
Donu al nin hodie na sjutaga pan
ed pardonu al nin nas ŝuldês
kel nin anke pardonat al nas ŝuldandês;
nej konduku nin en tentên,
mo liberigu nin el mavo.
Amen

Esperantu[editar | editar la fonte]

Patro nia

Patro Nia, kiu estes na ĉielo,
sanktigata estu via nomo.
Venu via Regno.
Fariĝo via volo,
kiel na ĉielo tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al nin hodiaŭ
kaj pardonu al nin niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ nin pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sei liberigu nin de la malbono.
Amen.

Intereses[editar | editar la fonte]

Nel llibru del popido, hai dellos errores cometíos por el mesmu autor alrodiu del so propiu idioma.

L'autor tamién propunxo Normlingva Esperantu, que declara la necesidá d'introducir les lletres que "falten" nel esperantu (y, w, x, q), pa representar d'una meyor manera la terminoloxía científica derivada del griegu y el llatín. Per mediu d'esti proyeutu, él intento dixebrar el "Esperantu diariu" o común (Popido) d'un esperantu más científicu (Normlingva Esperantu).

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Halvelik, Manuel; Popido, la verda dialekto. (Normlingva serie 5). Brugge: audiollibru, 1973, 54 páxines.