Ortografía náhuatl

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

La ortografía náhuatl ye'l cuerpu de metodoloxíes y convenciones usaes pa espresar a les llingües y dialeutos náhuatl nun sistema d'escritura específicu, y l'inventariu de glifos, grafemas y diacríticos emplegaos pa esi propósitu.

Históricamente'l náhuatl foi escritu con ortografías bien distintes porque nenguna institución hai reglamentado la so escritura. Esto ye entá ciertu pal dialeutu clásicu (náhuatl clásicu) que ye una llingua muerta documentada en munches fontes históriques y lliteratura, pero la escritura de los dialeutos modernos del náhuatl son regulaos pola Secretaría d'Educación Publica mexicana, anque tienen delles dificultaes n'implementar los sos estándares ortográficos nes comunidaes nahuas.

Esti artículu describe y compara dalgunos de los distintos sistemes que fueron usaos pa trescribir el sistema fonolóxicu náhuatl.

Fonemes del Náhuatl Clásicu[editar | editar la fonte]

Consonantes[editar | editar la fonte]

Consonantes

El náhuatl clásicu y la mayoría de variantes modernes empleguen les siguientes consonantes, equí escrites según l'Alfabetu fonéticu internacional:[1]

Billabial Alveolar Post
alveolar
Palatal Velar Labiovelar Glotal
Nasal m n  
Oclusiva p t k ʔ
Fricativa s ʃ
Africada t͡s t͡ʃ  
Africada llateral t͡ɬ
Llateral l
Semiconsonante j w

Vocales[editar | editar la fonte]

Les vocales producir en pares curtios y llongures.

Anterior Central Posterior
Alta i
Media y o
Baxa a

Hestoria ortográfica[editar | editar la fonte]

Na dómina de la conquista española, la escritura azteca usaba mayormente pictogramas suplementados por unos pocos ideogramas. Cuando se precisaba, tamién podía usar equivalencies silábiques; el padre Diego Durán rexistró como los tlàcuilòquê (pintores de códices) podía trazar una oración en llatín usando esti sistema, pero yera malo d'usar. Esti sistema d'escritura yera afechu pa caltener rexistru de xenealoxíes, información astronómica, y llistes de tributos, pero nun podía representar un vocabulariu completu de la llingua falada de la forma en que podíen los sistemes d'escritura del Vieyu Mundu o de la civilización maya. La escritura azteca nun taba fecha pa ser lleida, sinón pa ser cuntada; los ellaboraos códices yeren esencialmente ayudes pictográfiques pa enseñar, y los testos llargos yeren memorizados.

Los españoles introducieron l'alfabetu llatín, que yera utilizáu pa rexistrar un gran cuerpu de prosa y poesía azteca, un fechu que de dalguna manera apangaba la perda devastadora de los miles de manuscritos azteques que fueron quemaos polos españoles. (Ver Códices azteques.) Trabayos léxicos importantes (p.ej. el clásicu Vocabulariu de 1571 d'Alonso de Molina ) y descripciones gramaticales (de les cualos Arte de 1645 de Horacio Carochi ye xeneralmente reconocida como la meyor[2]) foi producida usando variaciones d'esta ortografía.

La ortografía del náhuatl nun yera perfecta, y de fechu había munches variaciones en como s'aplicaba, debíu en parte a les diferencies dialeutales y en parte a les distintes tradiciones y preferencies que se desenvolvieron. (La escritura del español mesmu taba llueñe de ser totalmente estandarizada nesa dómina.) Güei, anque casi tol náhuatl escritu usa dalguna forma d'ortografía basada nel llatín, sigue habiendo fuertes diferencies dialeutales, y alderique considerable y distintos práctiques tocantes a como escribir soníos inclusive cuando son los mesmos. Los mayores problemes inclúin:

  • Si siguir al español n'escribir /k/ dacuando como ‹c› y dacuando como ‹qu›, o namái usar ‹k›
  • Cómo escribir /kʷ/
  • Qué faer con /w/, la realización del mesmu varia considerablemente de llugar a llugar ya inclusive nun mesmu dialeutu *Cómo escribir

el saltillo. El "saltillo" ye'l nome que-y dieron los primeros gramáticos al fonema que ye fonéticamente una oclusiva glotal ([ʔ]) (particularmente en náhuatl clásicu) o una [h] (na mayoría de los dialeutos contemporaneos). Esti fonema nun se representaba usualmente nel periodu colonial, sacante por Horacio Carochi que lo representaba con un acentu agudu sobre la vocal precedente. Na actualidá, nos dialeutos que pronuncien el saltillo como [h] escríbese de cutiu con j, h. Delles ortografíes neo-clásiques usen la lletra h pa representar la oclusiva glotal del náhuatl clásicu.

  • Si tienen de representase les vocales llargues y cómo
  • Si tienen de representase los alófonos (variantes de los soníos) y cómo, que s'averen a distintos fonemes españoles, especialmente variantes de o que s'averen a o
  • Hasta qué puntu escribir nuna variante tendría d'afaese escontra lo que s'usa n'otres variantes.

Metodoloxíes de trescripción históriques[editar | editar la fonte]

Cuando los flaires españoles empezaron a trescribir el náhuatl nel alfabetu llatín, naturalmente, fixeron usu de les práctiques del idioma castellanu como base pa la escritura nahua. Ente que l'africada postalveolar sorda /t͡ʃ/ (‹ch›), la fricativa postalveolar sorda /ʃ/ (soníu ‹sh› n'inglés), y les oclusives sordes (/p t k/) sonaben igual n'español y náhuatl, el castellán escarecía de l'africada alveolar sorda /t͡s/, l'africada alveolar llateral /t͡ɬ/, y l'oclusiva glotal /ʔ/.

D'ende que'l náhuatl escritu nel alfabetu llatín ye bien similar al español con llagunes esceiciones:

  • Les pallabres acentuar na penúltima vocal (escluyendo ‹c›)
  • ‹o› nun asocede como vocal independiente.
  • ‹x› representa /ʃ/ (como lo faía n'español; el fonema español transcrito con ‹x› depués mutó a una fricativa velar sorda, agora escrita con ‹j› na mayoría de los casos, ente que'l fonema nahua transcrito con ‹x› permaneció inalteráu).
  • ‹ll› representa una ‹l› geminada.
  • ‹tl› ye /t͡ɬ/, una africada alveolar llateral sorda. Esti tipu de soníu nun se topa en nenguna llingua europea, pero tópase comúnmente en llingües indíxenes norte y centroamericanes.
  • ‹cu› y ‹uc› representen /kʷ/.
  • ‹hu› and ‹uh› representen /w/.
  • ‹h› ensin una ‹o› axacente representa una oclusiva glotal.
  • ‹z› representa /s/ (como nel español llatinoamericanu o en vascu).

En dómines poscoloniales el náhuatl nun tuvo una ortografía estandarizada, y los documentos coloniales empleguen ortografíes bastante distintes:

  • La ‹o› y la ‹o› dambes representen /o/.
  • La ‹o› sola puede reemplazar a ‹uh› o ‹hu› pa representar /w/.
  • La oclusiva glotal puede escribise o non.
  • La llongura de les vocales puede marcase o non.
  • La ‹y› y la ‹i› pueden los dos representar /i/.
  • La ‹i› o la ‹y› pueden los dos representar la consonante /j/.
  • La lletra ‹ç› puede reemplazar a ‹c› pa representar /s/.

La trescripción de Carochi[editar | editar la fonte]

Nel sieglu XVII'l gramáticu xesuita Horacio Carochi escribió en 1645 una gramática [3] sobre la llingua náhuatl clásica. Pa esti propósitu desenvolvió una ortografía pal náhuatl clásicu, que yera escepcional en que foi la primer descripción del náhuatl que marcó consistentemente tantu la llongura vocálica como la oclusiva glotal (saltillo). La so ortografía foi subsecuentemente usada en trabayos y documentos por dellos xesuites pero nun ganó ampliu usu yá que decretos de Carlos II prohibieron l'usu de llingües indíxenes nel so imperiu y más tarde la espulsión de los xesuites de Nueva España en 1767.

La so ortografía foi refinada entá más por Michel Launey, na so gramática del náhuatl clásicu.[4][5] La trescripción amuesa'l llargor vocálicu añediendo un macrón sobre la vocal llarga: ‹ā, ē, ī, ō›. Tamién amuesa'l saltillo marcando la vocal precedente con un acentu grave ‹à, ì, è, ò› si ta nel mediu de la pallabra o un circunflexu si ta a la fin ‹â, î, ê, ô,›. Delles otres trescripciones marquen el saltillo con una ‹h› porque nel náhuatl clásicu, el fonema yera pronunciáu como una oclusiva glotal y nun yera transcrito consistentemente por otros gramáticos más que Carochi.

Sicasí, munchos dialeutos modernos del náhuatl tienen /h/ como un fonema en vegada del saltillo. Fontes históriques y trescripciones por munchos investigadores modernos nun usen nenguna trescripción estandarizada y xeneralmente nun marquen pa nada el llargor vocálicu o'l saltillo, y el llector va tener qu'aldovinar o saber el llargor de la vocal y la presencia del saltillo. Sicasí, pa dar una descripción fayadiza de náhuatl clásicu, ye esencial marcar tantu'l llargor vocálicu como'l saltillo.

Ortografía contemporánea[editar | editar la fonte]

La Secretaría d'Educación Pública adoptó un alfabetu pa los sos programes d'educación billingüe en comunidaes rurales en Méxicu y esta decisión tuvo cierta influencia, anque nun ye apoderáu pa tolos dialeutos, poles grandes diferencies fonolóxiques ente ellos. L'apocayá establecíu Institutu Nacional de Llingües Indíxenes (INALI) tamién va tar arreyáu nestos asuntos. Esta ortografía xeneralmente nun marca'l llargor de les vocales nin el saltillo (pero usa ‹j› pa representar el soníu /h/ nos dialeutos que tienen esti soníu.) La lletra ‹k› usar pa /k/ y /w/ escribir con ‹o›.

Notes[editar | editar la fonte]

  1. Launey, 1992: 13.
  2. Launey, Michel (1994). Xune grammaire omniprédicative – Essai sur la morphosyntaxe du nahuatl classique (en francés). Paris: CNRS Éditions, 18, 19.
  3. "Arte de la Llingua Mexicana cola Declaración de Tolos sos Alverbios", impresa en Méxicu en 1645
  4. Michel Launey. En francés Introduction à la Langue et à la Littérature Aztèques. Paris, 1980.
  5. Michel Launey. Introducción a la llingua y a la lliteratura Náhuatl. UNAM, Méxicu, 1992

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Canger, Una. 2002. "An Interactive Dictionary and Text Corpus for Sixteenth- and Seventeenth-Century Nahuatl." in Making Dictionaries - Preserving Indigenous Languages of the Americas. Ed. William Frawley, Kenneth Hill, and Pamela Munro. University of California Press.
  • Canger, Una. 1990. "Review, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Karttunen)". International Journal of American Linguistics 52. 188-196.
  • Carochi, Horacio. (1645) 1892. Arte de la Llingua Mexicana cola Declaración de los Alverbios Della. Facsimilar de la edición de 1759 por Talleres Gráficos Ruiz, Méxicu.
  • Croft, Kenneth. 1951. "Practical Orthography for Matlapa Nahuatl". International Journal of American Linguistics 17. 32-36.
  • Launey, M. 1979. En francés Introduction à la Langue et à la Littérature Aztèques t.1: Grammaire. Paris: L'Harmattan; An Introduction to Classical Nahuatl [English translation/adaptation by Christopher Mackay], 2011, Cambridge University Press.



Ortografía náhuatl