O Canada

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

Plantía:Ficha d'himnu O Canada ye'l himnu nacional de Canadá. La música foi compuesta por Calixa Lavallée, y el testu orixinal en francés foi escritu por Sir Adolphe-Basile Routhier como cantar patrióticu francocanadiense pa la Société Saint-Jean-Baptiste.

Foi presentada per primer vegada'l 24 de xunu de 1880 pa la fiesta de San Juan Bautista, santu patrón de los francocanadienses.

Nun foi confirmáu como l'himnu nacional hasta'l 1 de xunetu de 1980. Hasta entós l'himnu nacional fuera God Save the Queen, qu'anguaño sigue siendo'l himnu real de Canadá.

El testu oficial inglés ta basáu nun poema de Robert Stanley Weir escritu en 1908. Nun ye una traducción de la versión francesa. Unos cambeos a la versión inglesa fueron aprobaos en 1968 por un comité del Senáu y la Cámara de Comunes.

Los poemes en dambes llingües tienen más estrofes, pero solamente la primera de cada idioma ye reconocida legalmente como himnu nacional. Cuidao que Canadá ye un país oficialmente billingüe, dambes versiones tienen calter igualmente oficial. De fechu el Gobiernu de Canadá utiliza en tolos actos oficiales la versión billingüe anque nun tea oficializada.[1]

Versión billingüe, utilizada pol Gobiernu de Canadá (Canadian Heritage - Patrimoine Canadien)[editar | editar la fonte]

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
Car ton bras sait porter l'épée, :Il

sait porter la croix ;

Ton histoire est xune épopée
Deas plus brillants exploits
God keep our land, glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Lletra oficial en francés[editar | editar la fonte]

Ô Canada! Terre de nos aïeux

Ton front est ceint de fleurons glorieux

Car ton bras sait porter l'épée

Il sait porter la croix!

Ton histoire est xune épopée

Deas plus brillants exploits.

Et ta valeur, de foi trempée,

Protégera nos foyers et nos droits.

Protégera nos foyers et nos droits.

Traducción al español de la versión en francés[editar | editar la fonte]

¡Oh, Canadá! Tierra de los nuesos antepasaos,

Les tos vidayes cinxir de glorioses guirlandes.

Según el to brazu sabe llevar la espada

asina tamién sabe llevar la cruz.

La to hestoria ye una epopeya

de les más brilloses fazañes.

Y el to valor, templáu na fe,

Va Protexer los nuesos llares y los nuesos derechos.

Va Protexer los nuesos llares y los nuesos derechos.

Lletra oficial n'inglés[editar | editar la fonte]

O Canada! Our home and native land!

True patriot love in all thy sons command.

With glowing hearts we see thee rise,

The True North strong and free!

From far and wide, O Canada,

We stand on guard for thee.

God keep our land glorious and free!

O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada, we stand on guard for thee.

Traducción al español de la versión n'inglés[editar | editar la fonte]

¡Oh, Canadá, el nuesu llar y tierra natal!

Verdaderu amor patrio en tolos tos fíos reine.

Con corazones entusiastes te vemos alzate:

¡El Fiel Norte, fuerte y llibre!

A lo llargo y anchu, Oh, Canadá,

tamos en guardia por ti.

¡Dios caltenga la nuesa tierra glorioso y llibre!

Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.

Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.

Lletra en inuktitut[editar | editar la fonte]

Hai amás un testu en inuktitut, idioma oficial del territoriu canadiense de Nunavut, y una versión trillingüe que suel cantase en Iqaluit, capital d'esi territoriu.

Silabariu inuktitut

ᐆ ᑲᓇᑕ!

ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!
ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.
ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ, :ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.
ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ, :ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.
ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!
ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ, :ᐆ

ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!

Alfabetu llatinu

Uu Kanata!

Uu Kanata! nangmini nunavut!
Piqujatii nalattiaqpavut.
Angiglivalliajuti, :Sanngijulutillu.
Nangiqpugu, Uu Kanata, :Mianiripluti.
Uu Kanata! nunatsia!
Nangiqpugu mianiripluti, :Uu

Kanata, salagijauquna!

Versión trillingüe

Uu Kanata! nangmini nunavut!
Piqujatii nalattiaqpavut.
Car ton bras sait porter l'épée, :Il

sait porter la croix !

Ton histoire est xune épopée
Deas plus brillants exploits
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Versión Orixinal y completa en francés[editar | editar la fonte]

La versión orixinal foi'l cantar patrióticu de los canadienses franceses en 1880.

Estribillu

Ô Canada! Terre de nos aïeux, :Ton

front est ceint de fleurons glorieux!

Car ton bras sait porter l'épée, :Il

sait porter la croix!

Ton histoire est xune épopée
Deas plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée, :Protégera

nos foyers et nos droits, :Protégera nos foyers et nos droits.

I Estrofa

Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant, :-y

Canadien grandit en espérant.

Il est né d'xune race fière, :Béni

fut son berceau.

-y ciel a marqué sa carrière
Dans ce pulgue nouveau.
Toujours guidé par sa lumière, :Il

gardera l'honneur de son drapeau, :Il gardera l'honneur de son drapeau.

II Estrofa

De son patron, précurseur du vrai Dieu, :Il

porte au front l'auréole de feu.

Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté, :Il

veut garder dans l'harmonie, :Sa fière lliberté;

Et par l'effort de son génie, :Sur

notre sol asseoir la vérité, :Sur notre sol asseoir la vérité.

III Estrofa

Amour sacré du trône et de l'autel, :Remplis

nos cœurs de ton souffle immortel!

Parmi -yos races étrangères, :Notre

guide est la loi :

Sachons être un peuple de frères, :Sous

-y joug de la foi.

Et répétons, comme nos pères, :-y

cri vainqueur : « Pour -y Christ et -y roi! »

-y cri vainqueur : « Pour -y Christ et -y roi! ».

Español[editar | editar la fonte]

Estribillu

¡Oh, Canadá! Tierra de los nuesos antepasaos, :El

to frente cinxir de glorioses guirlandes.

Según el to brazu sabe llevar la espada :Asina tamién

sabe llevar la cruz.

La to hestoria ye una epopeya :de les

más brilloses fazañes.

Y el to valor, templáu na fe, :Va Protexer

los nuesos llares y los nuesos derechos.

Va Protexer los nuesos llares y los nuesos derechos.

I estrofa

So la mirada de Dios, cerca de la xigante del ríu, :Él

canadiense creció na esperanza.

Él ye nacidó d'una raza arguyosa, :Benditu foi'l

so trubiecu.

El cielu marcó la so carrera :Nesti nuevu mundu.
Siempres empuestu pola so lluz, :Coles

mesmes, va caltener l'honor de la so bandera, :Coles mesmes, va caltener l'honor de la so bandera.

II estrofa

Dende'l so xefe, el precursor del verdaderu Dios, :Lleva nel

halo de fueu.

Enemigu de la tiranía, :Pero enllena de llealtá,
Quier

caltener n'harmonía, :La so llibertá arguyosa;

Y el esfuerzu del so xeniu, :Sentir

nel nuesu suelu la verdá :Sentir nel nuesu suelu la verdá.

III Estrofa

Amor sagrao del tronu y l'altar, :Enllena los

nuesos corazones col to aliendu inmortal!

Ente les carreres estranxeres, :Nuesa guía ye la llei:
Síamos un pueblu d'hermanos, :Sol

xugu de la fe.

Y repito, como los nuesos padres, :El

berru ganador: "Por Cristu y al rei! "

El berru ganador: "Por Cristu y al rei! .

Versión Orixinal y completa n'Inglés[editar | editar la fonte]

Esta versión ye l'adaptación d'Inglés del poema que dio la versión n'Inglés del himnu nacional oficial.

Estribillu
O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

I Estrofa
O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western Sía,
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

II Estrofa
O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From East to Western Sía,
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

III Estrofa
Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our dominion within thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the Better Day,
We ever stand on guard.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Español[editar | editar la fonte]

Estribillu
¡Oh, Canadá, el nuesu llar y tierra natal!

Verdaderu amor patrio en tolos tos fíos reine.

Con corazones entusiastes te vemos alzate:

¡El Fiel Norte, fuerte y llibre!

A lo llargo y anchu, Oh, Canadá,

tamos en guardia por ti.

¡Dios caltenga la nuesa tierra glorioso y llibre!

Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.

Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.

I Estrofa
¡Oh Canadá ! Onde crecen los pinos y pládanos.
Estienden les grandes praderíes y flúin los ríos señoriales.
¡Qué queríu'l to anchu dominiu!
Dende l'oriente al mar occidental,
Tierra d'esperanza pa tolos que llaborien!
¡Tu, el Fiel Norte, fuerte y llibre!
¡Dios caltenga la nuesa tierra glorioso y llibre!
Oh Canadá, tamos en guardia por ti.
Oh Canadá, tamos en guardia por ti.

II Estrofa
¡Oh Canadá ! Per debaxo de los tos cielos brillosos
Incondicional de mayu de fíos y l'aumentu de les doncelles,
Por que te guarden firme al traviés de los años
Dende l'este al mar occidental,
Nuesa mesma tierra natal amada!
El nuesu norte verdaderu, fuertes y llibres!
Dios guarde a la nuesa tierra glorioso y llibre!
Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.
Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.

III Estrofa
Gobernante Supremu, qu'oyes la oración humilde,
Caltener el nuesu dominiu dientro del to amorosu cuidu;
Ayudar a atopar, oh Dios, en ti
Un pagu duraderu, ricu,
Como esperando'l día meyor,
Nós nunca permanecer en guardia.
Dios guarde a la nuesa tierra glorioso y llibre!
Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.
Oh, Canadá, tamos en guardia por ti.

Referencies[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]




O Canada