Nomes de Xapón

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta
Emblema Imperial del Xapón

Son munchos los nomes de Xapón en xaponés y n'otros idiomes. La pallabra "Xapón" (o "Japon") ye un exónimo, y utilízase (d'una forma o otra) por un gran númberu d'idiomes. Los nomes xaponeses de Xapón son Nippon (にっぽん/二ッポン Tocante a esti soníu  ) y Nihon (に ほん/二ホン Tocante a esti soníu  ). Dambos tán escritos en xaponés col kanji 日本 . El nome xaponés Nippon utilizar pa la mayoría de los propósitos oficiales, incluyendo'l dineru xaponés, sellos de corréu xaponeses, y pa munchos de los eventos deportivos internacionales. Nihon ye un términu más informal y d'usu más frecuente nel discursu contemporaneu. Úsase frecuentemente nes noticies xaponeses.

Etimoloxía[editar | editar la fonte]

Cipango nel 1453 mapa de Fra Mauro, la primer representación conocida occidental de la isla.

Sol naciente[editar | editar la fonte]

Bandera de guerra del Exércitu Imperial Xaponés, la Bandera del Sol Naciente

Dambos términos Nippon y Nihon lliteralmente signifiquen "l'orixe del sol" o "la base del sol), 日 (Sol) y 本 (base, empiezu, orixe). Eso ye, onde'l sol naz,[1] y son de cutiu traducíos como Tierra del Sol Naciente.

Esta nomenclatura provien de la correspondencia imperial con China na Dinastía Sui referiéndose a la posición al este de Xapón al respective de China. Primero que Nihon empezara a ser usada oficialmente,

Wa[editar | editar la fonte]

Artículu principal: Wa (Xapón)
Ideograma de Wa, formáu pol radical de "persona" (a la izquierda) y l'elementu fonéticu "Wa" a la derecha (que se representa por una planta d'arroz na parte cimera y una muyer na parte inferior).

Xapón yera conocíu como ( Wa?) o (倭国 Wakokiu?).[2] Wa yera'l primer nome usáu en China pal pequeñu grupu étnicu que vivía en Xapón mientres el Periodu de los Trés Reinos. Anque la etimoloxía de Wa permanez incierta, los testos antiguos chinos rexistren un antiguu pueblu residente nel Archipiélagu del Xapón (probablemente en Kyūshū), llamáu *ʼWâ o *ʼWər . Les investigaciones d'Edward Hallett Carr[3] proponen que la etimoloxía de Wa va nun rangu posible dende (la trescripción del pronome xaponés en primer persona waga 我が "el mio; el nuesu" y les utilidaes 我 "Yo; nós; unu mesmu") la vergüenza (escribiendo en xaponés Wa como lo qu'implica "nanu", "inservible"), y resume les implicaciones pal Wâ "Xaponés en variaciones de los dos etimoloxíes : "comportamientu "sumisu" o físicamente "curtiu"." La primer esplicación "sumisa; obediente " empecipiar col diccionariu Shuowen Jiezi del añu 121 de la so era. Define como shùnmào 順皃 "apariencia obediente/sumisu/dondu/obediente", que gráficamente esplica a la "persona; humana' radical con una fonética wěi 委 "se", y cita el poema Shi Jing. "Ye concebible que, cuando los chinos atoparon per primer vegada a los xaponeses", Carr[4] suxure que "trescribir como Wa que significa" llombu dobláu "WA *" ye 'compatible' con enclín / obediencia. Esta carauterística reparar a principios de referencies históriques a Xapón. "Exemplos inclúin : El respetu demuéstrase en cliques",[5] y "ellos yá sía en cliques o de rodíes, colos dos manes nel suelu. Este ye la manera en qu'amuesen el respetu.".[6] Koji Nakayama interpreta wēi "sinuosidad" como "llevada demasiáu llueñe " y eufemísticamente traduz Wō 倭 como "separáu dende'l continente."La segunda etimoloxía de wō significa "nanu; persona curtia" tien un posible cognáu en ǎi 矮 "persona de baxa estatura; mirmidón, nanu; so", wō "cepa; esguince; piernes doblaes", y wò "chase, agachase, sentase (animales)". Hestories tempranes dinástiques chines referir a Zhūrúguó 侏儒國 "país pigméu/nanu" alcontráu al sur de Xapón, acomuñáu posiblemente coles islles d'Okinawa o Ryukyu. Carr cita'l precedente históricu de construyir Wa como "pueblu sumisu" y la lleenda del "País de los Nanos" como evidencia de la etimoloxía de "xente pequeño" como desenvolvimientu secundariu.

Yamato[editar | editar la fonte]

Los chinos, coreanos y xaponeses escribíen regularmente Wa o Yamato "Xapón" col calter chinu hasta'l sieglu VIII, cuando'l xaponeses atoparon falles nello, sustituyéndolo por 和 "harmonía, paz, balance". Retroactivamente, esti calter foi adoptáu nel Xapón pa describir al país, de cutiu combináu col calter 大 (だい/dai) , que lliteralmente significa "Grande", más paecíu a los nomes usaos por munches naciones, pa escribir el presistente Yamato (大和) (y.g., como 大清帝國 Gran Imperiu Qing, 大英帝國 Gran Imperiu Británicu). Sicasí la pronunciación Yamato nun puede ser formada de los soníos de los sos calteres constituyentes; referir a un llugar en Xapón y especúlase que orixinalmente sinificaba "Puerta del Monte" (山戸).[7] Otros nomes en testos orixinales chinos yeren País Yamatai (邪馬台国), onde la Reina Himiko vivió. Cuando hi non moto, la forma indíxena xaponesa pa dicir "orixe del sol", yera escrita en kanji, recibía los calteres 日本. Col tiempu, estos calteres empezar a lleer con llectures pseudo-chines, en primer llugar Nippon y más tarde Nihon.

Nippon[editar | editar la fonte]

Nippon apaeció na hestoria solo a finales del Sieglu VII. El Llibru de Tang (舊唐書), una de les Venticuatro histories, afirma que al unviáu xaponés disgustólu'l nome del so país Woguo (倭國), camudándolo a Nippon (日本), o "Orixe del Sol". Otra crónica del Sieglu VIII, El verdaderu significáu de Shiji (史記正義), afirma que la Emperatriz China Wu Zetian ordenó al unviáu xaponés camudar el nome a Nippon.

Cipangu descrita nel Globu de Martin Behaim de 1492.

Pallabra española Xapón[editar | editar la fonte]

La pallabra española Xapón vinu peles rutes de comerciu primitives. Les primeres pallabres en Chinu Mandarín o Chinu wu pa Xapón fueron rexistraes por Marco Polo como Chipangu. La pronunciación en Shanghainés modernu (呉語) (el llinguaxe Chinu wu o topolecto) de los calteres 日本 (Xapón) ye entá Zeppen. La vieya pallabra malaya pa Xapón, Jepang (la pronunciación moderna ye Jepun, sicasí, l'indonesiu retuvo la pronunciación antigua), foi tomáu del idioma chinu, y esta pallabra malaya foi atopáu por comerciantes portugueses de Malaca nel sieglu XVI. Créese que los comerciantes portugueses fueron los primeres en llevar la pallabra a Europa. Foi rexistrada per primer vegada n'inglés en 1577 escrita como Giapan. Muncho primero dir en portugués y español como Iapam o Iapon.

N'inglés, el títulu oficial modernu del país ye a cencielles "Japan", unu de los pocos estaos-nación que nun tien nome de "forma llarga". El nome oficial del idioma xaponés ye Nipon koku o Nihon koku (日本国), lliteralmente "País de Xapón" o "Estáu Xaponés".[8] Dende la Restauración Meiji hasta'l final de la Segunda Guerra Mundial, el títulu completu de Xapón yera "Gran Imperiu de Xapón" (大日本帝國 Dai Nipon Teikoku), una representación más poética del nome de Xapón mientres esti periodu foi "L'imperiu del sol". El nome oficial de la nación foi modificada dempués de l'aprobación de la constitución de la posguerra, el títulu de "Estáu de Xapón" úsase dacuando como un equivalente coloquial d'anguaño.

Nomes comerciales[editar | editar la fonte]

Anque Nippon o Nihon inda son, con muncho, los nomes más populares en Xapón nel interior del país, apocayá, les pallabres estranxeres Japan ya inclusive Jipangu (de Chipango, vease más palantre) utilizáronse en xaponés sobremanera col fin de marca estranxera.

Hestóricos[editar | editar la fonte]

Misioneros portugueses llegaron a Xapón a finales del sieglu XVI. Nel cursu del so aprendizaxe del idioma xaponés, crearon delles gramátiques y diccionarios del xaponés mediu. El diccionariu de 1603-1604 Vocabvlario da lingoa de Iapam contién dos entraes pa Xapón: Nifon[9] y iippon.[10] El títulu del Diccionariu (vocabulariu del idioma del Xapón) ilustra que la pallabra portuguesa pa Xapón nesi tiempu yera Iapam. Traduz más de 32.000 pallabres en xaponés antiguu al portugués. Esisten una versión traducida al español (1630) y al francés (1869).

Nifon[editar | editar la fonte]

Históricamente la /h/ xaponesa sufrió una serie de cambeos fonolóxicos. Orixinalmente *[p], evolucionó en ɸ y eventualmente na moderna [h]. Nótese que la moderna /h/inda ye pronunciada [ɸ] cuando ye siguida por /o/. El xaponés mediu nifon bse convirtió nel xaponés modernu nihon vía cambio regulares fonolóxicos

Jipon[editar | editar la fonte]

Antes de la romanización del xaponés, los portugueses desenvolvieron la so propia romanización. Nella, /zi/ ye escrita indiferentemente ii o ji'. Nel estilu modernu Hepburn, iippon podría ser descritu como jippon. Nun hai cambeos fonolóxicos qu'espliquen esto.

Etimológicamente, jippon ye similar a nippon en que pueden ser llectures alternaivas de 日本. El kanji inicial 日 pue ser lleíu /ziti/ or /zitu/. Compuestos con -fon (本), lo que lo conviert regulamente en jippon. A diferencia del doblete nihon/nippon', nun hai evidencia pa *jihon.-

Nihon y Nippon[editar | editar la fonte]

El nome xaponés pa Xapón, 日本, puede pronunciase Nihon o Nippon. dambes llectures son similares pal on'yomi. (nichi) significa "sol" o "día"; 本 (hon) significa "base" o "raigañu". la composición significa "base del sol" o "salida del sol" (dende un puntu de vista chinu el sol salía dende Xapón); esto ye la fonte de la creencia popular occidental que Xapón ye la "Tierra del Sol Naciente".

Rendaku[editar | editar la fonte]

Nichi, en compuestos, de cutiu piérdese'l final chi y crea una pequeña posa ente les sílabes primer y segunda del compuestu. Cuando se romaniza, esta posa representar por una duplicación de la primer consonante de la segunda sílaba, polo que nichi 日 más 光 (lluz) escríbese y pronúnciase Nikko, que significa la lluz del sol. La consonante inicial de sílabes non inicial en compuestos de cutiu conviértense vocalmente en xaponés, nun procesu llamáu rendaku. Hon non iniciales en compuestos que de cutiu camuda enbon o pon. Hai, pos, dos pronunciaciones posibles para 日本: Nihon o Nippon. Mientres dambes pronunciaciones son correctes, Nippon ye frecuentemente preferíu pa fines oficiales,[11] incluyendo dineru, estampillas, y eventos deportivos internacionales, según el Nippon koku, lliteralmente "Estáu de Xapón" (日本国). Amás de esto, paez que nun hai regles fixes pa la eleición d'una pronunciación sobre la otra, en dellos casos ye a cencielles una forma más común. Por casu, el xaponeses polo xeneral, llamen a la so llingua Nihongo; Nippongo, cuando ye posible,[12] pero raramente. N'otros casos, los usos son variables. El nome pal Bancu de Xapón (日本 银行), por casu, dase como Nippon Ginko nos billetes, pero de cutiu faise referencia (nos medios de comunicación, por casu) como Nihon Ginkō.[13]

Nippon[editar | editar la fonte]

Nippon úsase siempres o con mayor frecuencia nes siguientes construcciones:[14]

Nihon[editar | editar la fonte]

Nihon ye usada siempres o más de cutiu nes siguientes construcciones:[16]

Jipangu[editar | editar la fonte]

Artículu principal: Cipango

Como se mentó enantes, la pallabra inglesa pa "Xapón" tien una derivación indirecta, pero llingüistes creen que se derivó en parte de la llingua portuguesa, rexistrada del primixeniu chinu mandarín o de la pallabra del Chinu wu pa Xapón: Cipan (日本), que se representa en pinyin como Riben, y lliteralmente traduzse como "país del orixe del sol". Guo en chinu significa "reinu", polo que como alternativa podría ser traducíu como Xapón-guó".

Cipango foi mentada per primer vegada n'Europa nes cuentes de los viaxes de Marco Polo. Apaez per primer vegada nun mapa d'Europa nel mapa de Fra Mauro en 1457, sicasí apaez muncho primero en mapes chinos y coreanos como Kangnido. Dempués de les cuentes de Marcu Polo, Cipango pensóse que yera fabulosamente rica en plata y oru, lo que na dómina medieval yera en gran midida correctu, por cuenta de l'actividá volcánica de les islles y la posibilidá d'aportar a minerales preciosos ensin tener que recurrir a teunoloxíes (non disponibles) de minería fonda.

La pronunciación en Shanghainés modernu ye Zeppen. En xaponés modernu, Cipangu ye treslliteráu como ジパング el cual de la mesma ye treslliteráu al inglés en Jipangu, Zipangu, Jipang, o Zipang. Jipangu (ジパング) como nome cégaru de Xapón acaba d'entrar en boga pa filmes, anime, video games xaponeses, etc.

Otros nomes[editar | editar la fonte]

Nomes de flores clásicos[editar | editar la fonte]

Estos nomes fueron inventaos dempués de la introducción de chinos na llingua, y amuésense nos testos históricos pa feches llexendaries prehistóriques y tamién nos nomes de los dioses y Emperadores de Xapón:

  • Ōyashima (大八洲) esto ye, el gran país de los ocho (o munches) islles,[20] Awaji, Iyo (dempués Shikoku), Oki, Tsukushi (depués Kyūshū), Iki, Tsushima, Sado, y Yamato (más tarde, Honshū); note que Hokkaidō, Chishima, y Okinawa nun yeren parte del Antiguu Xapón. Los ocho islles referir a la creación de los ocho principales islles de Xapón polos dioses Izanami y Izanagi na mitoloxía xaponesa, según el fechu de qu'ocho yera un sinónimu de "munchos".
  • Yashima (八島)
  • Fusō (扶桑)
  • Mizuho (瑞穂) referir a una cepa d'arroz
  • Shikishima (敷島)
  • Akitsushima (秋津島) o Toyo-akitsushima (豊秋津島), Toyo significa "abondosu;" akitsu significa "libélula;" "Akitsushima" significa "La isla de les libélulas".[21]
  • Toyoashihara non mizuho non kuni (豊葦原の瑞穂の国)、Ashihara non Nakatsukuni, Tierra Central de les Llanures de Caña (葦原中国).

La trescripción katakana ヂャパン de la pallabra inglesa Japan dacuando ye atopada en xaponés, por casu nos nomes d'organizaciones qu'esperen proyeutar una imaxe internacional.

Otres naciones del este asiáticu[editar | editar la fonte]

Dōngyáng (東洋) y Dōngyíng (東瀛) –dambes lliteralmente signifiquen, "Océanu del Este" – son términos chinos pa referise a Xapón en forma exótica cuando s'oldea con otres rexones del Eurasia oriental; sinn embargu, estos mesmos términos tamién son usaos pa referise a toa'l Asia Oriental al oldear "Oriente", con "Occidente". Fueron consideraos como términos peyorativos cuando s'usa nel sentíu de "Xapón". Pueden ser oldeada con Nanyang (Océanu Austral), que se refier al sudeste d'Asia y Xiyang (Mar Occidental), que se refier a la mundu occidental. En idioma xaponés y idioma coreanu, la pallabra china pa "Mar del Este" (pronunciáu como Tōyōen xaponés y como Dongyang (동양) en coreanu) namái s'utiliza pa referise a Oriente (incluyendo l'Asia oriental y el Sudeste Asiáticu), polo xeneral, y nun s'utiliza nel sentíu chinu más específicu de "Xapón".

En China, Xapón ye llamáu Rìběn, que ye la Pronunciación en Mandarín pal hanzi 日本. La pronunciación cantonesa ye [jɐt˨ pun˧˥], la pronunciación en Shanghainés (Chinu Wu ) ye Tzeppen [zəʔpən], y la pronunciación Min Nan (Hokkien) ye Ji̍t-pún. Esto ta infuenciado pol nome Thai pa Xapón, Yipun (ญี่ปุ่น). En coreanu, Xapón ye denomináu Ilbon (일본/日本), que ye la pronunciación coreana del nome chinocoreano, y en chinu-vietnamita, Xapón llámase Nhật Bản (tamién entendíu como Nhựt Bổn).

Ue-kok (倭國) foi rexistráu p'antiguos parlantes Hokkien.[22] Nel pasáu, Corea usó 倭國, pronunciáu Waeguk (왜국).

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Nussbaum, Louis Frédéric et al. (2005). "Nihon" in Japan encyclopedia, p. 707., p. 707, en Google Llibros; n.b., Louis-Frédéric is pseudonym of Louis-Frédéric Nussbaum, see Deutsche Nationalbibliothek Authority File.
  2. (1997) The emergence of Japanese kingship. Stanford University Press, 143–144. ISBN 0-804-72832-1.
  3. Carr (1992:9-10)
  4. Carr (1992:9)
  5. Hou Han Shu, tr. Tsunoda 1951:2
  6. Wei Zhi, tr. Tsunoda 1951:13
  7. Etimoloxía de Yamato
  8. En xaponés, países que la so "forma llarga" nun contién una designación como república o reinu xeneralmente, tendrán de tener un nome precedíu, pol calter 国 ("País" o "nación"): por casu, ドミニカ国 (Dominica), バハマ国 (Bahames), y クウェート国 (Kuwait).
  9. Doi (1980:463)
  10. Doi (1980:363)
  11. Nussbaum, "Nippon" at p. 709., p. 709, en Google Llibros
  12. Nihon Kokugo Daijiten Henshū Iin Kai, Shōgakukan Kokugo Daijiten Henshūbu. Nihon Kokugo Daijiten (2nd edition). Shōgakukan.
  13. 13,0 13,1 Nussbaum, "Nihon Ginkō" en p. 708., p. 708, en Google Llibros
  14. Nussbaum, "Nippon" passim at pp. 717., p. 717, en Google Llibros
  15. Nussbaum, "Nihon Koku Kenpō" en p. 710., p. 710, en Google Llibros
  16. Nussbaum, "Nihon" passim at pp. 707-711., p. 707, en Google Llibros
  17. Nussbaum, "Nihon University (Nihon Daigaku)" at pp. 710-711., p. 710, en Google Llibros
  18. Nussbaum, "Nihonjin" en pp. 708-709., p. 708, en Google Llibros
  19. Nussbaum, "Nihon shoki" en p. 710., p. 710, en Google Llibros
  20. Nussbaum, "Ō-yá-shima non Kuni" at p. 768., p. 768, en Google Llibros
  21. Nussbaum, "Akitsushima" at p. 20., p. 20, en Google Llibros
  22. www.chineselanguage.org message board

Bibliografía[editar | editar la fonte]



Nombres de Japón