Montse Watkins

De Wikipedia
Montse Watkins
Vida
Nacimientu Barcelona27 d'agostu de 1955
Nacionalidá España
Muerte Kamakura25 de payares de 2000 (45 años)
Causa de la muerte cáncanu
Estudios
Llingües falaes castellanu
catalán
xaponés
inglés
Oficiu periodista, escritora, editoratraductora
Emplegadores Axencia EFE
Avui (es) Traducir
El Mundo
Xéneru artísticu ciencia ficción
Cambiar los datos en Wikidata

Montse Watkins (27 d'agostu de 1955Barcelona – 25 de payares de 2000Kamakura) foi una traductora, escritora de ficción y ensayista, editora y periodista española que vivió en Xapón dende 1985 hasta'l so fallecimientu en 2000 y esplegó nesti país la mayor parte de les sos actividaes. Ye conocida en particular como pionera na traducción al español d'obres de Kenji Miyazawa y otros munchos autores xaponeses xunto con Elena Gallego Andrada y polos sos estudios sobre la situación de los trabayadores llatinoamericanos residentes en Xapón.

Biografía[editar | editar la fonte]

Montse Watkins Pedra nació nel barriu de la Salú (distritu de Gracia, Barcelona) el 27 d'agostu de 1955, fía d'Esteban Watkins Lafuente y María Teresa Pedra Gil. El so padre foi vicesecretariu xeneral de la Federación Catalana de Fútbol mientres 38 años y la so madre dedicar al llar. El matrimoniu tuvo otra fía, Maite, dos años menor que Montse. La familia treslladar al barriu de Horta (Barcelona) cuando Montse tenía trés años.

Watkins estudió nel colexu de Relixoses Dominiques de la Anunciata, nel barriu de Horta, onde demostró una intelixencia viva y facilidá pa los idiomes. Darréu cursó estudios d'Inxeniería Agrónoma na Escuela Industrial de Barcelona y de filoloxía mientres un añu (1984).

En marzu de 1985, Watkins viaxó a Xapón, onde foi corresponsal del periódicu catalán Avui, diariu al que siguió unviando collaboraciones a lo llargo de tola so vida. Vini a l'aventura, cola imaxe del Xapón que sale nes películes de Yasujirō Ozu, una imaxe refinada, esplicó nuna entrevista publicada en 1999. Permanecería en Xapón hasta la so muerte, ensin tornar nenguna vegada a España. Mientres trés años, cursó estudios d'idioma xaponés nel prestixosu Saint Joseph’s Institute of Japanese Studies de Roppongi (Tokiu), rexentáu polos franciscanos, mientres vivía nun apartamentu del conceyu de Itabashi, tamién na capital. Foi mientres esta primer dómina d'estudios en Tokiu cuando empezó a traducir al escritor y poeta Kenji Miyazawa (1896-1933), en concretu la so obra Ginga tetsudō non yoru, que publicaría en 1994 sol títulu de Tren nocherniegu de la Vía Láctea na editorial Lluna Books por ello fundada en Xapón. Foi la primer traductora y editora al empar de lliteratura xaponesa según pionera en Xapón de la traducción direutamente del orixinal xaponés. En 1988 pasó a formar parte de la plantía de la delegación en Tokiu de l'axencia de noticies española Efe, onde permaneció siete años, hasta 1995. En 1991 conoció al que sería la so pareya sentimental hasta la so muerte, el brasilanu d'orixe xaponés Tomi Okiyama, miembru del Comité de Sofitu a los Trabayadores Llatinoamericanos. Esti alcuentru marcó un puntu d'inflexón na vida de Watkins, yá que, xunto al interés per Xapón, la so llingua y la so cultura, empezó a desenvolver tamién un interés pola situación de los trabayadores llatinoamericanos, mayoritariamente d'orixe xaponés, que s'establecieron en Xapón principalmente a partir de 1989, arriendes de un cambéu na política migratoria nipona. Watkins escribiría dos importantes monografíes sobre la llegada y presencia de los llatinoamericanos en Xapón siendo tamién pionera nesti campu d'investigación.

En 1994 fundó la editorial Lluna Books, na que foi publicando traducciones propies y realizaes por otros especialistes, ensayos periodísticos y obres de ficción, pa lo cual cuntó, en dellos casos, col patrociniu de The Japan Foundation.

N'ochobre de 1995 empezó a escribir la columna Octavu día pal selmanariu xaponés en llingua española International Press, un periódicu fundáu en 1994 y empobináu a les comunidaes llatinoamericanes. Darréu, Octavu día daría pasu a A vista de páxaru. Esta rellación de collaboración caltúvose ininterrumpida hasta ochobre de 2000, un mes antes del so fallecimientu, que se produció por cáncer nun hospital de Kamakura.

Tamién publicó artículos d'opinión n'otres publicaciones xaponeses en llingua española, como les revistes Musashi y Kyodai.

Obres[editar | editar la fonte]

Dende la creación de la editorial Lluna Books, Watkins desenvolvió una intensa actividá en Xapón como autora, traductora y editora. Publicó dos ensayos periodísticos sobre los llatinoamericanos en Xapón, dos coleiciones de rellatos, una escoyeta de lleendes tradicionales y 11 traducciones lliteraries. Amás, foi co-traductora, xunto a Elena Gallego Andrada d'una obra del autor Kenji Miyazawa, de la cual publicó editó otros dos traducciones y una colectánea d'autores llatinos.

  • El portal coloráu: Trés histories curties ambientadas en Xapón. Apaeció tamién en portugués. Editorial Gendaikikakushitsu, 1994
  • Les gafes rotes: pequeña sátira de la vida nel Xapón modernu (1996). Novela curtia. Tamién en portugués. Editorial Gendaikikakushitsu, 1994
  • Pasaxeros d'un suañu. Emigrantes llatinoamericanos en Xapón Ampliu reportaxe periodísticu sobre la llegada y asentamientu de los trabayadores llatinoamericanos en Xapón. Tamién en portugués y xaponés. Editorial Gendaikikakushitsu, 1995
  • ¿El fin del suañu? Llatinoamericanos en Xapón: Reportaxe periodísticu sobre la llegada y asentamientu de los trabayadores llatinoamericanos en Xapón. Tamién en portugués y xaponés. Editorial Gendaikikakushitsu, 1999

Traducciones[editar | editar la fonte]

  • Tren nocherniegu de la Vía Láctea (Ginga tetsudō non yoru), de Kenji Miyazawa. Contién otros dos rellatos del autor. 1994.
  • El dragón Coleición de rellatos de Ryūnosuke Akutagawa. 1995.
  • Hestories máxiques Coleición de 10 rellatos y un poema de Kenji Miyazawa. 1996.
  • Soi un gatu (Wa-ga-hai wa neko de aru), selección de capítulos, de [Natsume Sōseki]]. 1996.
  • Hestories misterioses Coleición de rellatos de Koizumi Yakumo (Lafcadio Hearn). 1996.
  • El preceptu rotu (Hakai), de Shimazaki Tōson. 1997.
  • La llinterna de peonía y otres hestories misterioses. Coleición de rellatos de Koizumi Yakumo (Lafcadio Hearn). 1998.
  • El ocaso (Shayō), d'Osamu Dazai. 1999.
  • Indignu de ser humanu (Ningen shikkaku), d'Osamu Dazai. 1999.
  • El mesón con munchos pidíos (Chūmon non ooi ryōriten), de Kenji Miyazawa. Cotraductora xunto a Elena Gallego Andrada. 2000.
  • Almada de yerba (Kusamakura), de Natsume Sōseki. La traducción inconclusa. Tres el fallecimientu de Watkins, foi completada por Shigeko Suzuki, 2005.

Referencies[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]