Saltar al conteníu

Marcha Real

De Wikipedia
Marcha Real

La Marcha Real ye un símbolu oficial d'España reguláu pol Real Decreto 1560/1997.
Información xeneral
Himnu nacional de España
Nome alternativu Marcha Granadera
Marcha de Granaderos
Música
Adoptáu 1770-1873, 1874-1931 y 1937-actualidá
Multimedia
Marcha Real
noicon

¿Problemes al reproducir esti ficheru?
[editar datos en Wikidata]

Marcha Real ye la denominación tradicional, conxuntamente cola de Marcha Granadera[nota 1] —o d'antiguo, Marcha de Granaderos—, que recibe'l himnu nacional d'España. Anque'l rei Carlos III declarar Marcha d'Honor el 3 de setiembre de 1770, foi'l costume popular lo que la convirtió de facto n'himnu nacional, con anterioridá a que lo fora declaráu llegalmente. La denominación de Marcha Real foi una espresión acuñada popularmente, por cuenta de que solíase interpretar nos actos públicos a los qu'asistía'l rei o la reina.

La Marcha Real foi l'himnu d'España dende'l sieglu xviii, cola esceición del Trieniu Lliberal (1820-1823), la Primer República (1873-1874), cuando esfrutó de cooficialidá, y la Segunda República (1931-1939), en que los sos periodos adoptar el Himnu de Riego. El xeneral Franco, ente 1939 y 1975, restableció la so oficialidá mientres la guerra civil na zona sol so control, nun decretu del 27 de febreru de 1937, ratificáu nel Boletín Oficial del Estáu una vegada rematada la guerra, el 17 de xunetu de 1942.[2] Los posteriores cambeos políticos nun modificar l'himnu nacional nin el so estatus llegal. La regulación más precisa facer nel Real Decreto 1560/1997,[3] de 10 d'ochobre de 1997, añu de l'adquisición plena de los derechos d'autor de l'harmonización realizada por Bartolomé Pérez Casas, y revisada pol coronel Grau, Direutor d'orquesta direutor de banda de la Guardia Real, quien venció gratuitamente los sos derechos.

La Marcha Real ye unu de los himnos nacionales más antiguos d'Europa: la so primer mención apaez en 1761 nel Llibru de la Ordenanza de los Toques de Pínfanos y Tambores que se toquen nuevamente na Ynfant° Española, compuestos por Don Manuel de Espinosa. 1761 de Manuel de Espinosa de los Monteros. Nesti documentu ta escrita'l so partitura y ye tituláu Marcha Granadera o Marcha de Granaderos. Según esti documentu, Manuel de Espinosa ye'l so compositor.

En 1857 Mily Balakirev, perteneciente al grupu de Los Cinco (compositores), compunxo una obertura sobre una marcha española, concretamente sobre la tema de la Marcha de Granaderos.[4] La obra ta dedicada a Ludmila Iwanowna Schestakowa y hai una versión pa pianu a 4 manes iguada por Serguéi Liapunov.[5]

Esiste la falsa creencia de que l'autor de la Marcha Real foi Federico II de Prusia, gran aficionáu a la música. Dicha creencia empecipiar en 1861 cuando apaez per primer vegada publicada en "La España militar". En 1864, el coronel Antonio Vallecillo publica la hestoria nel diariu "L'Espíritu Públicu", colo que'l supuestu orixe prusianu de la Marcha Real popularízase. Según Vallecillo l'himnu foi un regalu de Federico II al militar Juan Martín Álvarez de Sotomayor que s'atopaba na corte prusiana, por orde de Carlos III, p'aprender les táctiques militares desenvueltes pol exércitu de Federico II. En 1868 la hestoria ye publicada en "Los Sucesos", camudando al destinatario del regalu por Pedro Pablo Toma de Bolea, conde de Aranda. El mitu foi asina recoyíu en diverses publicaciones de 1884 y 1903, hasta ser incluyíu en 1908 na Enciclopedia Espasa.[6]

Según la tradición en 1770, el rei Carlos III declaró Marcha d'Honor a la Marcha de Granaderos, y con ello formalizaba'l costume d'interpretala n'actos públicos y solemnes. Ye mientres el reináu de Sabela II cuando se tresforma n'himnu oficial.

Tres la Revolución de 1868, el xeneral Prim convocó un concursu nacional pa crear un himnu oficial, pero declaró desiertu, aconseyando'l xuráu que siguiera considerándose como tal la Marcha de Granaderos. En tiempos d'Alfonsu XIII establecer por una Real Orde Circular (27 d'agostu de 1908) que s'interpretara l'harmonización de la marcha realizada por Bartolomé Pérez Casas, Músicu Mayor del Real Cuerpu de Guardias Alabarderos. Tamién esiste una versión[7] harmonizada y instrumentada de forma estraoficial pol célebre compositor español Germán Álvarez Beigbeder, que curiosamente foi alumnu d'harmonía de Pérez Casas a principios de la década de 1910.

Mientres la Segunda República adoptóse como himnu oficial el Himnu de Riego, anque dempués de la Guerra Civil volvería utilizase la Marcha Real, cantada dacuando colos versos del poeta José María Pemán de 1928.

La versión sinfónica actual de la Marcha Real que sustitúi a la de Pérez Casas, pertenez al maestru Francisco Grau y ye la oficial tres el Real Decretu del 10 d'ochobre de 1997, cuando'l Reinu d'España adquirió los derechos d'autor de la Marcha Real, hasta entós pertenecientes a los herederos de Pérez Casas.[2] Según esi mesmu Real Decretu 1560/1997, l'himnu hai de tener tonalidá de Si b mayor y velocidá negra de 76 pulsaciones per minutu (♩=76), con un esquema de AABB y una duración de 52 segundos.

== Conxetures sobre'l so orixe Dalgunos historiadores sorrayen les semeyances ente la Marcha y dellos aires militares de la dómina del emperador Carlos I.

Esisten opiniones qu'apunten a que l'orixe del himnu oficial podría tar na el tošiya o obertura instrumental del movimientu Dary de la Nuba al-Istihlál del filósofu y músicu árabe saraqustí Ibn Bayyah (Avempace) de finales del sieglu XI o principios del XII. N'afayando de casualidá la paecencia ente una composición del sabiu andalusí, interpretada por Omar Metiou y Eduardo Paniagua, y l'himnu español, el músicu andaluz Chapi Pineda confirmó les semeyances.[8][9][10] Estes semeyances son del tou puntu innegables, pero la realidá científica ye que nun esiste nengún documentu que recueya música de Ibn Bayyah y nun puede afirmase a ciencia cierta qu'él fuera l'autor d'esta Nuba. La tradición andalusí de Marruecos recueye esta melodía por tresmisión oral na mentada el tošiya, polo que resulta del tou aventurada la datación del so orixe nos sieglos XI y XII.

Partitura

[editar | editar la fonte]

Esta ye una versión non oficial qu'empieza en do mayor y acaba en fa mayor, con esquema AABBaabb, onde "a" y "b" son A y B trespuestos una quinta escontra baxo, respeutivamente:

La versión oficial publicada xunto al BOE 244/1997:

Lletra del himnu d'España

[editar | editar la fonte]

La Marcha Real nun tener lletra oficial, convirtiéndolo n'unu de los cuatro únicos himnos nacionales del mundu actual nesa situación, xunto colos de San Marín, Bosnia y Herzegovina y Kosovu. Sicasí, escribiéronse delles lletres pa usales oficiosamente xunto a la melodía. Los más antiguos versos remontar al añu 1843, compuestos pol dramaturgu d'orixe arxentín Ventura de la Vega:

Venid españoles
Al grito acudid.
Dios salve a la Reina,
Dios salve al país.

Versión con lletra d'Eduardo Marquina (1927)

[editar | editar la fonte]

Esta lletra foi escrita por Eduardo Marquina por cuenta de les bodes de plata nel tronu d'Alfonsu XIII. Reproduzse equí tal como foi publicada nel diariu ABC el 17 de mayu de 1927,[11] anque pueda incluyir dalguna errata; por casu, nun paez fácil que, como asocede na tercer estrofa, dos versos (5º y 8º) acaben cola mesma pallabra ("fe"). Igualmente, en diversos audios alviértese que la última pallabra na estrofa 1ª, versu 3º, sía "color" y non "pendón".

La bandera de España (Coro)
¡Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu pendón!
¡Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus rojos es
abierto corazón...!
Púrpura y oro: bandera inmortal
¡en tus colores juntas, carne y alma están!
Púrpura y oro: querer y lograr:
¡tú eres, Bandera, el signo del humano afán!

España guiadora (Solo)

¡Pide, España! ¡Tu nombre llevaremos
donde quieras tú;
que honrarlo es nuestra ley!
¡Manda, España, y unidos lucharemos,
porque vivas tú,
sin tregua pueblo y rey!
Una bandera gloriosa nos das;
¡nadie, viviendo, España, nos la arrancará!
Para que, un día, nos pueda cubrir,
¡danos, España, el gozo de morir por ti!

¡Viva España!... (Coro)

¡Viva España! Del grito de la Patria,
la explosión triunfal
abrió camino al sol;
¡Viva España! repiten veinte pueblos
y al hablar dan fe
del ánimo español...
¡Marquen arado, martillo y clarín
su noble ritmo al grito de la Patria fe!
¡Guíe la mente a la mano hasta el fin,
al "Viva España" asista toda España en pie.
Viva España,
gloria de tradiciones,
con la sola ley
que puede prosperar.
Viva España,
que es madre de Naciones,
con Dios, Patria, Rey
con que supo imperar.
Guerra al perjuro
traidor y masón,
que con su aliento impuro
hunde la nación.
Es su bandera
la historia de su gloria;
por ella dará
su vida el español
Fe verdadera
que en rojo de amor
aprisiona briosa
un rayo de sol.

Versión con lletra de José María Pemán

[editar | editar la fonte]

Esta lletra foi iguada pol poeta gaditano José María Pemán en 1928 por encargu de Miguel Primo de Rivera, y non mientres la Guerra Civil, como s'afirma con frecuencia.

¡Viva España!
Alzad la frente
hijos del pueblo español
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.
¡Triunfa, España!
Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.
Juntos con ellos
cantemos de pie
la vida nueva y fuerte
de trabajo y paz.

Dempués de la Guerra Civil Española, José María Pemán decide camudar el segundu versu («alzad la frente») pol conocíu «alzad los brazos» y el décimu versu («los yunques y las ruedas») por «los yugos y las flechas», afaciéndolo al bandu subleváu y el réxime nacíu tres el final de la guerra.[ensin referencies]

Versión con lletra de Juaristi, De Cuenca, Linares y Fonte

[editar | editar la fonte]

Los escritores y poetes Jon Juaristi, Luis Alberto de Cuenca, Abelardo Linares y Ramiro Fonte compunxeron una lletra pa la Marcha Real dempués de que'l daquella Presidente del Gobiernu, José María Aznar, manifestára-yos el so deséu de poner lletra al himnu español. La eleición d'esti autores foi debida non yá a la so pertenencia al mundu lliterariu, sinón tamién a qu'ente ellos esistía, supuestamente, abonda pluralidá ideolóxica y xeográfica que los averaba a la realidá de la sociedá española.[12] La lletra foi presentada al Gobierno pero'l proyeutu quedó definitivamente aparcáu ante la tensión político del momentu, siendo invidable'l consensu necesariu pa una tema tan delicada.

Canta, España,
y al viento de los pueblos
lanza tu cantar
hora es de recordar.
Que alas de lino
te abrieron camino
de un confín al otro
del inmenso mar.
Patria mía
que guardas la alegría
de la antigua edad
florezca en tu heredad.
Al sol de Europa,
alzada la copa,
el árbol sagrado
de la Libertad.

Según esplica'l mesmu Juaristi,[13] los autores decidieron que «el testu tenía de ser curtiu, fácil de memorizar y traducir, con un léxicu senciellu, ensin acentos bélicos y con trés idees básiques: la proyeición universal d'España, el so destín européu y l'esaltación de la Llibertá. (...) Paeciónos que, amás de cumplir los requisitos mentaos, [la lletra] abondaba, dientro de la so brevedá, en referencies a la tradición poética hispánica de tolos tiempos».

Versión escoyida pol Comité Olímpicu Español en 2007

[editar | editar la fonte]

En xunu de 2007, el presidente del Comité Olímpicu Español, Alejandro Blanco, propunxo la composición d'una nueva lletra que pudiera ser interpretada naquelles ocasiones onde la victoria de deportistes españoles traxera la representación del himnu oficial mientres la entrega de trofeos.[14] Esta nueva lletra ye una más de les múltiples versiones non oficiales qu'esisten anguaño. Fixéronse llegar numberoses propuestes d'españoles anónimos por que un xuráu creáu al efeuto escoyera una.

La lletra escoyida, obra de Paulino Cubero, peneróse'l día 11 de xineru de 2008 a la prensa, díes antes de la so presentación oficial, que tenía de producise el 21 de xineru. Dicha lletra amenó refugu y discutiniu ente bona parte de la sociedá y clase política.[15] Una vegada presentada, el Comité Olímpicu Español tenía previstu recoyer les firmes (siquier mediu millón) que-y dexaren presentar una iniciativa llexislativa popular ante'l Congresu por que sía este'l que la aceptara definitivamente como la lletra del himnu oficial. El COE, sicasí, decidió atayar la presentación oficial y retirar la propuesta pol discutiniu y el refugu xeneraos», ensin especificar si volverá presentar otra o va arrenunciar a ello.[16]

¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón
¡Viva España!
desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad
Ama a la patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.

Versión de Joaquín Sabina

[editar | editar la fonte]

El 5 de payares de 2012 foi presentada[17] pol partíu políticu Ciudadanos-Partíu de la Ciudadanía una versión del himnu escrita en 2007 por Joaquín Sabina.

Ciudadanos,
en guerra por la paz
y la diosa razón
mano en el corazón.
Ciudadanos,
ni súbditos ni amos
ni resignación
ni carne de cañón.
Pan amasado
con fe y dignidad
no hay nada más sagrado
que la libertad.
Ciudadanos,
ni héroes ni villanos,
hijos del ayer,
hay tanto por hacer.
Ciudadanos,
tan fieramente humanos,
tan paisanos del
hermano de Babel.
Alta montaña
con puerto de mar
clave de sol España
atrévete a soñar.

Versión de Marta Sánchez

[editar | editar la fonte]
Vuelvo a casa, a mi amada tierra,
la que vio nacer un corazón aquí.
Hoy te canto, para decirte cuánto
orgullo hay en mí, por eso resistí.
Crece mi amor cada vez que me voy,
pero no olvides que sin ti no sé vivir.
Rojo, amarillo, colores que brillan
en mi corazón y no pido perdón.
Grande España, a Dios le doy las gracias
por nacer aquí, honrarte hasta el fin.
Como tu hija llevaré ese honor,
llenar cada rincón con tus rayos de sol.
Y si algún día no puedo volver,
guárdame un sitio para descansar al fin.

Otres versiones

[editar | editar la fonte]

Versión d'autor ensin identificar apaecía na Enciclopedia Álvarez

[editar | editar la fonte]

La Enciclopedia Álvarez foi unu de los llibros de testu más espublizaos na posguerra española, a partir de la década de 1950. Nella apaecía la siguiente lletra:[18]

Viva España
mi patria esclarecida
madre sin igual
compendio del honor.
Viva España
solar de noble vida
regio pedestal
de Cristo Redentor.
Fuiste de glorias
florido pensil
hoy reverdecen
a un impulso juvenil
Veinte naciones
coronan tu sien
¡Arriba España!
raza invicta es tu sostén.

Versión de Carlos Cava de Llano (1981)

[editar | editar la fonte]
¡Gloria a España! Alzad los corazones
hacia el cielo azul de la Patria inmortal.
¡Vence, España!, triunfa en tus empresas
con valor y fe que nunca te faltó.
Con la Bandera que sabe llevar
ansias de amor y paz por la tierra y el mar.
Sigue tu Historia que el pueblo español
supo escribir siguiendo el caminar del sol.
  1. El Real Decreto 1560/1997 denominar Marcha Granadera o Marcha Real Española.[1]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. Presidencia del Gobiernu (11 d'ochobre de 1997). «Real Decretu 1560/1997, de 10 d'ochobre, pol que se regula l'Himnu Nacional». Boletín Oficial del Estáu núm. 244.
  2. 2,0 2,1 Información sobre l'Himnu Nacional na páxina de la Presidencia del Gobiernu d'España.
  3. Real Decretu, correición d'errates.
  4. Richard Taruskin (1997). Defining Russia Musically: Historical and Hermeneutical Essays. Princeton University Press, páx. 114. ISBN ISBN 0-691-07065-2.
  5. «Overture on a Spanish March Theme, Op.6 (Balakirev, Mily)».
  6. "La Marcha Granadera, orixe del Himnu Nacional", por Antonio Pumar na Revista Atenea, nᵘ 30, páx. 80, 2011.
  7. Versión del Himnu Nacional d'España por Germán Álvarez Beigbeder (enllaz de YouTube)
  8. Páxina web alrodiu de la partitura orixinal de la Nuba al-Istihlál, posible orixe del himnu d'España.
  9. Redaición de Webislam, «L'himnu nacional, ¿d'orixe andalusí?», Númberu 189, 8 d'ochobre de 2002. URL visitada'l 13 de marzu de 2007); actualización: 19 d'agostu de 2007. Grabación sonora de la Nuba al-Istihlál.
  10. Otra versión de la el tošiya del movimientu dary de la Nuba al-Istihlál de Avempace.
  11. Diariu ABC, 17/05/1927, nᵘ 7606, páx. 3
  12. ABC. «Sobre himnos y lletres | Opinión | La Tercera - Abc.es». Consultáu'l 2018-01-11.
  13. «Sobre himnos y lletres», por Jon Juaristi
  14. «El Comité Olímpicu Español encarga una lletra pal himnu nacional», El Mundo, 2 de xunu de 2007
  15. «La lletra del himnu español», Elmundo.es, 11 de xineru de 2008
  16. El COE retira la lletra del himnu poles crítiques recibíes, Espansión, 16 de xineru de 2008.
  17. Presentación de la versión de Joaquín Sabina'l 5 de payares de 2012
  18. Dramatización sobre El Floríu Pensil, d'Andrés Sopeña Monsalve, Barcelona, Crítica, 1994, ISBN 84-7423-673-8

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Bibliografía

[editar | editar la fonte]
  • Nagore Ferrer, María (2011). «Historia d'un fracasu. L'himnu nacional” na España del sieglu XIX». Arbor 187 (751):  p. 827-845. 

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]