Llinguaxe honoríficu xaponés

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

El idioma xaponés ten numberoses espresiones de respetu o tamién denomináu llinguaxe honoríficu, que tán formaes por elementos del llinguaxe que dexen amosar respetu, y que'l so usu ye obligatoriu en numberoses circunstancies sociales. Les espresiones de respetu en xaponés pueden ser utilizaes pa enfatizar la distancia social o diferencia de rangu, o pa enfatizar la proximidá social o similaridad de rangu.[1]

El sistema d'espresiones de respetu nel idioma xaponés ye bien ampliu, ya inclúi dellos niveles de llinguaxe respetuosu, humilde y atentu, y guarda una gran similaridad colos sistemes de respetu del idioma coreanu, y dellos elementos del chinu.

Tipos honoríficos[editar | editar la fonte]

Los honoríficos en xaponés son denominaos polo xeneral keigo (敬語, lliteralmente "llinguaxe respetuosu"), y estrémense tres categoríes: sonkeigo (尊敬語), llinguaxe respetuosu; kenjōgo (謙譲語),[nota 1] llinguaxe humilde (o "llinguaxe modestu"); y teineigo (丁寧語), llinguaxe educáu. Lingüísticamente, los dos más antiguos son honoríficos escontra'l referente, usaos pa faer mención a daquién sobre quien se fala, y la postrera ye una forma de dirixise honoríficamente usada pa referise a quien se-y ta falando. Delles vegaes son tamién usaes dos o más categoríes adicionales, lo que da un total de cinco categoríes en total: teichōgo (丁重語) "llinguaxe cortés" y bikago (美化語), "embellecimiento de les pallabres", pero de cutiu estes categoríes son incluyíes nes otres trés: teichōgo como una forma de kenjōgo (humilde), bikago como una forma de teineigo (educáu) – estes otres dos categoríes usen la mesma forma que les categoríes xeneral, pero son usaes en contestos distintos, polo que fueron estremaes por dellos llingüistes. Cada tipu de llinguaxe tien el so propiu vocabulariu y terminación verbal.

Por casu, formar estándar del verbu "faer" ye suru (する). Esta forma ye apoderada pa ser usada con miembros de la familia y amigos cercanos. La forma educada de suru, pa dirixise honorificamente a daquién ye shimasu. Esta forma ye apoderada na mayoría de les interacciones diaries. Cuando s'amuesa respetu, como cuando se menta a un veceru o un superior, sicasí, la palabra respetuosa nasaru y la so forma educada nasaimasu ye utilizada. Estes pallabres respetuosu y humilde son referentes honoríficos, y pueden coesistir col honoríficu usáu pa referise directamente a daquién -masu.

Llinguaxe educáu[editar | editar la fonte]

El llinguaxe educáu, teineigo, ye caracterizáu por rematar la oración col vocablu "desu" y la terminación del verbu "masu" y l'usu de prefixos como "o" y "go" pa oxetos neutrales. El presentadores de televisión usen invariablemente'l llinguaxe educáu, y ye la forma de llinguaxe enseñada a la mayoría los alumnos que nun son nativos xaponeses.

El llinguaxe educáu pue ser usáu pa referise a nueses mesmes acciones o les d'otres persones.

Llinguaxe respetuosu[editar | editar la fonte]

El llinguaxe respetuosu, sonkeigo, ye una forma especial o llinguaxe alternativu usáu cuando se-y fala a superiores o veceros. Nun ye usáu pa falar d'unu mesmu. Por casu, cuando un xaponés peluqueru o dentista pide al so veceru que tome asientu, ellos dicen o kake nin natte kudasai que significa "sentir por favor". Sicasí, van usar el verbu suwaru en cuenta de o kake nin naru pa referise a qu'ellos mesmos tomen asientu. La versión respetuosa del llinguaxe solo puede ser usada pa referise a otros.

Polo xeneral, el llinguaxe respetuosu ye dirixíu a aquellos en posición de poder; por casu, a un superior nel trabayu, o a un veceru. Tamién implica qu'el que fala ta actuando profesionalmente.

Ye caracterizáu por estenses espresiones educaes. Verbos comunes son reemplazaos por verbos alternativos más educaos, por casu, suru (faer) por nasaru, o hanasu (falar) por ossharu cuando'l suxetu ye una persona a la que se respeta. Dalgunes d'estes trasformaciones tomen a delles nuna mesma espresión: iku, (dir), kuru (venir), y iru (ser) toes conviértense en irassharu, y taberu (comer) y nomu (tomar) los dos tresformar en meshiagaru.

Los verbos pueden tamién camudar a una forma respetuosa. Una forma respetuosa ye un cambéu del verbu con un prefixu y un sufixu educáu. Por casu, yomu (lleer) convertir en o-yomi nin naru, col prefixu o- amestáu a la forma-i del verbu, y la terminación del verbu nin naru. La terminación de verbu -(r)areru puede tamién ser usada, como yomareru.

Los sustantivos tamién pueden sufrir sustitución pa espresar respetu. La palabra normal pa persona, finxu, 人, convertir en kata, 方, en llinguaxe respetuosu. De normal espérase qu'un veceru ye referíu como kata en cuenta de finxu.

Llinguaxe humilde[editar | editar la fonte]

Polo xeneral, el llinguaxe humilde ye usáu cuando se describen les acciones d'unu mesmu o acciones d'una persona en nuesu mesmu grupu escontra otres persones tales como los veceros d'un negociu. El llinguaxe humilde tiende a implicar que les acciones d'unu mesmu tomen llugar n'asistir a la otra persona.

El llinguaxe humilde (kenjōgo) ye similar al llinguaxe respetuosu, sustituyendo verbos con otres formes. Por casu suru (faer) convertir en itasu, y morau (recibir) convertir en itadaku. Estos dos verbos son tamién vistos en frases feches como dō itashimashite (de nada) y itadakimasu (いただきます—una frase dicha antes de comer o beber).

Similar al llinguaxe respetuosu, los verbos pueden camudar les sos formes amestando un prefixu y el verbu "suru" o "itasu". Por casu, motsu (llevar) convertir en o mochi shimasu. L'usu de les formes humildes pueden implicar faer daqué por otra persona; asina un xaponés puede ufiertar llevar daqué por daquién diciéndo-y o mochi shimasu. Esti tipu de forma humilde tamién apaez na frase o matara shimashita, "Llamentu faelo esperar", de mataseru (faer esperar) cola adición de o y shimasu. Similarmente, o negai shimasu, "por favor [fai esto]", de negau (pidíu o esperanza por), de nuevu cola adición de o y shimasu.

Inclusive más educáu, la forma motasete itadaku lliteralmente significa "humildemente déxase-y llevar". Esta frase va ser usada pa espresar la idea de que "Yo voi llevar por favor".

La mesma forma puede ser usada cuando'l que fala nun ye l'axente, como cortesía escontra'l qu'escucha, como na frase común 電車が参ります (densha ga mairimasu "el tren ta llegando") a la estación. Nel casu, l'anunciante mesmu nun ta aportando, pero él a cencielles ta siendo cortés. Dellos llingüistes estremen esta forma de kenjōgo (onde'l que fala ye un axente), llamándola como teichōgo (丁重語) "llinguaxe cortes", y definiéndola formalmente como:[2][3]

Honoríficu nel que'l falante amuesa considerancia al qu'escucha al traviés de toles espresiones del oxetu.

Esta categoría foi la primer propuesta por Hiroshi Miyachi (宮地裕).[4][5] Teichōgo, como dirixise honoríficu, ye siempres usada cola forma teineigo (-masu), la secuencia educada (usando "go" como un exemplu) siendo 行く、行きます、参ります.

Nel llinguaxe humilde, los sufixos de los nomes amenórguense cuando se refieren a persones dientro del nuesu grupu. Asina, un falante executivu xaponés va presentar a sigo mesmu y el so equipu diciendo "Soi Gushiken el presidente, y este ye Niwa, el CEO."

Similarmente pal llinguaxe respetuosu, los sustantivos tamién pueden camudar. La palabra finxu, 人, significa persona, convertir en monu, escrita 者. La versión humilde ye usada cuando se refier a unu mesmu o un miembru del nuesu grupu, como nuesa mesma compañía.

Verbos respetuosos/honoríficos[editar | editar la fonte]

Dalgunes de les formes respetuoses irregulares
significáu simple respetuosu/honoríficu (sonkeigo) humilde (kenjōgo) formal (teineigo)
ver / mirar / reparar 見る; miru ご覧になる go-ran nin naru 拝見する haiken suru 見ます mimasu
atopase 会う au regular (ex.お会いになる o-ai nin naru) お目にかかる o-me nin kakaru 会います aimasu
tar1 ある aru     ござる gozaru
いる iru いらっしゃる irassharu
おいでになる o-ide nin naru
おる oru おる oru
venir / dir1 来る kuru (comi)
行く iku (go)
伺う ukagau
参る mairu
参る mairu
saber 知る shiru ご存じ go-zonji 存じあげる zonji ageru 存じている zonji te iru
comer / tomar 食べる taberu (eat)
飲む nomu (drink)
召しあがる meshi-agaru 頂く itadaku 頂く itadaku
recibir もらう morau   頂く itadaku2
頂戴する chōdai-suru2
もらいます moraimasu
dar
(el que recibe ye respetáu)
やる yaru (consideráu axatáu anguaño, sacante nel dialeutu Kansai)
あげる ageru (una vegada la forma humilde)
  差しあげる sashiageru あげます agemasu
dar
(el que da ye respetáu)
くれる kureru くださる kudasaru   くれます kuremasu
faer する suru なさる nasaru 致す itasu します shimasu
dicir 言う iu おっしゃる ossharu 申し上げる mōshi-ageru
申す mōel so
言います iimasu
ponese 着る kiru お召しになる omeshi nin naru   着ます kimasu
dormir 寝る neru お休みになる o-yasumi nin naru   休みます yasumimasu
morrer 死ぬ shinu お亡くなりになる o-nakunari nin naru   亡くなる nakunaru
1 La distinción ente estos trés verbos ye la perda en delles formes de respetu.
2 Los dos son les formes humildes de recibir (もらう morau); tamién puede ser usada pa verbos rellacionaos como comer (食べる taberu) y tomar (飲む nomu).

Pallabres de embellecimiento[editar | editar la fonte]

Les pallabres de embellecimiento (bikago, 美化語, "discursu enguapecíu", en tanka delles vegaes gago, 雅語, "discursu elegante") ye la práctica de faer les pallabres más educaes o "belles". Esta forma de llinguaxe ye emplegada pol que fala p'amestar refinamientu al so alococión. Esto ye comúnmente llográu amestando'l prefixu o- o go- a una palabra y usando una conxunción cola forma educada de los verbos. Nel siguiente exemplu, o antes de cha, senbei y la forma educada del verbu son usaes pa llograr esti efectu.

Exemplu: お茶にお煎餅、よく合いますね O-cha nin o-senbei, yoku aimasu ne:
Té y galletes d'arroz van bien (xuntes), nun ye asina.

Nuna clasificación más fina, l'exemplu de riba ye clasificáu como palabra de embellecimiento - en cuenta de un llinguaxe honoríficu - una y bones el que fala ta espresando una opinión xeneral sobre'l té y les galletes d'arroz y nun ta siendo intencionalmente respetuosu al que escucha. Nel siguiente exemplu, el que fala se ta dirixiendo directamente al qu'escucha y a los ítems recibíos por él y ta consideráu llinguaxe honoríficu.

Exemplu: お宅様からいただいたお菓子は大変おいしゅうございました O-taku-sama kara itadaita okashi wa taihen oishuugozaimashita:
Los dulces que me disti fueron deliciosos.

Ver na seición Prefixos honoríficos, más embaxo, pa más información.

Usos[editar | editar la fonte]

Negocios[editar | editar la fonte]

L'usu d'honoríficos ye consideráu bien importantes nos negocios. Xeneralmente l'ensayamientu nel usu d'honoríficos nun tien llugar n'escueles o universidaes, entós lo aprendices d'una compañía son adomaos nel correctu usu de los honoríficos pa veceros o cimeros.

En grupos y fora de grupos[editar | editar la fonte]

Artículu principal: Uchi-sotu

Cuando s'usen formes educaes o respetuoses, el puntu de vista del orador ye compartíu polos oradores dientro-del grupu (内 uchi), entós los referentes que tán dientro-del grupu nun almiten honoríficos. Por casu, referímonos con formes humildes cuando falamos de los miembros de la nuesa compañía con otra persona; igualmente, falar con formes humildes cuando faemos referencia a la nuesa familia ante un invitáu. De la mesma, pa dirixise o referise a persones fora del grupu (外 sotu) siempres utilizamos l'estilu educáu (anque non necesariamente honoríficu).

La maestría n'educación y honoríficos ye importante pa remanase na sociedá xaponesa. Nun falar en form abondo educada pue ser tomáu como un insultu, y falar demasiao educáu produz un distanciamientu (y puedes ser insultante) o tomáu como sarcásticu. Los neños xeneralmente falen un llinguaxe informal simple, pero espérase qu'apoderen la educación y l'honoríficu a la fin de la so adolescencia. Los recién enclinos indiquen que la importancia d'una fayadiza educación nun ye tan alta como yera antes, particularmente en rexones metropolitanes. Los estándares son inconsistentemente aplicaos a estranxeros, anque la mayoría de los manuales d'estudiu promueven la enseñanza del estilu educáu primero qu'otros.

Diferencies de xéneru[editar | editar la fonte]

Dependiendo de la situación, el diálogu femenín puede contener más honoríficos que'l masculín. En particular, en construcciones informales, ye más probable que les muyeres usen un vocabulariu educáu y prefixos honoríficos, como gohan o taberu pa "comer arroz cocío", ente que los homes pueden usar vocabulariu menos educáu como meshi o kū col mesmu significáu. Esto ye parte de les diferencies nel patrón de fala ente dambos xéneros. Sía comoquier, en munches construcciones, como les del serviciu al veceru, va haber una mínima o nenguna diferencia ente'l discursu de dambos xéneros.

Revisión gramatical[editar | editar la fonte]

El xaponeses tienen funciones gramaticales pa espresar munches emociones distintes. Non solo puede ser espresada educación sinón tamién respetu, humildá y formalidá.

Espresiones d'educación[editar | editar la fonte]

Esisten trés niveles d'educación, simple o directu (普通体 futsūtai o 常体 jōtai), educáu o distal (敬体 keitai or 丁寧 teinei), y formal (xeneral, 敬語 keigo o 最敬体 saikeitai). El formal y l'educáu pueden combinase. Por casu, pa la oración "Este ye un llibru",

informal educáu formal formal educáu
これは本だ
kore wa hon da.
これは本です
kore wa hon desu.
これは本である
kore wa hon de aru.
これは本でございます
kore wa hon de gozaimasu.

El llinguaxe informal ye usáu ente amigos, l'estilu distal o educáu pa inferiores cuando se dirixen a superiores y con estraños o alcuentros casuales, y l'estilu formal xeneralmente n'escritos o discursos preparaos. Los verbos nos estilos formal simple ya informal son iguales, cola esceición del verbu de aru usáu col verbu copulativu. Sicasí, el llinguaxe formal xaponés usa distintes estructures y vocabulariu que'l llinguaxe informal. Por casu, el llinguaxe formal usa munchos kanjis arrexuntaos d'a dos derivaos de pallabres Chines conxugaos con suru, y sustitúi vocabulariu altamente formal como joshi por josei (muyer).

Espresando respetu[editar | editar la fonte]

Amás d'esto, hai otru factor, el respetu, que ye indicáu entá n'otres maneres. Pa cada nivel d'educación esiste dos formes respetuoses (敬語 keigo).

  1. El llinguaxe de respetu (尊敬語 sonkeigo) forma qu'amuesa respetu al suxetu de la oración.
  2. El llinguaxe humilde (謙譲語 kenjōgo) forma que da respetu al objecto (directu o indirectu) por aciu una variedá de significaos, siendo'l más común pa un orador humilde.

Estes formes de respetu son representaes por distintes terminaciones verbales. Como los verbos en xaponés allúguense a la fin de la oración, la mayoría de los factores de formalidá, educación, y respetu espresar nel final de la oración.

ジョンさんが佐藤さんを待つ Jon san ga Satō san wo matsu.
John espera por Sato.

先生がお待ちになる Sensei ga o-machi-nin-naru.
(El) maestru espera.

先生をお待ちする Sensei wo o-machi-suru.
Esperamos por ti, maestru.

La forma humilde o-machi-suru implica que la espera o otra actividá ta siendo (humilde) pol orador en beneficiu de la persona a la que se dirixe. Asina una oración humilde ye improbable que tome llugar en tercer persona del suxetu. Por casu, una oración como jon ga sensei wo o machi suru (John espera pol maestru) ye improbable qu'asoceda.

Títulos honoríficos[editar | editar la fonte]

Artículu principal: Honoríficos xaponeses

Pidimientos[editar | editar la fonte]

En xaponés los pidimientos y comandos tienen distintes formes dependiendo a quien se dirixe y quien les fai. Por casu, la frase yoroshiku o negai shimasu, que significa "pído-y un favor" puede tomar delles formes. Na parte más baxa d'esta escala vien

yoroshiku tanomu,

que va ser usáu ente amigos homes. Ye una variante más educada

yoroshiku tanomimasu

puede ser usada pa persones menos familiares o pa superiores.

Xubiendo n'educación, la frase

yoroshiku onegai shimasu

significa lo mesmo, pero ye usada n'ambientes de negocios. Ye posible siguir xubiendo, remplazando l'educáu "shimasu" col humilde itashimasu, consiguiendo

yoroshiku onegai itashimasu.

En xaponés extremamente formal, como l'usáu en tarxetes de felicitación d'Añu Nuevu, va ser remplazado pola inclusive más educada espresión

yoroshiku onegai mōshiagemasu.

Cuando se faen pidimientos, no más baxo de la escala d'educación vien l'imperativu simple tabero o kue, lliteralmente "Come!", una orde simple pa ser dicha a un inferior o daquién que se considera nun tien opción, como un prisioneru. Esta forma puede llevar odiu. D'esta miente, el sufixu "non/n da" puede producir la orde: taberu n da, o kuu n da "Come!". Pa espresar odiu, el sufixu yagaru tamién esiste: "kuiyagare", una instrucción desaxeradamente fuerte y con odiu qu'indica comer, espresando despreciu pol destinatario.

Les negatives son formaes cola adición del sufixu na: taberu na "non comes", gomi o suteru na: "nun tire basura". De la mesma manera, el negativu de da, ja nai, pue ser usáu: taberu n ja nai.

Más educáu, anque sigue siendo estrictu, ye'l sufixu nasai, que s'asitia a la forma-i del verbu. Esto aníciase nel verbu educáu nasaru. Tabenasai esta ye una orde seique dada por un padre al so fíu. Coloquialmente ye de cutiu amenorgada a na, formando tabena. Esta forma nun tien negativu gramatical.

Los pidimientos pueden tamién ser formaes amestando la forma "te" d'un verbu. Les formes más sencielles amiesten kure, una forma irregular del verbu kureru, a formar te. Por casu tabete kure o kutte kure: "cómilo", menos fuerte que "tabero". Les negatives son feches usando la negativa de la forma "te": tabenaide kure o kuwanaide kure "nun lo comas".

Xubiendo na escala d'educación, el verbu más educáu kudasai ye amestáu. Por casu tabete kudasai. Con esta forma educada, el verbu toscu ye improbable que sía utilizáu. De la mesma, tabenaide kudasai: "por favor nun lo comas".

Una entrada similar na escala d'educación ye fecha pol usu de la forma imperativa del verbu educáu. Por casu, meshiagaru, el verbu educáu pa "comer", cuando lo lleva a meshiagare, l'imperativu, tresformar na respuesta a la frase fecha itadakimasu.

Adicionalmente, formes más educaes son tamién posibles. Estes impliquen la forma-i del verbu en cuenta de la "forma te", y un prefixu honoríficu (ver más embaxo prefixos honoríficos: verbos). Por casu, tsukau, "usar", convertir en o tsukai kudasai: "por favor use esto". La educación puede ser llevada más llueñe por aciu la conxugación de kudasaru na so forma masu y usando un imperativu, que se convierte en "o tsukai kudasaimase." La más educada forma d'esto seria "o tsukai nin natte itadakimasen deshou ka." "Usté probablemente nun va faer el favor d'usar esti honorable?". Sía comoquier, llinguaxes como esti, son raramente usaos.

Otres formes d'amontar la educación impliquen indirección nos pidimientos: kore o tsukau you nin o negai shimasu: "Humildemente pido qu'usté piense sobre usar esto".

Prefixos honoríficos[editar | editar la fonte]

Los bellos prefixos お〜 y ご〜 son comúnmente usaos pa ciertes pallabres, como お湯 (o-yu) y お茶 (o-cha) – agua caliente y té – nesta máquina.

El prefixu bikago (embellecedor) o- y go- (dambos escritos 御, o en hiragana) son prefixos honoríficos que son aplicaos a los sustantivos y en dellos contestos a los verbos. Polo xeneral, go- preciede a pallabres Sinón-Xaponeses (que son, pallabres tomaes del Chinu o feches d'elementos Sinón-xaponeses), mientres o- preciede de pallabres xaponeses natives. Sía comoquier, esisten esceiciones, como na palabra Sino-Xaponesa pa teléfonu (denwa), que toma l'honoríficu o-.

Esti prefixu ye usáu pa dos propósitos: pa falar respetuosamente sobre un superior de la familia, pertenencies, o acciones (como parte de 尊敬語, sonkeigo); o pa falar xeneralmente refináu o nuna manera educada (敬語 keigo xeneralmente, específicamente 美化語, bikago).

Usos[editar | editar la fonte]

Por cuenta de que estos honoríficos son de cutiu traducíos al Español como "honorable" ("o-denwa," por casu, va ser "l'honorable teléfonu") esta traducción ye malo de remanar y nun tresmite'l verdaderu sentimientu del so usu en xaponés. Estos prefixos son esencialmente intraducibles, pero'l so usu indica un educáu respetu pol ítem nomáu o la persona o sobre lo que l'orador ta falando. Una traducción más curtia ye "queríu" - por casu, o-ko-san, お子さん, traducíu idiomaticamente como "queríu neñu" - y un sentimientu similar ye espresáu na espresión española como "Gustaríes una taza de té?" o "Quies un pocu de té?" (como oposición al simple "Quies un té?").

Al igual que coles formes de pallabres honorífiques y títulos, los prefixos honoríficos son usaos cuando nos referimos a o falamos con un superior social, o falamos de les acciones d'un superior o posesiones, o los pertenecientes al so grupu

Por casu, cuando nos referimos a la nuesa orde nun restorán, unu tien d'usar chūmon, pero'l staff del restorán usara go-chūmon. De la mesma, kazoku significa "la mio familia," mientres go-kazoku significa "la so familia" (o, en términos xenerales, la familia de daquién).

Esisten delles pallabres que frecuentemente o siempres lleven prefixos, indiferentemente de quien ta falando y a quién; estos van ser ítemes cotidianos con una significancia cultural particular, como'l té (o-cha) y l'arroz (go-han). La palabra meshi, l'equivalente xaponés del Sinón-Japanese go-han, ye consideráu duru y masculín (男性語). Los prefixos honoríficos pueden ser usaos por otros ítemes, posiblemente pa un efectu risible o sarcásticu (por casu, o-kokakōra, "honorable Coca-Cola"). Sobre uso de prefixos honoríficos pue ser tomáu como pretencioso, y como con otros llinguaxes educaos, son más usaos por muyeres que por homes.

Na ceremonia del té, los ingredientes y l'equipamientu siempres lleva l'honoríficu o- o go-, incluyendo l'agua (o-mizu), agua caliente (o-yu), y concos de té (o-chawan). De toes formes, estos términos son oyíos tamién na vida diaria.

Los préstamos llingüísticos estranxeros o (gairaigo, sacante los que vien del Chinu; ver más arriba) raramente tomen honoríficos, pero cuando lu faen prefier usase o- en cuenta de go-. Por casu o-bīru (bīru: cerveza), que puede ser escucháu nos restoranes, o-kādo (kādo: tarxeta, pa tarxetes de creitu o de puntos), que ye usada en supermercaos y negocios, y o-sōel so (honorable mueyu).

Verbos[editar | editar la fonte]

Ver tamién: #Pidimientos

Pa los verbos, un respetuosu pidimientu – o más bien una orde educada – empobinada a un grupu puede ser formulada usando 御〜, siguida del pie-masu (連用形), siguíu por (下さい kudasai?, por favor). Pa verbos chinos (kango + suru), el prefixu ye xeneralmente go-, ente que pa prefixos xaponeses utilízase o-.[6] Esti xeneralmente ye escritu en kana. L'usu más común oise (ご注意ください go-chūi-kudasai?, por favor se cuidadosu) (verbu chinu), que ye usáu de forma xeneralizada n'anuncios grabaos en Xapón (escaleres mecániques, trenes y soterraños, camiones de xiru), pero otros verbos tamién son usaos frecuentemente, como (お座りください o-suwari-kudasai?, por favor sentir) (Verbu xaponés).

El prefixu respetuosu tamién puede ser usáu en verbos honoríficos, cuando se fala alrodiu de un superior, nesti casu ye formáu por o-, siguíu del pie-masu, siguíu por (〜になる -nin-naru?) (conxugáu afechiscamente), como en (お帰りになりました o-kaeri-nin-narimashita?, fui a casa).[7]

Nomes de muyeres[editar | editar la fonte]

O- yera tamién el prefixu honoríficu comúnmente usáu pa nomes femeninos nel Xapón antes de la guerra, nesti casu solo les primeres dos sílabas del nome de la muyer van ser usaes na conxunción. Por casu, (花子 Hanako?) va ser referida como (お花 O-hana?), (春美 Harumi?) va ser (お春 O-haru?) y ( Yuki?) va tresformar en (お雪 O-yuki?). Este yera un honoríficu menos educaos que "san". Por casu, una sirvienta llamada Kikuko va ser referida como O-kiku en cuenta de Kikuko-san. Esti usu sumió nel xaponés actual, y foi reemplazáu pol usu del sufixu diminutivu -chan en llugar de (-kun usáu nel masculín), como en Aki-chan por Akiko.

Formes rares[editar | editar la fonte]

Tamién esiste'l raru prefixu el mio-, que ye na so mayoría usáu en pallabres rellacionaes a dioses y emperadores, como el mio-koshi (御輿, "santuariu portátil" en Shinto) y el mio-na (御名, "el nome sagráu" en Cristianismu). Sicasí, nesti contestu ye de cutiu remplazado por 神 ("divos", tamién pronunciáu el mio-), y una más 御 (お-, pronunciáu o-) y puede añedir, como en 御神輿 (o-el mio-koshi). Delles vegaes la llectura ye ambigua - por casu, 御霊屋 "mausoléu" puede ser pronunciáu el mio-tama-yá o o-tama-yá.

Raramente, ye usáu 御 en vegada del sufixu honoríficu, notablemente en 甥御 oyo "el so sobrín" y 姪御 meigo "la so sobrina".

El cararcter 御 tien otres llectures, notablemente gyo y on, como en (御苑 gyo-en xardín imperial, lliteralmente "xardín honorable"?), pero estos nun son granibles (nun son usaos pa formar nueves pallabres, solo les esistentes).

Nun casu, úsense trés honoríficos, usando la palabra o-el mio-o-tsuke, un términu educáu pa la sopa de miso, que ye de normal referida como (味噌汁 miso-shiru?, sopa de miso). Esto puede usar el kanji escritu de munches formes, incluyendo (御御御汁? honorable-honorable-honorable sopa), pero tamién (御味御汁? honorable sabrosa honorable sopa) (味 = el mio, sabrosa), y l'ortografía puede ser considerada ateji, un xuegu de pallabres 御 y 味 dambos lleéndose el mio.

Análogos n'inglés[editar | editar la fonte]

Mientres l'Inglés tien distintos rexistros llingüísticos, los sos niveles de formalidá y educación nun son tan formales como en Xaponés. Sía comoquier, pueden ser instructives demostrando una idea del llinguaxe xaponés. El rangu de los imperativos n'Inglés pueden dir del terminante ("Give me the book" "dame'l llibru"), al indirectu y ellaboráu ("If it's not too much trouble, could you please be so kind as to pass me the book?" "Si nun ye muncha molestia, podríes por favor ser tan atenta de pasame'l llibru?" – note l'usu de la forma potencial, como nel xaponés).

De la mesma, cambeos nel usu de pallabres pueden faer el llinguaxe más floriáu o respetuosu – en cuenta de "Do you know?" "¿Sabe usté?", unu tendría de dicir "Are you familiar with?" o "Are you acquainted with?" dambes "¿Conoz usté?", comunicando dalguna idea del 知る versus ご存知だ。 N'inglés, pallabres d'orixe xermánicu son xeneralmente simples, les del francés son xeneralmente más floriaes (comparar "drink" "bébora" versus "beverage" "bébora"), y les del llatín son más formales y técniques (ver Anglish y artículos rellacionaos); de la mesma, en xaponés, les pallabres d'orixe xaponés son más simples, ente que pallabres d'orixe Chinu son más formales. Estes nun son regles rudimentaries, pero dan una idea de los distintos graos.

El llinguaxe humilde ye menos común n'Inglés modernu, pero ye atopáu en dellos contestos, como cuando los invitaos dicen "I am honored to be here,""Tengo'l honor de tar equí" (en cuenta de "I am glad to be here" o "I am happy to be here" "Estimo de tar equí" o "Toi feliz de tar equí") y despidíes como "Sincerely" "Bonalmente", que yeren d'antiguo más formales y humildes, como esta "I am, Sir, your most humble and obedient servant," "Yo soi, señor, el so más humilde y obediente servidor," y similares.

Keigo de manual[editar | editar la fonte]

Una forma de keigo ersatz[nota 2] ye usáu en dellos negocios y restoranes de comida rápida, polos más nuevos, tamién polos emplegaos de tiempu parcial – inda non capacitaos nel usu del keigo estándar – siendo instruyíos a usar esta forma por aciu manuales d'instrucción. Arriendes d'ello, ye conocíu como マニュアル敬語 (manyuaru keigo, "keigo de manual") o バイト敬語 (baito keigo, "keigo de tiempu parcial"). Qu'arrexunta delles formes qu'espanten a los llingüistes puristes y confunden a aquellos que nun tán familiarizaos coles convenciones. Un exemplu común ye "udon nin narimasu" (lliteralmente "[esto] tresformar en udon", "[esto] va ser udon") como una forma educada similares a "udon desu" ("[esto] ye udon"), en vegada del estándar "udon de gozaimasu" ("[esto] ye udon (educáu)") – el manual de formes keigo ye proscritu a la base de que udon nun se tresforma en nada, y "nin naru" nun ye un keigo apropiáu.

Esto pue ser comparáu al usu n'español de la frase "Vamos Tar aterrizando momentáneamente" (lliteralmente "Vamos Tar aterrizando enagora [pero depués falando darréu]") por "Vamos Tar aterrizando puestu" – tradicionalmente incorrectu pero agora d'usu común y con orixe nun entrenamientu estandarizado.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Notes[editar | editar la fonte]

  1. kenjōgo (謙譲語) más raramente llamáu kensongo (謙遜語), "kenson" siendo una palabra alternativa pa "humildá, modestia".
  2. la palabra ersatz vien del alemán y tien un significáu similar a substituto o reemplazante, polo tanto keigo ersatz ye similar a substituto del llinguaxe respetuosu.

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Fukada, Atsushi. «Universal politeness theory: application to the use of Japanese honorifics» (en inglés). Journal of pragmatics 36. http://www.geocities.ws/davius_sanctex/honorifics.pdf. 
  2. Keigo Ronko, Tsujimura 1992, ISBN 978-4-625-42077-1, p. 98
  3. Language change in East Asia, Thomas Y. McAuley, p. 51
  4. Tsujimura 1992, pp. 173–174
  5. McAuley, p. 67, footnote 12
  6. Genki II, Chapter 19–2 "Giving Respectful Advice", p. 140
  7. Genki II, Chapter 19–1 "Giving Respectful Advice", p. 138–140

Llectura adicional[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]



Lenguaje honorífico japonés