Llingua propia

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

Llingua mesma ye un términu xurídicu qu'alude, en distintos Estatuto d'autonomía de comunidaes autónomes d'España, a llingües que fueron declaraes oficiales de dicha comunidá autónoma xuntu col castellán, acordies con lo establecío nel artículu terceru de la Constitución española. El mesmu términu utilízase tamién na Llei d'Ordenación del Usu de la Llingua Oficial del Principáu d'Andorra con rellación al catalán, única llingua oficial del Estáu andorranu.

Históricamente, l'afirmación xurídica de que la llingua autóctona tien calter de llingua propia ye un conceutu qu'arrinca del Estatutu de Réxime Interior de Cataluña de 25 de mayu de 1933,[1] y foi darréu retomáu, a partir de la Transición española, cola creación del llamáu Estáu de les Autonomíes. En 1996, el Gobiernu d'España, el Congresu de los Diputaos y el Senáu, unánimemente, xuntar a la propuesta de Declaración Universal de los Derechos Llingüísticos,[2] un testu de calter institucional qu'establez que «la denominación llingua propia d'un territoriu fai referencia al idioma de la comunidá históricamente establecida nesti espaciu».

El Diccionariu de la Real Academia Española, na so voz «llingua muerta», fai una referencia, dende 1803, a la que nun se fala yá como llingua mesma y natural d'un país o nación», magar que nun esiste una entrada específica pa definir el sintagma.

Orixe[editar | editar la fonte]

El conceutu de llingua propia formular nun testu xurídicu per vegada primera nel artículu terceru del Estatutu de Réxime Interior de Cataluña, aprobáu pol Parllamentu de Cataluña el 25 de mayu de 1933, que nel so artículu terceru establecía: «La llingua propia de Cataluña ye la catalana». Foi utilizáu darréu nel Estatutu d'autonomía de Cataluña de 1979, onde s'enuncia que la llingua propia de Cataluña ye'l catalán.[3][4] El preámbulu de la Llei de Normalización Llingüística catalana de 1983 repite esta mesma afirmación añediendo genéricamente que la llingua propia «ye una ferramienta natural de comunicación, espresión y símbolu d'una unidá cultural con fondos raigaños históricos». El términu, sicasí, nun apaez na Constitución de 1978, que define al castellán como «llingua española oficial del Estáu» y dispon a cencielles que «les demás llingües españoles» sían «tamién oficiales nes respeutives Comunidaes Autónomes», ensin alusión dalguna a llingües mesmes distintes de les oficiales.

Los estatutos citaos consagren la esistencia de delles llingües oficiales, de les cualos la calificada como «propia» sueli ser aquella llingua d'España distinta del castellán; les esceiciones son los réximes xurídicos del aranés nel Arán] y del castellán en Navarra. L'Estatutu d'Autonomía de Cataluña califica como mesma del Valle d'Arán la llingua occitana denominada aranés, non el castellán nin el catalán; ente que la Llei Foral del Vascuenciu califica como llingües propies tantu al castellán como al euskera. La Constitución Española nel so artículu 3 establez que'l castellán na única llingua oficial de too el país declarando que «Tolos españoles tienen el deber de conocer y el derechu a usar», pero abstener de designar nin al castellán nin al restu de llingües españoles como llingua propia, conceutu ésti que namái sería introducíu na llexislación autonómica.

Xuníu al de normalización llingüística, esti nuevu conceutu foi básicu pa legitimar el diseñu de polítiques de recuperación de la llingua propia nel sentíu xurídicu del términu, que, según los territorios y la coxuntura política, bazcuyó dende la discriminación positiva o la llamada inmersión llingüística[5] hasta lo que dellos[6] califiquen como promoción de monollingüismu institucional.[7]

Tipu de categorización xurídica nel derechu llingüísticu comparáu[editar | editar la fonte]

Na categorización xurídica de les llingües nos Estaos europeos, llingua mesma tien un valor similar al conceutu de llingua principal que, nes lleis que regulen les autonomíes de les Islles Feroe y Groenlandia, pertenecientes a Dinamarca, fai referencia a les llingües orixinaries de dambos territorios.

Presencia llexislativa[editar | editar la fonte]

El términu apaez na práctica totalidá de los Estatutos d'autonomía de les comunidaes autónomes españoles con más d'un idioma oficial, según na na Llei d'Ordenación del Usu de la Llingua Oficial del Principáu d'Andorra.

España[editar | editar la fonte]

Aragón[editar | editar la fonte]

La Llei de Llingües d'Aragón de 2009[8] define que los idiomes aragonés y catalán son "llingües mesmes orixinales ya históriques" de la Comunidá Autónoma d'Aragón. Anque esta llei nun declara explícitamente la oficialidá d'estos idiomes, tal que prevía que lo fadría la llei de llingües, según disponía la Llei de Patrimoniu Cultural Aragonés de 1999.[9] Pa unu de los partíos políticos (CHA) que col so votu a favor dexó l'aprobación d'esta llei nel parllamentu aragonés la mesma "establez de facto un réxime de cooficialidá" nes zones d'usu históricu predominante[10] y un primer pasu pa una futura cooficialidá.

Cataluña[editar | editar la fonte]

Nel Estatutu d'autonomía de Cataluña de 1979, el catalán ye definíu como llingua propia de Cataluña (art. 3.1). Nel Estatutu d'autonomía de Cataluña de 2006 caltiense tal denominación (art. 6.1), incluyéndose dalgunes de les consecuencies xurídiques yá derivaes d'esti estatus dende'l restablecimiento de la Xeneralidá de Cataluña, cola Llei de Normalización Llingüística de 1983 y la Llei de Política Llingüística de 1998, como son que'l catalán sía l'idioma d'usu normal y preferente de les Alministraciones públiques y de los medios de comunicación públicos de Cataluña, siendo tamién la llingua de normal utilizada como vehicular y d'aprendizaxe na enseñanza. Nél defínese tamién al occitanu como llingua propia del Valle d'Arán y oficial en tol territoriu de Cataluña(art. 6.5).

Comunidad Valenciana[editar | editar la fonte]

L'Estatutu d'autonomía de la Comunidá Valenciana tamién inclúi la definición del valencianu (faláu na Comunidad Valenciana) como llingua propia (art. 6.1). Tal definición nun s'alzó a rangu estatutariu hasta la so reforma en 2006, magar que yá la establecía la Llei d'Usu y Enseñanza del Valencianu de 1983 (art. 2 y 7.1).

Galicia[editar | editar la fonte]

Nel Estatutu d'autonomía de Galicia de 1981 (art. 5.1), según na Llei de Normalización Llingüística de 1983, el gallegu ye definíu como llingua propia de Galicia.

Islles Baleares[editar | editar la fonte]

Nel casu de les Islles Baleares l'actual Estatutu d'Autonomía nel so artículu 4.1 establez que La llingua catalana, mesma de les Illes Balears, va tener, xuntu cola castellana, el calter d'idioma oficial.

Navarra[editar | editar la fonte]

En Navarra, el Llei de Amejoramiento del Fueru de 1982 (artículu 9.2) nun reconoz a nenguna llingua'l calter de llingua propia de Navarra; pero la posterior Llei Foral del Vascuenciu de 1986 otorga'l calter de llingües propies de Navarra tantu al castellán como al euskera (artículu 2.1).

País Vascu[editar | editar la fonte]

El Estatutu d'Autonomía del País Vascu de 1979, reconoz el euskera como llingua propia del pueblu vascu (art. 6.1). La propuesta de reforma del Estatutu conocida como Plan Ibarretxe, caltenía dichu calter (art. 8.1).

Principáu d'Asturies[editar | editar la fonte]

La Llei d'usu y promoción del asturianu, aprobada pola Xunta Xeneral del Principáu d'Asturies en 1998, nel so artículu primeru, reconoz a esta llingua como «tradicional» d'Asturies, ensin definila como propia.

Castiella y Llión[editar | editar la fonte]

El Estatutu d'Autonomía de Castiella y Llión establez que'l dialeutu lleonés va ser oxetu de proteición per parte de les instituciones autonómiques. La so proteición, usu y promoción van ser oxetu de regulación. De la mesma, recuéyese'l respetu y la proteición de la llingua gallega. Dambes nun son establecíes como llingües propies.

Andorra[editar | editar la fonte]

El términu tescendió'l marcu autonómicu español una y bones la Llei d'Ordenación de la Llingua Oficial d'Andorra (avientu de 1999) incorporar na so esposición de motivos («La llingua catalana ye la llingua propia del pueblu andorranu»).[11]

Derechu internacional[editar | editar la fonte]

La xurista y romanista austriaca Ursula Wurl[12] considera como precedentes xurídicos del términu l'alusión al idioma propiu» o «mesmu idioma referíu a les minoríes nacionales (étniques, relixoses o llingüístiques), que se realiza:

  • nel añu 1960 nel artículu 5.1.c de la Convención relativa a la Llucha contra les Discriminaciones na Esfera de la Enseñanza, adoptada nel marcu de la UNESCO y suscrita en París el 14 d'avientu de 1960.[13]
  • nel añu 1966, nel artículu 27 del Pactu Internacional de Derechos Civiles y Políticos.[14]

Discutinios[editar | editar la fonte]

Nun esiste una definición conocida de llingua mesma que dexe estremala por casu de llingua vernácula. Suelen ser definiciones polítiques realizaes ad hoc, como la de Declaración de la Unesco que, magar ser sofitada pol Gobiernu español, la so definición nun se correspuende cola realidá llingüística española[necesita referencies] nin colo que realmente implementen los testos llegales autonómicos[necesita referencies]. En términos puramente funcionales, lo únicu que dexa estremar a la llingua propia» ye la capacidá de legitimar polítiques institucionales favorables a les llingües asina calificaes.[necesita referencies] Estes polítiques van variar n'intensidá nunos sitios o otros.

Los partidarios del modelu monollingüe en catalán[¿quién?], a partir del II Congresu Internacional de la Llingua Catalana (1986), dieron carta de naturaleza al conceutu llingua propia, como forma de resolver el conflictu y recuperase del estatus desfavorable que, debíu al procesu de castellanización d'España, atribúin a la considerada como llingua mesma frente al castellán.[15] Pa esta postura[necesita referencies] el billingüismu siempres ye una situación transitoria de sustitución de la llingua mesma, polo que, al so xuiciu, tienen d'arbitrase midíes de discriminación positiva qu'inviertan el procesu.[16] Polo xeneral, esta acabó siendo la postura predominante dientro de la sociollingüística catalana y afiguróse nel Manifiestu «Per a un nou estatut social de la llengua catalana»[17] (1997), sofitáu por numberoses figures y que reivindicaba «la oficialidá única» pa la llingua catalana, apurriendo como principal argumentu que ye la llingua propia».

Pel otru llau, el conceutu atopó crítiques dende bien llueu. La primer crítica pública al conceutu de llingua mesma y a les sos consecuencies probablemente foi'l Manifiestu de los 2.300 (1981). Darréu, hubo filólogos como Gregorio Salvador[18] que s'amosaron tamién bien críticos. Esta mesma postura haber compartíu dellos filólogos y periodistes vascos y catalanes, como Jon Juaristi,[19] Xavier Pericay[20] y Ferran Toutain, cofundadores, estos postreros, de la plataforma civil Ciutadans de Catalunya, embrión del partíu catalán Ciudadanos-Partíu de la Ciudadanía. La mesma posición dio cuerpu, más apocayá, a la obra de la periodista madrilana Irene Lozano[21] y diputada nel Congresu de los Diputaos d'España pol PSOE. Esta mesma llinia crítica comparte'l catedráticu catalán de Derechu Constitucional Francesc de Carreres, tamién fundador de Ciutadans de Catalunya y próximu a C's.[22] Especialmente reseñable p'afitar estes posiciones foi'l Manifiestu del Foru Babel.[23] Toos ellos, con diversos matices, ellaboraron la crítica al conceutu. Polo xeneral, toos ellos coinciden en que la espresión «llingua propia» suxure a los falantes que la so opción va más allá de la decisión personal de falar una o otra llingua, y que esa decisión lleva implícita la so adhesión a un proyectu identitario. Siempres según esti autores, «llingua propia» constituyiría una categoría ideolóxica, non científica, que nun tendría consistencia empírica fuera del ideariu nacionalista. Nel usu dáu a esti términu na llexislación de la Comunidá Autónoma d'Aragón, teniendo en cuenta manifestar por delles opiniones,[10] esta denominación podría suponer un subterfugio pa evitar la declaración espresa como llingua oficial.

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Puig i Salellas, J. M. (2009): «La doble oficialitat llingüística com a problema jurídic», en Doble oficialitat i llengua pròpia: dues llengües i un territori. Barcelona: Marcial Pons i Fundació Noguera, pp. 43-74. Disponible en llinia: doble_oficialitat_linguistica_com_a_problema_juridic/ca La doble oficialidá.
  2. Declaración Universal de los Derechos Llingüísticos
  3. Anna M. Pla, L'ordenació de la qüestió llingüística a Catalunya de 1982 a 1936, Revista de llengua i dret, ISSN 0212-5056, Nᵘ 43, 2005 , páxs. 179-212
  4. Xavier Pericay, Llibertá o coacción. Introducción. FAES.
  5. «El catalán como llingua propia de Cataluña lo ye tamién de la enseñanza. va utilizase de normal como llingua vehicular y d'aprendizaxe de la educación infantil, de la educación primaria, y la secundaria obligatoria.» (Decretu 75/1992)
  6. Vease: Llingua propia, cultura impropia
  7. La llei del catalán de 1/1998 proclama (art. 2) a la llingua propia como llingua «de toles instituciones de Cataluña».
  8. "LLEI 10/2009, de 22 d'avientu, d'usu, proteición y promoción de les llingües propies d'Aragón. Boletín Oficial d'Aragón núm. 252, de 30 d'avientu de 2009"
  9. "Llei 3/1999, de 10 de marzu, del Patrimoniu Cultural Aragonés. Boletín Oficial d'Aragón núm. 36, de 29 de marzu de 1999"
  10. 10,0 10,1 "Documentu informativu Llei de Llingües: un primer pasu decisivu/Lei de Llongues: un primera trango dezisibo/Llei de Llengües: un primera pas decisiu. Llei d'usu, proteición y promoción de les llingües propies d'Aragón". Chunta Aragonesista. Avientu de 2009.
  11. Llei d'ordenació de l'ús de la llengua oficial, pg. 66: La llengua catalana és la llengua pròpia del poble andorrà
  12. Ursula M. Wurl: «El concepte jurídic de llengua pròpia», en: Revista de Llengua i Dret, 56 (2011), 37-64: p. 54. [1]
  13. http://www.findthatpdf.com/search-36766962-hPDF/download-documents-17724.pdf.htm
  14. [2]
  15. Eduard Voltas. La guerra de la llengua, Ed. Empúries, Barcelona: 1996
  16. Albert Branchadell, La normalitat improbable, Empúries, Barcelona, 1996.
  17. «El Manifiestu Per a un nou estatut social de la llengua catalana»
  18. Gregorio Salvador, Llingua española y llingües d'España, Ariel, Barcelona, 1987.
  19. Jon Juaristi, Muertes de Babel, Sieglu XXI, Madrid, 1992.
  20. Xavier Pericay, Hestoria d'una infamia, El Noticieru de les Idees, núm. 23, xunetu-setiembre de 2005.
  21. Irene Lozano, Llingües en guerra, Madrid, Premiu Espasa d'Ensayu 2005
  22. Francesc de Carreres, La verdadera normalización del catalán, El País (Cataluña), 1-V-2003
  23. Documentu sobre l'usu de les llingües oficiales en Cataluña. Publicáu en 1997, apaeció poco primero de l'aprobación de la nueva llei del catalán (1/1998).

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]



Lengua propia