Leck mich im Arsch

De Wikipedia
Retrato póstumu de Mozart realizáu por Barbara Krafft escontra 1819.

Leck mich im Arsch (n'alemán "Llámbime'l culu") en si bemol mayor, K. 231/382c, ye un canon compuestu por Wolfgang Amadeus Mozart, con lletra d'autor desconocíu n'alemán. Ye unu d'una serie de siquier seis cánones probablemente escritos en Viena en 1782.[1] Compuestu pa ser cantáu por seis voces como una ronda en trés partes, créese que ye una pieza escrita pa los sos amigos.

Traducción al español[editar | editar la fonte]

Leck mich im Arsch

Archivo Midi

Una traducción lliteral del títulu del cantar y de la lletra al español sería "Llámbime nel culu". La traducción idiomática correuta ye "bésame'l culu", "llámbime'l culu" o "que te dean".[2] Yá que tanto'l títulu como la lletra son escatolóxicos esti canon usóse n'ocasiones como evidencia pa intentar probar que Mozart sufría de Síndrome de Tourette, inda cuando esa conxetura nun ye sofitada por dellos profesionales de la medicina.[3][4]

Publicación y descubrimientu modernu[editar | editar la fonte]

Mozart morrió en 1791. La so vilba, Constanze Mozart, unvió los manuscritos de los sos cánones a los editores Breitkopf & Härtel en 1799, esclariando que precisaríen ser afechos antes de publicar. L'editor camudó'l títulu y la lletra del cantar a un más aceptable "Laßt froh uns sein" ("¡Alegrémonos!"), similar al villancicu alemán, "Lasst uns froh und munter sein".

La versión orixinal, ensin censura, del manuscritu foi afayáu en 1991 na biblioteca de música de la Universidá de Harvard. Mientres el branu anterior, la biblioteca adquiriera una edición de 17 volumes de la obra de Mozart. Dientro d'esos volumes había nueve cánones orixinales de Mozart, seis de los cualos veníen roblaos por él mesmu, incluyendo'l catalogáu como KV 231, qu'agora nos ocupa, y otra obra del compositor, "Leck mir dean Arsch fein recht schön sauber" ("Llámbime'l culu hasta dexalo llimpiu", catalogáu como KV 233 o KV 382d na numberación revisada). Asumióse que toos yeren auténticos.[5] Investigaciones posteriores indicaron qu'esti postreru probablemente trátese d'una obra de Wenzel Trnka (1739-1791).[6][7][8][9]

Lletra[editar | editar la fonte]

Leck mich im Arsch!
Laßt uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens, ist
das wahre Kreuz des Lebens, das
Brummen ist vergebens, Knurren, Brummen
ist vergebens, vergebens!
Drum laßt uns froh und fröhlich, froh sein!

¡Bésame'l culu!
¡Alegrémonos!
¡Quexase ye inútil!
Murmullar, mascullar ye inútil, ye la verdadera miseria de la vida,
mascullar
ye inútil, ¡marmullar, mascullar
ye inútil, inútil!
¡Asina que teamos contentos y felices, allegres!

Lletra alternativa[editar | editar la fonte]

The Complete Mozart (la edición n'inglés de Les obres completes de Mozart) publicada por Brilliant tien la siguiente lletra impresa y cantada:[10][11]

Leck mich im Arsch!
Goethe, Goethe!
Götz von Berlichingen! Zweiter Akt;
Die Szene kennt ihr ja!
Rufen wir nur ganz summarisch:
Hier wird Mozart literarisch!

¡Bésame'l culu!
¡Goethe, Goethe!
¡Götz von Berlichingen! Segundu actu;
¡conoces la escena demasiáu bien!
Cantemos agora sumariamente:
¡Equí ta'l Mozart lliterariu!

Esto ye en clara alusión al versu ... er kann mich im Arsche lecken! na obra teatral de Johann Wolfgang von Goethe Götz von Berlichingen; la cita tamién se menta nel artículu biográficu sobre'l personaxe históricu Götz von Berlichingen.

Mozart equivocó un pocu la so fonte: la llinia asocede nel tercer actu, en cuenta de nel segundu como diz el cantar.[12][13]

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Eisen, Grove Dictionary of Music and Musicians, consulta en llinia, Por suscripción
  2. Acordies cola so traducción idiomática al inglés proveniente de Schemann, Hans (1997). English-German Dictionary of Idioms. Nueva York: Routledge. ISBN 0415172543.
  3. en:Sociological and cultural aspects of Tourette syndrome#Speculation about notable individuals
  4. Kammer T (2007). «Mozart in the neurological department - who has the tic?». Frontiers of neurology and neuroscience 22:  p. 184–92. doi:10.1159/0000102880. PMID 17495512. http://www.uni-ulm.de/~tkammer/pdf/Kammer_2007_Mozart_preprint.pdf. Consultáu'l 10 de setiembre de 2007. 
  5. Kozinn, Allan (1991-03-02). «Three Naughty Mozart Texts Are Found». New York Times. http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9D0CE6DD1F31F931A35750C0A967958260&n=Top%2fReference%2fTimes%20Topics%2fPeople%2fM%2fMozart%2c%20Wolfgang%20Amadeus. Consultáu'l 19 de setiembre de 2007. 
  6. Plath, Wolfgang; Bennwitz, Hanspeter; Buschmeier, Gabriele; Feder, Georg; Hofmann, Klaus (1988). Opera incerta. Echtheitsfragen als Problem musikwissenschaftlicher Gesamtausgaben. Kolloquium Mainz 1988. ISBN 3-515-05996-2.
  7. Silke Leopold (ed.); Jutta Schmoll-Barthel, Sara Jeffe (ochobre de 2005). Mozart-Handbuch. Stuttgart: Metzler, páx. 640, p.653, p.689. ISBN 3-476-02077-0.
  8. Dietrich Berke, Wolfgang Rehm, Miriam Pfadt (2007). «Endbericht» (alemán). BärenreiterNeue Mozart Ausgabe. Archiváu dende l'orixinal, el 22 de xunetu de 2007. Consultáu'l 10 de setiembre de 2007.
  9. Catherine Carl, Dan Manley, Dennis Pajot, Steve Ralsten, Gary Smith. «Koechel List». Mozart Forum. Archiváu dende l'orixinal, el 14 d'agostu de 2007. Consultáu'l 10 de setiembre de 2007.
  10. Brilliant Classics. «Mozart Edition, Complete Works». Foreignmediagroup.com. Archiváu dende l'orixinal, el 21 de setiembre de 2007. Consultáu'l 12 de setiembre de 2007 de 2007.
  11. integralemozart.info. «Mozart Complete Edition (Brilliant), Volume 8: CD 1, Canons» (alemán ya italianu). Integrale Mozart. Archiváu dende l'orixinal, el 19 de febreru de 2009. Consultáu'l 12 de setiembre de 2007.
  12. Wikisource. «Götz von Berlichingen/3. Akt (ensin censurar))» (alemán). Wikisource. Archiváu dende l'orixinal, el 18 de setiembre de 2007. Consultáu'l 12 de setiembre de 2007.
  13. Project Gutenberg. «Götz von Berlichingen/3. Akt (censurada)» (alemán). Project Gutenberg. Consultáu'l 12 de setiembre de 2007.

Fuentes[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]