Influyencia del náhuatl nel español

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta
Fotografia del Códice Florentino.
Páxina del Códice Florentino, escritu en náhuatl y español. Ye'l documentu orixinal de la Hestoria xeneral de les coses de Nueva España.

El náhuatl ye una llingua falada principalmente polos nahuas en Méxicu. Dende la espansión de la cultura tolteca a finales del sieglu X, el náhuatl empezó'l so espardimientu percima d'otres llingües mesoamericanas hasta convertise nuna llingua franca nuna gran área de la zona mesoamericana.

Nel momentu de la llegada de los españoles a América, el náhuatl yera una de les llingües predominantes polos mexicanos o culhuas, ezcocanos, tepanecas, xochimilcas, chalcas, huexotzincas, tlaxcaltecas, tlahuicas, cholultecas, chalmecas, olmecas y delles tribus d'orixe chichimeca.[1]

El castellán de Méxicu caracterízase non yá pol so bayurosu léxicu d'orixe nahua, sinón tamién polos sos fonemes peculiares y pola entonación indíxena. Pero la influencia del náhuatl estiéndese más allá de Méxicu, cuidao que se recoyeron aztequismos en dellos de los Estaos Xuníos como Nuevu Méxicu, Texas, Arizona y California.

Determinaos vocablos nahuas popularizáronse fácilmente nel castellán de Méxicu, una y bones los sustantivos comunes de la llingua indíxena pasaron d'una manera senciella, regular y uniforme. Dellos exemplos son atole, pozole, otate, petate, tecomate, olote, tecolote, etc.

La popularización de munchos términos nahuas treslladóse igualmente al refraneru mexicanu.

Pallabres d'usu bien común n'español d'orixe nahua son: chocolate, cacáu, tomate, aguacate, cacagüés, zopilote, ocelote.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Bar-Lewaw, I. (1965). «Huella del náhuatl nel castellán de Méxicu». AIH Actes II. http://cvc.cervantes.es/lliteratura/aih/pdf/02/aih_02_1_014.pdf. Consultáu 'l 27 de setiembre de 2014. 


Influencia del náhuatl en el español