Idioma mochica

De Wikipedia
Mochica, yunga, yunka
'Muchik'
Faláu en  Perú
Rexón Valles costeños dende Lambayeque, Chicama y Moche
Llingua muerta c. 1900-1920 aprox.
Familia Mochica-puruhá / llingua aisllada (†)
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3

Estensión del mochica, yunga, yunka

El mochica, yunga o yunka (muchik) foi una de les llingües que se falaben na mariña y parte de la sierra norte de Perú, siendo una de les llingües xenerales del país a la llegada de los españoles (sieglu XVI) como lo fueron tamién el quechua, el aimara, el quingnam, l'uru y el puquina.

Alfredo Torero estudió esta llingua, que los sos falantes participaron viviegamente nel llargu procesu civilizatorio nos Andes y que tuvo, por lo mesmo, comunicáu con otres grandes llingües de civilización. El mochica exhibe, sicasí, munches carauterístiques radicalmente distintes de les llingües quechues y de les llingües aimaras, los dos mayores families llingüístiques andines, que sí intercambiaron gran cantidá de léxicos.[1]

La investigación realizada por Alfredo Torero alrodiu de esta llingua tien como fonte de datos principal la Gramática de la llingua yunga qu'escribió en 1644 el sacerdote peruanu Fernando de la Carrera Daza. De la mesma tómase en cuenta'l Rituale seu Manuale Peruanum de Luis Jerónimo de Oré de 1607 con namái seis páxina sobre'l mochica escrites por un autor anónimu (esti manual yera un compendiu de rezos y sermonarios curtios en delles llingües de la dómina). Amás considérase la llista de voces mochicas qu'ellaboró l'obispu Baltazar Martínez Compañón a fines del sieglu XVIII y a la obra d'Ernst Middendorf, Das Muchik oder die Chimu-Sprache de 1892.

A entamos del sieglu XXI, delles instituciones lambayecanas como'l capítulu llocal del INC y dellos colexos de Chiclayo llanzaron programes d'enseñanza d'esta llingua sobre la base de la bibliografía rescatada polos investigadores, como La Gramática de De la Carrera.[2]

Aspeutos históricos, sociales y culturales[editar | editar la fonte]

Historia[editar | editar la fonte]

Antes de la llegada de los europeos, l'idioma mochica o yunga yera una llingua llargamente espublizada y faláu por un númberu eleváu d'indíxenas muchik y d'otres sociedaes natives. Anguaño más de tres sieglos y mediu dende la publicación de L'arte de la llingua mochica o yunga (1664), escritu pol español Fernando de la Carrera, de los aproximao cuarenta mil falantes que podíen esistir d'esa llingua a finales del sieglu XIX pasóse a unos pocos falantes nel pueblu de Eten (l'actual puertu Eten) de l'actual Rexón Lambayeque y en poblaos andinos de Cajamarca.

Según la llista del Vicariu de Reque y autor del Arte antes mentáu, Fernando de la Carrera, los pueblos qu'en 1664 falaben la llingua mochica yeren los siguientes:

  • Nel correximientu de Trujillo: Santiago, Madalena de Cao, Chocope, valle de Chicama, Paiján.
  • Nel correximientu de Saña: San Pedro de Lloc, Chepén, Jequetepeque, Guadalupe, Pueblu Nuevu, Eten, Chiclayo, San Miguel, Santa Lucía, Parroquia de Saña, Lambayeque con cuatro cuartos, Reque, Monsefú, Ferreñafe, Túcume, Íllimo, Pacora, Mórrope y Jayanca.
  • Nel correximientu de Piura: Motupe, Salas (anexu de Penachi), Copis (anexu de Olmos),Frías y Huancabamba.
  • Nel correximientu de Cajamarca: Santa Cruz, San Miguel de la Sierra, Ñopos, San Pablo, la doctrina de les balses del Marañón, una parcialidá de Cajamarca, Cachén, Guambos y otros munchos llugares de la sierra cajamarquina, como'l valle de Condebamba.

El vicariu de Reque, Fernando de la Carrera afirma:

En tolos pueblos va haber más de cuarenta mil almes,qu'anque ye verdá que s'estremen dalgunos d'otros en pronunciar los verbos y vocablos,en realidá de verdá,la llingua toa ye una. La razón porque na sierra fala esta llingua, teniéndolos serranos la suya natural, que ye la que llamen la xeneral del Inca(*),ye porque cuando dichu Inca baxó a conquistar estos valles, viendo la ferocidá de los sos naturales,pola resistencia que-y fixeron,sacó de tolos pueblos cantidá de families y llevar a la sierra y partió en pueblos distintos,tomándolos como los sos rehenes, porque nun s'alzaren estos nos valles y pa mengua-yos les fuercies,como consten na descripción que de les coses de Perú fixo Garcilaso de la Vega Inca.Estos indios,pos,que dichu Inca llevó de los valles,dende aquellos a estos tiempos caltienen la so llingua materna.Y anque saben la serrana,falaben la suya más d'ordinariu que la otra,y ye forzosu que'l cura que los doctrine saber
Fernando de la Carrera

Asina mesmu, l'historiador José Toribio Polu, sofitáu nes cróniques de Garcilaso de la Vega, afirma que los idiomes emparentaos Mochica y Quingnam tamién se falaron nos valles del Rimac, Lurín, Mala, Chilca, Cañete y posiblemente hasta Chincha. Lo más probable ye que fueren mitimaes inques de castigu tres les revueltes chimúes.

(*)Según estudios recién la llingua anterior a la conquista incaica de Cajamarca, foi la llingua culle..

Esplicación llingüística[editar | editar la fonte]

Fonoloxía[editar | editar la fonte]

La reconstrucción o recuperación del inventariu de soníos del muchik ye problemática. Los distintos estudiosos que trabayaron cola llingua usaron notaciones distintes. Tanta Carrera Daza como Middendorf, dos de los principales estudiosos, dedicaron enforma espaciu a xustificar el valor fonéticu de los signos qu'usaron, pero nengunu de los dos tuvo un ésitu completu n'estenar les duldes d'interpretación de dichos símbolos. De fechu les sos interpretaciones difieren notablemente, semando duldar sobre algunso soníos. Lehman fixo una comparanza bien útil de les fontes esistentes, qu'arriqueció coles sos observaciones de 1929.[3] Les largamente esperaes notes de campu de Brüning de 1904-05 siguen calteniéndose nel Muséu Etnográficu de Hamburgo, anque siguen inédites.[4] Un entueyu adicional na interpretación de les ortografíes de los distintos estudiosos ye'l fechu de qu'ente'l sieglu XVI y el sieglu XIX la llingua esperimentó notables precesos fonolóxicos, que faen inda más aventuráu usar los datos más recién pa entender los materiales más antiguos.

Vocales[editar | editar la fonte]

El muchik tendría seis vocales simples y seis más allargaes: /i, iː, ä, äː, e, eː, ø, øː, o, oː, u, uː/. Carrera Daza y Middendorf dan sistemes non coincidentes que pueden ponese en correspondencia averada:

Carrera Daza a, â e i o, ô u, û œ
Middendorf a, ā, ă e (ē) ī, (i), ĭ ō, (o), ŏ u, ū, ŭ ä, ů

Consonantes[editar | editar la fonte]

Evidencia llingüística[editar | editar la fonte]

Toponimia Mochica[editar | editar la fonte]

Azkopeuk 'de la parte alta' > Azcope (nel valle del Chicama).
An alaec 'casa del Xefe' > Cajanleque y Ananleque (cerca a Chiclín).
Pessac an 'la casa de los cóndores' (?)> Pisun (un cuetu cercanu a Moche).

La tonada del Chimo, l'únicu cantar n'idioma mochica rexistrada[editar | editar la fonte]

Ye l'únicu cantar con lletra qu'esiste n'idioma mochica. Foi rexistrada pol obispu de Trujillo Baltasar Martínez de Compañón nel sieglu XVIII nun viaxe que fizo a los territorios de la so diócesis. Ye un cantar de índole relixosa y constitúi una xoya de la música barroca peruana (La "Tonada del Chimo" a dos voces, Baxu y tamboril, pa baylar cantando):

Ja ya llunch, ja ya lloch
In poc cha tanmuisle pecan
muisle pecan e necam
Ja ya llunch, ja ya lloch
Emenspochifama le qui
ten que consmuifle Cuerpo lens
emens locunmunom chi perdonar moitin ha
Ja ya llunch, ja ya lloch
Chondocolo mechecje su chrifto
po que si ta malli muis le Mey po lem
lo quees aoscho perdonar
Mie ñe fe che tas
Ja ya llunch, ja ya lloch

Oraciones católiques n'idioma mochica[editar | editar la fonte]

Señal de la cruz[editar | editar la fonte]
Moxa mic tim, A can sancta Cruçer oc.Muxh.
xllangmuse, much quich, Escon ños moll puc,
Dios much çiec, Ese, Eis, spiritu sancto oquenic. Amen Iesus
Padre nuesu[editar | editar la fonte]
Mvches, acazloc, cuçiagnic, çûc, oc licum apmucha, Piycan ños, çugcuçias, eyipmâg, çung, poleng, munmo vzicápuc, cuçiangnic mun, Ayoyneng. ynengo, much xllon, Piycam ños alló molun, ef quecan ños. yxllis, acan mux escó. xllang museyo. much çiómun, Amus tocum ños. Xllangmufe yz puçerenic, namnum, les nan, esco, ños pissin quich. Amen Iesus.
Ave María[editar | editar la fonte]
Dios lenas los, Maria, anglech, peño chiz quernico. Dios. ale.canglocap çanglen, canpeñas çang. y çec mech cher. querlé quich, Ayecen. campeño, çung, polenquich. tuxllumudo, çung ez, Jefu Chrifto, sancta Maria, Diosieng, locan mucha, yxllis capo much tim, A me xllec, Ayécen, much lu muçerenic Amen Iesus.
Credo[editar | editar la fonte]
Lliquein, en Dios Es, yçéc échéch, ayápuc, cuçia vz, caxcópuc, Ayeçenlliquiñ, oneco. çiornayo çunges, muchciecen Iesu Christo, Canang, pucodo, Spiritu fanctong sapmuno, enge, polénic, na top, sancta Maria, enge, polenquich, pilatong, fapmun, Ronómcec, ñoptop, Cruçer cápuc, que sec top, çiung cápuclumtop, xlláumtop, Altop ynfiernongnic, çoc luner nico, choc top, lumapquer, luch quich, puytop cuçianignie, seltop, ech ech, caxcópuco, ong xllum Ese muchuc, çinche, tacho mux, çiamo, lumudo, chipquer. chiçer temud, llique iñ, en el Spiritu sancto, Ayeçen chopunayo, sâcta Madre-Yglesia (...)

Revitalización del idioma "muchik"[editar | editar la fonte]

La Xestión de Cultura de la llocalidá de Mórrope llanzó un programa d'enseñanza de la llingua muchik, col fin de caltener l'antiguu legáu cultural na zona. Dichu programa foi bien recibíu polos pobladores y adoptáu por numberosos colexos, y amás llanzáronse otru tipu d'actividaes como la ellaboración de cerámiques, mates, etc.[5]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Paul Heggarty. El so artículu en Estudios sobre llingües andines y amazóniques ISBN 978-9972-42-972-9
  2. L'Idioma Muchik - Reportaxe lleváu al aire pola canal peruanu América Televisión
  3. Publicaes por Schumacher de Peña, 1991
  4. Cerrón-Palomino, 1995, páxs. 66–7
  5. http://www.youtube.com/watch?v=oBru1X3PDWo

Fuentes[editar | editar la fonte]