Idioma español en Filipines

De Wikipedia

El español foi'l primer idioma oficial y unitariu de Filipines, dende la llegada de los españoles en 1565 hasta la segunda metá del sieglu XX. Amás d'oficial, l'español aportó a la llingua común y vehicular del país ente finales del sieglu XIX y principios del XX. En 1863 creóse un sistema d'educación pública qu'impulsó considerablemente la conocencia del español nel país. L'héroe nacional José Rizal escribió la mayoría de les sos obres n'español, al igual que la mayoría d'escritores y pensadores del sieglu XIX. La Revolución filipina articular n'idioma español, y la Primer República Filipina fundada en 1899 estableció l'español como idioma oficial. La primer Constitución de Filipines, al igual que l'himnu nacional filipín escribir n'español. Na primer metá del sieglu XX, l'español taba bien espublizáu nes grandes ciudaes. Yera la llingua de la prensa, la cultura, el comerciu y, hasta ciertu puntu, de la política filipina. L'español caltuvo'l so estatus oficial (xunto col inglés y el tagalu) hasta 1973, estatus que tenía dende 1571.[1] La Proclamación Presidencial núm. 155 del 15 de marzu de dichu añu 1973, inda a valir, ordena que l'español va siguir siendo idioma oficial en Filipines pa toos aquellos documentos oficiales de la dómina colonial que nun fueron traducíos a la llingua nacional.

Dempués de la eliminación como idioma oficial en 1973, l'español tamién foi esaniciáu como asignatura obligatoria na universidá en 1987.

En 2009, l'académica y ex-presidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo foi gallardoniada col Premiu Internacional Don Quixote,[2][3][4] que reconoz la iniciativa educativa de la República de Filipines d'introducir el idioma español nos planes d'estudiu nacionales, qu'amplía l'área de collaboración política, institucional y económica que se desenvuelve en llingua castellana. Nesti sentíu, el 23 de febreru de 2010, mientres la V Tribuna España-Filipines algamóse l'alcuerdu, ente'l Ministeriu d'Educación de Filipines, el Ministeriu d'Educación d'España, l'Institutu Cervantes y l'Axencia Española de Cooperación Internacional pal Desenvolvimientu (AECID), pol que tolos alumnos de secundaria de Filipines van estudiar español en 2012.[5]

Anguaño sicasí l'español sigue siendo namái llingua opcional na escuela filipina y ye falada pol 2% de la población del país. [ensin referencies]

Historia[editar | editar la fonte]

L'idioma español empezó a predominar sobre les munches llingües natives de Filipines a partir de 1565, fecha en que la espedición de Miguel López de Legazpi y Andrés de Urdaneta procedente de la Nueva España, güei Méxicu, llega a Cebú y funda el primer asentamientu español nes islles.

De primeres, l'aprendizaxe del español yera opcional, non obligatoriu. Como en dellos llugares d'América, los misioneros predicaron el catolicismu a los nativos en llingües llocales. En 1593, fundóse la primer imprenta local. En 1595 establezse la primer institución académica del país, el Colexu de San Ildefonso, fundáu polos xesuites en Cebú y que más tarde se convertiría na Universidá de San Carlos. En Manila fúndase la Universidá de Santu Tomás polos dominicos en 1611. Dambes universidaes apuéstense'l reconocencia d'universidá más antigua d'Asia.

Fotografia de Intramuros destruyíu mientres la II Guerra Mundial.

En 1863, la reina Sabela II d'España decreta la creación d'un sistema escolar públicu en tolos territorios españoles. Esto da llugar a la creación d'escueles públiques con enseñanza n'español na mayoría de pueblos y ciudaes de Filipines. A principios del sieglu XX, l'español caltiénse como la llingua franca del país y l'idioma de la educación, prensa, comerciu, política y xusticia. En Manila, l'español xeneralizárase hasta envalorase alredor del 50% la población de la capital con capacidá pa comunicase n'español a finales del sieglu XIX.[6] En 1898, calcúlase qu'alredor del 15 o 20% de la población del archipiélagu sabría falar español. Unos años antes el porcentaxe sería abondo menor, siendo en 1870 en redol al 2 o 3% según datos del estadista Agustín de la Cavada y Méndez de Vigo. Inclusive dempués de la ocupación norteamericana y l'introducción del inglés como llingua d'instrucción en colexos públicos, y a pesar de la muerte d'un 15% de tola población filipina na guerra contra los Estaos Xuníos, la gran mayoría d'ellos instruyíos subversivos y antiguos militares, y, por tanto, de xuru na so mayoría capaces de falar n'español, sigui predominando nes principales ciudaes, como vehículu principal de comunicación ente filipinos, hasta a lo menos, la segunda década del sieglu XX, cuando se prohibe la educación n'otra llingua que nun seya inglés.

L'idioma oficial de tolos tribunales y los sos rexistros va ser l'idioma español hasta'l 1 de xineru de 1913. Dempués d'esa fecha l'inglés va ser l'idioma oficial, pero n'asuntos xudiciales podrá utilizase l'idioma español, disponiéndose d'intérpretes y nos casos en que toles partes o abogaos axustar por escritu, les actuaciones van llevar a cabu n'español.[7] Los argumentos yeren claros:

"... Nun s'afirma la superioridá del idioma Inglés al traviés d'otros que tienen la lliteratura y la hestoria, cola esceición, seique, que cada vez ye tan rápido que'l llinguaxe de los negocios del mundu, sobremanera nel Alloñáu Oriente, que los países líderes nel esfuerciu comercial y científicu tienen casi universalmente fechu'l so estudiu una parte del so sistema d'escueles públiques. Ye l'únicu llinguaxe que yera posible enseñar xeneral en tol Archipiélagu. Desgraciadamente, la política de la soberanía anterior equí nun dexaba la enseñanza xeneral de la llingua española, polo que yera conocíu polos comparativamente pocos. Puesto que la capacidá d'utilizar un llinguaxe común ye unu de los elementos esenciales pa la realización de les aspiraciones polítiques del pueblu filipín, ye importante ver hasta qué puntu avancemos nesta direición..."
MESSAGE OF THE GOVERNOR-GENERAL TO THE THIRD PHILIPPINE LEGISLATURE.

El 31 d'avientu de 1916 créase'l Boletín Oficial (Official Gazette) que se va publicar selmanalmente y por separáu, tantu nos idiomes español ya inglés.[8]

El predominiu del español sobre l'inglés enllargar nun constante cayente hasta aproximao'l final de la Segunda Guerra Mundial. A partir d'entós, con yá dos generación educaes n'inglés, l'español pierde relevancia. Amás, la destrucción del barriu d'Intramuros y La Ermita pola aviación norteamericana mientres la Batalla de Manila acaba col principal nucleu de cultura hispánica y llingua española de Filipines (unos 300.000 hispanofalantes tan solo en Intramuros). Anque haya delles esceiciones familiares y personales, suelse considerar a la xeneración nacida na posguerra mundial (hasta 1950 aprox.) la última xeneración hispanofalante, momentu nel cual, tres la masacre de la fallida guerra de la independencia, la represión llingüística y los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial, la sociedá hispanofalante considérase totalmente esleida y nun vuelve haber relevu xeneracional hispanofalante.

Anguaño, los filipinos hispanofalantes dafechu competentes, siquier a nivel oral, nun son monollingües españoles y namái en casos escepcionales tienen una edá inferior a los 55 años, pola non continuidá del relevu xeneracional nel usu del idioma.

Influencia nos otros idiomes[editar | editar la fonte]

Hai aproximao 8.000 raigaños españoles en tagalu, y alredor de 6.000 raigaños españoles en bisayo y otros dialeutos filipinos. El sistema numbéricu n'español, el calendariu, el tiempu, etc. siguen siendo usaos con leves cambeos.

Miles de pallabres españoles caltuviéronse en tagalu y otres llingües llocales, tales como:

  • bapór (‘vapor', barcu),
  • baka, (‘vaca'),
  • kastilà utilizar pa referise a los españoles (castellanos) y al so idioma.
  • kwarta (‘cuarta'),
  • pera (‘perra' o ‘monedes'),
  • relós (‘reló', orixinalmente col soníu francés de la j),
  • sabón, ‘xabón' (la j pronunciábase como'l francés je),
  • baraha (‘baraxa', baraxa de naipes),
  • lamesa/mesa (‘mesa'),
  • kaldereta (‘caldereta', guisu de carne),
  • tinidór (‘tenedor'),
  • silya (‘siella'),
  • baso (‘vasu'),
  • bankito (‘banqueta' siella pequeña),

El chabacano, tamién llamáu zamboangueño o chavacano, ye una llingua criolla basada nel español de les Filipines. El chabacano concéntrase, sobremanera, nel sur, nes provincies de Zamboanga y Isabela - Basilán y partes de Davao, anque dalgunos falantes tamién s'atopen en Luzón (Cavite y Ternate).

A principios del sieglu XVII l'imprentador tagalu Tomás Pinpin entamó la xera d'escribir un llibru en tagalu con calteres llatinos con cuenta d'enseñar l'español a los tagalos. El so llibru, publicáu pola prensa dominica onde él trabayaba, apaeció en 1610, el mesmu añu en que'l Padre Blanques de San José publicaba la primera Gramática del tagalu.

El testu de Pinpin, pela so parte, utilizaba'l tagalu pa disertar sobre l'español. Col llibru, Pinpin foi'l primera filipín nativu en ser escritor y publicista. Como tal, resulta instructivu cuando esplica l'interés que-y animaba a traducir del tagalu a principios de la dómina colonial. Pinpin ellabora la so traducción más bien refugando que nun refugando les normes d'acentuación del idioma español.

Falsos amigos[editar | editar la fonte]

Les pallabres siguientes son engañoses. Paecen ser españoles o son les pallabres españoles que camudaron de significáu en delles llingües filipines.

  • baho significa 'güel mal' (paecíu a «baxu»).
  • barkada significa 'peada' (paecíu a «barcada»).
  • kontrabida significa 'malváu' (paecíu a «contra vida»).
  • sabi significa 'dicir' (paecíu a «sabi»).
  • siguro significa 'quiciabes' (paecíu a «seguru»).
  • syempre significa 'de xacíu' (paecíu a «siempres»).
  • pirmi en bisayo y chabacano significa 'siempres' (deriváu de «firme»).
  • basta significa 'a condición que'.
  • lente significa 'suelu, tierra'.
  • llutu significa 'cocinar'.
  • maske/maski significa 'entá' o 'sicasí' (paecíu a «más que»).
  • kubeta significa 'retrete' (deriváu de «cubeta»).
  • kasilyas en bisayo y chabacano significa 'retrete' (deriváu de «caxellos»).
  • lamierda/lamyerda significa 'salir de xordia' (paecíu a «la mierda»).
  • putu significa 'una torta d'arroz' (paecíu al masculín de «puta»; en dellos países de Hispanoamérica significa ‘homosexual' y n'otros "muyeriegu").
  • sugal significa 'xugada con dineru' (paecíu a «xugar»).
  • mamón significa 'pan mullío'.
  • pera significa "perra" o 'dineru'.
  • kasí/kasé significa 'porque', 'ye que' (proveniente del inglés because), paecíu a «casi».
  • silbí significa propósitu, l'usu (paecíu a «sirvir»).
  • palengke significa 'mercáu' (deriváu del mexicanismo «palenque»).

Sicasí, la pallabra que s'usa pa designar "caxa fuerte" tien casi'l mesmu significáu n'español, pos se diz "caxa de fierro".

Filipinismos (pallabres d'orixe filipín)[editar | editar la fonte]

Les pallabres siguientes pueden atopase nel Diccionario de la lengua española de la RAE:

Incorporaciones al español filipín[editar | editar la fonte]

Nacionalismu idiomático[editar | editar la fonte]

L'español en Filipines foi vector de nacionalismu ante dos imperios: España y Estaos Xuníos. L'actitú nativista criticó l'español en Filipines como una imposición colonial. Los flaires y funcionarios esforciar n'aprender les llingües indíxenes. De toes formes, les élites natives decidieron ilustrase n'español, y éstes de la mesma fueron asonsañaes pola población urbana. Considerando esti fenómenu, faise necesariu al estudiosu de la hestoria y la cultura filipinas conocer un idioma nel que s'escribió una estensa cantidá de documentación de calter xurídicu y alministrativu en dómina colonial, amás d'un importante corpus d'interés históricu, llingüísticu y lliterariu. Nél figuren les primeres grandes obres de la lliteratura filipina, según dalgunes de les más completes y detallaes gramátiques descriptives que s'escribieron sobre munches de les llingües natives del país.

Esto llevábase a cabu por clérigos de les distintes órdenes, cuantimás xesuites, tal como asocediera n'Hispanoamérica con llingües como'l quechua, el guaraní o'l Náhuatl). Tamién n'español escribieron la primer constitución como república independiente, el so himnu nacional, los sos proclames, los sos decretos gubernamentales, etc.

La Solidaridá

Mientres la dómina colonial española y, hasta ciertu puntu, mientres la d'alministración estauxunidense, l'español foi la llingua vehicular que sirvió al propósitu d'unificación nacional, por culpa de que el tagalu nun tener entá'l prominente papel que dempués llogró. Cada rexón tenía la so llingua y cultura propies, y l'habitante d'elles víase a sigo mesmu como ilocano, pampango, cebuano, etc. Esto ye, inda ensin conciencia de ser filipín.

La llingua empieza a xeneralizase a partir de los decretos de modernización de los gobiernos de Sabela II d'España, a mediaos del sieglu XIX. Los miembros del estamentu social mestizu o español que contribuyó a la estensión de la llingua y cultura hispániques yeren conocíos como los «ilustraos». Tres el mutis d'España y so dominación estauxunidense, ellos diéronse a sigo mesmos la misión de relevar a España nel espardimientu d'una identidá y nacionalidá de raigañu hispánicu, entá a cuenta de enfrentase a los designios estauxunidenses de destruyir toa muerte de cultura hispánica nes Islles.

Nun espolletó la causa hispánica en Filipines, sobremanera en pereciendo gran parte d'aquellos «ilustraos» nel bombardéu estauxunidense de 1945 sobre Manila, alma y cabeza de la futura nación insular y, tres la guerra, por trate engrosada dicha ciudá por mases migrantes ayenes a tou sentíu hispanizante.

A finales del sieglu XIX, l'escritor nativu José Rizal, coles sos noveles Noli me tangere y La tramposería, publicaes en Bélxica y Alemaña respeutivamente, contribúi pela so parte a destacar la componente malaya nel sentíu nacionalista filipín, pero esixendo a España que promueva la educación y, poques gracies, la xeneralización de la llingua española como vehículu d'información. De la obra de Rizal, el grupu independentista Katipunan estrayxo les conseñes más ardorosas pa combatir la dominación española.

Dambes noveles yeren un alegatu contra los defectos de l'alministración colonial, cuantimás del poder conferíu a les órdenes relixoses, que según Rizal, reconocíu masón, amosábense opresoras. Rizal escribió tamién en tagalu, siendo bultables les sos contribuciones a la llingüística de dichu idioma nativu.

Les órdenes relixoses de les islles se enfurecieron cola publicación de les obres de Rizal, y los sos Provinciales nun agambaron hasta consiguir que les autoridaes españoles aprehendiesen y executaren a Rizal, güei consideráu mártir del colonialismu y padre de la patria filipina.

Dómina de dominación d'Estaos Xuníos[editar | editar la fonte]

En 1898, la xunta constituyente de la Primer República Filipina, activa en Malolos, Bulacán, estableció l'español como primer llingua oficial. Terminaba entós el dominiu colonial español. La mayoría de los medios de comunicación como prensa, radio, documentos y decretos gubernamentales, según la educación, utilizaben inda l'español. L'español caltuvo'l so prestíu y usu hasta bien avanzáu'l sieglu XX. Dellos investigadores afirmen que tardó más de cincuenta años n'imponese l'inglés sobre l'español, sobremanera pola dificultá que entrañaba l'aprendizaxe del inglés y (nun principiu) porque la posesión del español yera señal d'eleváu estatus cultural y económicu.

Anque l'inglés yera promovíu ya inclusive forzáu pola alministración colonial americana como llingua de la educación y del gobiernu, gran parte de la lliteratura d'entós escribióse en llingua española. La razón ye que la mayor parte de les elites d'aquella xeneración, educaes n'español, per primer vegada esperimentaben la llibertá de disentir, esta vegada contra los intentos d'Estaos Xuníos de desmantelar la cultura hispánica del archipiélagu. Los direutorios militares d'Estaos Xuníos reprimieron duramente la resistencia, tantu la de signu nativista cuanto la de signu hispanista.

Nel Octavu Informe Añal del Direutor de Educación David P. Barrows, fecháu 1 d'agostu de 1908,[10] atópense les siguientes observaciones sobre l'idioma español:

"... la población adulta del país, qu'inclúi a persones d'años maduros y d'influencia social, tenía al idioma español como la so llingua polo que'l mesmu idioma español siguía siendo la llingua más importante falada en tolos círculos comerciales, políticos y de prensa".

Esta observación confirma'l datu dau pol abogáu Luciano de la Rosa sobre l'español siendo'l segundu idioma del 60 per cien de la población total de Filipines mientres les primeres cuatro décades de 1900.

Otra fonte reveladora de la estensión nacional en que s'utilizaba l'idioma español en Filipines ye l'Informe de Henry Ford de 1916 al Presidente d'Estaos Xuníos.

Anque'l Censu de 1903, preparáu pol gobiernu d'ocupación d'Estaos Xuníos, dio a entender que l'idioma español "falar tan solamente'l diez (10) per cientu de los filipinos", el citáu Informe de Ford desmentir coles sos observaciones. Diz: "Hai, sicasí, otru aspeutu nesti casu que se debe considerar. Esti aspeutu presentóseme al mio mesmu cuando yo diba viaxando poles isla, usando'l tresporte ordinariu y entemeciéndome con toa clase de xente de toles condiciones. Anque a base d'estadístiques escolares faise la declaración de que son más (numberosos) los filipinos que falen inglés frente a cualesquier otru llinguaxe, naide hai de tar acordies con esta declaración si hai de depender del testimoniu de lo que-y llega al escuchu. "Perdayuri l'español ye l'idioma del negociu y del intercambiu social."

"Por que cualesquier pueda consiguir una puesta atención de quien sía, l'español resulta ser más útil que l'inglés. Y fora de Manila, ye casi indispensable. Los Americanos que viaxen por toles islla usar de costume."[11]

Anque mientres el periodu de colonización española sobresalieron dellos escritores de considerancia, cuantimás José Rizal y Alonso, allabáu por Miguel de Unamuno y lleíu güei en traducciones ingleses o natives por tolos escolares de Filipines, la verdadera Edá d'Oru del español en Filipines asocede tres la marcha d'España, cuando l'estamentu social nativu o mestizu que cooperara cola obra colonizadora algama la so mayoría d'edá social. La lliteratura hispanu-filipina qu'entós se produz, y que podríamos llamar clásica, ye obra d'escritores ilustraos» como José Rizal, Pedro Paternu, Graciano López Jaena, Jesús Balmori, Antonio M. Abad, Manuel Bernabé, Adelina Gurrea, Guillermo Gómez Windham, Claro M. Rectu... A estos, yá entrada la segunda metá del sieglu XX añader Evangelina Guerrero, Federico Espín Licsi, Edmundo Farolán Romero, direutor de Revista Filipina y Guillermo Gómez Rivera, éstos dos últimos inda activos a principios del sieglu XXI.

El nacionalismu de raigañu hispánicu de primeres arrobinábase n'español, cuantimás al traviés de los escritos de Marcelo H. del Pilar (Plaridel), fundador de la publicación quincenal La Solidaridá, qu'apaecía en Barcelona y más tarde en Madrid. El primer periódicu n'español de Cebú, tituláu El Boletín de Cebú, apaez en 1886. Escontra 1915, por presiones de los intereses d'Estaos Xuníos, los periódicos llocales empiecen a publicar seiciones n'inglés. En Cebú, onde tamién esistieron grupos de hispanizantes, l'escritor José del Mar ganó en 1965 cola so obra Perfiles el premiu Zóbel, instituyíu pa contribuyir al caltenimientu del español como llingua cultural de les islles.

Irónicamente, la mayor parte de la lliteratura filipina en llingua española publicar mientres los díes de la dominación americana. Unu de los más bultables escritores nativos n'español, Claro M. Rectu, siguía escribiendo n'español hasta 1946. Otros conocíos escritores qu'usaron l'español en dichu periodu fueron los poetes Isidro Marfori, Cecilio Apóstol (autor de Pentelicas, 1941), Fernando Ma. Guerrero (Crisalíes, 1914), Flavio Zaragoza Cano (Cantares a España y De Mactan a Tirái) y otros.

Ente los periódicos editaos n'español sobresalieron pola so militancia hispanizante La Renacencia, La Democracia, La Vanguardia, L'Alderique, El Pueblu de Iloilo, El Tiempu y La Voz de Manila ente otros. Trés revistas, The Independent, Philippine Free Press y Philippine Review publicar con seiciones tantu n'español como n'inglés.

Situación actual del español en Filipines[editar | editar la fonte]

Estadístiques de falantes[editar | editar la fonte]

Na actualidá, alredor de 2 millones de filipinos falen español como segunda llingua, o con competencia partir# con base del español criollu o chabacano, y habría unos 4.000 falantes nativos, casi toos descendientes de families criollas; estes cifres nun inclúin los falantes de chabacano. L'español foi idioma oficial hasta la promulgación de la Constitución de 1973 y asignatura obligatoria n'universidaes hasta 1987.

Les estadístiques oficiales del censu de 1990, indicaben que namái había 2.657 falantes d'español como llingua materna y otros 689.000 de chabacano (español criollu), pero nun especifiquen los falantes d'español como segunda o tercer llingua, nin los falantes de chabacano como segunda llingua. Les cifres sobre'l total de falantes nun son bien concretes, dalgunes d'elles cítense na siguiente tabla:

Fonte Añu Nᵘde falantes d'español nativos Nᵘde falantes d'español con dominiu nativu Nᵘtotal de falantes d'español como 1ª o 2ª llingua o con competencia llindada Nᵘde falantes de chabacano (español criollu) Total falantes d'español y chabacano
Según l'INE, residentes españoles.[12] 2016 4.020
Institutu Cervantes de Manila. Rafael Rodríguez-Ponga[13] 2014 3.000 Más de 1 mill. 1 mill. 2 mill. (2%)
Francisco Moreno y Jaime Otero[ensin referencies] 2007 439.000
Real Institutu Elcano. (Jaime Otero)[14] 2004 3.000 Ente 1,5 y 2 mill.
Francisco Moreno y Jaime Otero[ensin referencies] 1998 1.816.289
Antonio Quilis.[ensin referencies] 1996 1.816.773

3.016.773

R.W.Thompson.[15] 1992 2.900.000
Censu de Filipines 1990 2.657 689.000
Censu de Filipines[16] 1939 417.375 (2,6%)
Censu de Filipines[16] 1918 757.463
Xeografía Xeneral de Les Islles Filipines, 1908 (Padre Frai Manuel Arellano Remondo). Orixe y Connotación, Manila, 1960. Rafael Rodríguez Ponga[17] 1891-1900 Ente 900.000 (10%) y 1.260.000 (14%) (70%) 6.300.000

Sía que non munches d'estes estádísticas tán sesgadas y suelen basar en datos históricos del español, asina por casu mientres los años 50-70 falábase que'l 3% de los filipinos yera hispanofalante; per otra parte n'estadístiques antigüas solíase considerar el criollu español como español. La realidá ye que l'usu del español por persones nacíes dempués de la segunda guerra mundial ye anecdóticu, ente los nacíos antes de 1945 hai un usu significativu, pero esti ye un grupu de población que mengua d'añu n'añu fuertemente por motivos agora de muerte natural. Podría envalorase de manera quiciabes daqué optimista que tienen capacidá de comunicase n'español un 10% de la población nacida antes de 1945, magar casi tolos nacíos antes d'esa fecha son capaces de dicir delles frases n'español. Teniendo en cuenta qu'hai unos 5 millones de filipines mayores de 65 años, ye razonable pensar que los que tengan más de 71, sían 1 millón, de los cualos si'l 10% tienen capacidá de comunicase n'español con fluidez, a lo más unos 100.000 de filipinos seríen capaces de falar español, ensin cuntar los falantes d'español criollu. Si pensamos nel históricu 3-6% tendríamos de baxar la cifra a 50.000; esta cifra de xacíu nun contabiliza a los filipinos qu'aprendieron l'español académicamente, pero que nun lo usen, nin lo usaron nunca na so vida cotidiana.[18]

Enseñanza del español[editar | editar la fonte]

Les principales llingües filipines, tienen nel español una base importante del so vocabulariu, llegando en dalgunes en redol al 20%, polo que l'español ye consideráu como una llingua senciella d'aprender.

Siquier 33.600 persones estudien español nel país, seya n'institutos privaos o n'escueles públiques, según l'Institutu Cervantes. Anguaño hai un Institutu Cervantes en Manila, pero'l llabor docente del Institutu Cervantes en Manila va ser reforzada nel archipiélagu cola apertura de tres aules Cervantes nes ciudaes de Zamboanga, Makati y Cebú.[19] Trátase de ciudaes onde se fala llargamente'l chabacano.

L'Institutu Cervantes de Manila y la Conseyería d'Educación de la Embaxada d'España en Manila, l'Academia Filipina de la Llingua Española, según diversos grupos d'hispanistes, empecipiaron una nueva fola qu'impulsa l'aprendizaxe del idioma español nel país. Ente ellos, la ex-presidenta de Filipines Gloria Macapagal-Arroyo. L'oxetivu ye llograr que nesti país, como yá se consiguió en Brasil, l'español pueda retornar a la enseñanza reglada, ya inclusive que vuelva ser llingua oficial.[20]

Sicasí, por que el español volviera a la enseñanza obligatoria nes escueles públiques habría que reformar la constitución como nel so día facer (naquella ocasión pa suprimilo) la entós presidenta Corazón Aquino.

La ex-presidenta de Filipines Gloria Macapagal-Arroyo, pidió al Gobiernu d'España que collaborara nos sos esfuercios de reintroducción del idioma nes escueles d'aquel país. Tres socesivos contactos ente'l Ministru español d'Asuntos Esteriores, el titular del Ministeriu d'Educación filipín y la direición del Institutu Cervantes, en payares de 2008 el Gobiernu de Filipines anunció de gaita y tambor la reincorporación del español na enseñanza secundaria para mediaos de 2009. Esti anunciu foi interpretáu per munchos medios oficiales y de comunicación como la vuelta del español a la escuela pública en Filipines. Inclusive en medios más sensacionalistes falar d'un inusitado resurdimientu del interés pol español en Filipines y de una hipotética vuelta a la oficialidá del español en dichu país. Lo que ta claro, ye que s'abrir nueves perspectives pa la llingua española en Filipines.[21] En 2009, l'académica y presidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo foi gallardoniada col Premiu Internacional Don Quixote,[2] [3] al introducir la enseñanza de la llingua española nos planes d'estudiu nacionales.

L'entamu de la restauración del español na enseñanza pública de Filipines empezó en xunu de 2009, pero'l procesu nun foi rápidu. El proyeutu empecipiar con una prueba piloto na que l'Institutu Cervantes de Manila, encargar de formar a 34 profesores nos dos meses previos con un cursu intensivu de 240 hores, pa siguir cola so formación per Internet, mientres tol cursu. Esti profesores impartieron les primeres clases a los 1.190 alumnos escoyíos pal proyeutu, en 17 centros, unu en cada provincia.[22] El programa estender a 8.000 estudiantes en 75 centros públicos, amás de los 6.000 estudiantes qu'hai nel Institutu Cervantes.[23]

Anguaño l'español ye la segunda llingua europea más estudiada en Filipines,[24] habiendo nel cursu escolar 2014-2015, un total de 77 centros escolares públicos nes 17 rexones alministratives de Filipines qu'imparten español,[25] amás de 4 centros rexonales, y l'Universidá Normal de Manila.[26]Na enseñanza secundaria impartir l'asignatura d'español nel tercer y cuartu cursu.

El 11 de setiembre de 2012, el secretariu filipín del Departamentu d'Educación, Armin Luistro anunció un alcuerdu col gobiernu chilenu pa enseñar español a profesores d'escuela filipinos.[27]

L'español que s'utiliza nes Filipines[editar | editar la fonte]

Por cuenta de que Filipines foi alministráu pol virreinatu de Nueva España en llugar de la mesma España mientres el periodu colonial, l'español filipín tenía una mayor afinidá col español de Méxicu que col español européu (el que se fala n'España). Por casu, el seséu yera mayoritariu.[28]

Anguaño, sicasí, hai un fuerte enclín ente les nueves xeneraciones de falantes (esto ye, aquellos que tán aprendiendo l'idioma) a emplegar una gramática, fonoloxía y vocabulariu más cercana al español européu (usu de vós como segunda forma del plural, pronunciación de la Z y C nidiu como [θ], la distinción ente la LL y Y,...), por cuenta de la fuerte presencia de la prensa española y l'Institutu Cervantes. A pesar d'ello, les variaciones sobremanera na pronunciación y l'entonación abonden.

Rellaciones hispanu culturales[editar | editar la fonte]

Na actualidá, la cultura del idioma español en Filipines ta abanderada pol Institutu Cervantes. Una de les sos iniciatives a la llectura fizo que, mientres marzu y agostu de 2009, el metro de Manila llevara impresu nos trenes los poemes n'inglés y español de quince poetes españoles, filipinos y llatinoamericanos.[29]

Una importante meyora nes rellaciones ente Filipines y el restu de países hispanos, foi la participación de Filipines nes cumes iberoamericanos dende 2009, como miembru asociáu.

Dientro de la cultura popular, esisten dellos cantantes y grupos musicales d'ésitu n'español[ensin referencies], como: Luis Eduardo Aute, Josh Santana, Antonio Morales, Conchita Panadés, Bambú, Isabel Granada, Imago, Miguel Morales, Pilita Corrolades, Asin, Pupil, Yano y Sponge Cola.

Cada 30 de xunu celébrase'l Día de l'Amistá Hispanofilipina, que pretende rescatar los nexos históricu y sociocultural esistentes ente España y les Filipines, ente ellos, l'idioma.

Premios Lliterarios n'español en Filipines[editar | editar la fonte]

  • Premiu Zóbel, fundáu en 1920, ye'l más antiguu premiu lliterariu instituyíu en Filipines.

Unu de los centros sociales más activos, como recen los sos estatutos:

"fortalecer y caltener les rellaciones hispanu-filipines pa caltener la cultura española esistente y los ideales de la hispanidá en Filipines".

ye'l Casín Español de Manila, creáu en 1844,[30] onde se conceden los Premiu Zóbel.

Medios de comunicación n'español[editar | editar la fonte]

Mientres la primer década del sieglu XXI esistió un programa de radio de la emisora estatal filipina BBS, llamáu Filipines, Agora Mesmu qu'emitía 1 hora diaria n'español (de llunes a vienres), en 6 emisores llocales, dende marzu de 2007.[31] Tamién esistió mientres dellos años del sieglu XXI un periódicu dixital n'español llamáu y-dyario.,[32] que finalmente anguaño nun s'edita.

Sí esisten noticies televisives diaries en idioma chabacano.[33]

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Nota[editar | editar la fonte]

García Castellón, Manuel. Estampes y cuentos de la Filipines Hispánica (Una antoloxía de prosa filipina en castellán). Madrid: Editorial Cla, 2002.

  1. «http://www.elcastellano.org/filipines.html». Archiváu dende l'orixinal, el 4 d'ochobre de 2011.
  2. 2,0 2,1 «Gloria Macapagal y Mario Vargas Llosa, premiaos colos Don Quixote 2009». Archiváu dende l'orixinal, el 20 de setiembre de 2011. Consultáu'l 2009.
  3. 3,0 3,1 «mancha/ Otorguen a presidenta de Filipines premiu Don Quixote de la Mancha». Consultáu'l 2009.
  4. «https://www.elpais.com/articulo/cultura/Vargas/Llosa/presidente/Filipinas/reciben/Premio/Don/Quixote/elpepucul/20100415elpepucul_7/Tes».
  5. . Consultáu'l 2010.
  6. Pero ¿cuántos falen español en Filipines? http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/bameric/01350553135573500088680/209438_0011.pdf
  7. «[http://www.gov.ph/1912/10/ MESSAGE OF THE GOVERNOR-GENERAL TO THE THIRD PHILIPPINE LEGISLATURE MANILA, October 16, 1912.]».
  8. «ACT NON. 2657 AN ACT CONSISTING AN ADMINISTRATIVE CODE SECTION 41. ARTICLE XI Official Gazette».
  9. Dellos nahuatlismos nel castellán de Filipines en: Estudios de Cultura Náhuatl. Miguel León-Portilla. Consultáu'l 04-09-2012
  10. "Eight Annual Report" publicáu pol Bureau of Printing, 1957, Manila)
  11. The Ford Report of 1916. #3. The Use of English. Pages 365-366.Op.cit.
  12. «Dato del INE».
  13. elmundo.es.
  14. [http://www.anuarioasiapacifico.es/inc/visit.php?id=41 anuarioasiapacifico.es (páxina 418).
  15. "Pluricentric languages: differing norms in different nations" páxina 45.
  16. 16,0 16,1 «http://codex.colmex.mx:8991/exlibris/aleph/a18_1/apache_media/PYG814LX4HFH3YAMN6D8BBI9YBV1VN.pdf».
  17. «http://mimosa.pntic.mec.es/jgomez53/llinguaxe/filipines.htm».
  18. «diariu El País, 9 Mayu 2016. José Manuel Abad: Los postreros del español».
  19. «http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/prensa/2013/noticias/nuevos-aularios-filipines.htm».
  20. colexos-de-filipines-institutu-cervantes-chigre.html lavanguardia.es (Carmen Caffarel, presidenta del Institutu Cervantes)
  21. Rafael Rodríguez-Ponga, "Nueves perspectives pa la llingua española en Filipines", Real Institutu Elcano, 2009 [1]
  22. colexos-de-filipines-institutu-cervantes-chigre.html lavanguardia.es, «La Comunidá» HoraSur» Filipines intenta alicar l'español».
  23. «http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=2390».
  24. «el paulatín regresu del español a la enseñanza filipina».
  25. «http://www.mecd.gob.es/filipines/estudiar/en-filipines.html».
  26. «mecd.gob.es».
  27. Mangunay, Kristine. «DepEd mulls Spanish for students». Consultáu'l 13 de setiembre de 2012.
  28. Antonio Quilis, "Lo que queda de la llingua española en Filipines [2]".
  29. «La poesía n'español viaxa al traviés del metro de Manila». Consultáu'l 2009.
  30. «Casín Español Estatutos». Consultáu'l 2010.
  31. «Los postreros de Filipines caltienen vivu l'español en radiar». Archiváu dende l'orixinal, el 15 de febreru de 2015. Consultáu'l 2009.
  32. elmundo.es, y-dyario.com
  33. Atahualpa Amerise (9 de xunu de 2017). L'idioma chabacano, última muerte del español en Filipines. La Crónica. http://www.laregion.es/articulo/mundo/idioma-chabacano-ultimo-muerte-espanol-filipines/20170609130840714905.html. Consultáu'l 7 de xunetu de 2017. 

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]