Idioma chaouis
El testu que sigue ye una traducción defeutuosa o incompleta. Si quies collaborar con Wikipedia, busca l'artículu orixinal y ameyora o completa esta traducción. Copia y apega'l siguiente códigu na páxina de discusión del autor: {{subst:Avisu mal traducíu|Idioma chaouis}} ~~~~ |
Chaouia الشاوية (أمازيغ) Shawiya | |
---|---|
Faláu en | Arxelia en rexones arxelines: montes Aurès (Batna, Khenchela, Oum El Bouaghi, Souk Ahras, Tébessa) 194.000 en Francia 41.000 en Bélxica 39.000 en Italia 36.000 en Alemaña 25.000 en Marruecos[1] |
Rexón | |
Falantes | 2,1 millones hasta 3 millones[2][1] |
Puestu | en 1993 (Ethnologue 1996) |
Estatus oficial | |
Oficial en | Nengún país |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 | {{{iso2}}}
|
ISO 639-3 | shy
|
Estensión del chaouia الشاوية (أمازيغ) shawiya |
Los chaouis (en berebere : Icawiyen) (o shawiya o Shawiya Bereber, (forma nativa: Tacawit θaʃawiθ), son un grupo étnicu proveniente de llingües afroasiátiques, colos idiomes: zenati, bereber falaos n'Arxelia, pola nación chaouis.[3] ·[4].
Fala primaria del idioma
[editar | editar la fonte]- montes Aurés nel este arxelín, *
árees circundantes, incluyendo a Batna, Khenchela, Sétif, Oum El Bouaghi, Souk Ahras, Tébessa y la parte nortiza de Biskra.
Llingua
[editar | editar la fonte]Los falantes chaouis, llamen al so idioma Tacawit (Thashawith) (θʃawɪθ o [hʃawɪθ]), que tamién se conoz como numidios bereber. Les estimaciones del númberu de falantes varien de 1,4 a 3 millones de falantes.[2][1]
La ortografía del francés sobre'l Chaouïavese comúnmente, por cuenta de la influencia de les convenciones franceses n'Arxelia. Otros delletreos son "Chaoui", "Shawia", "Tachawit", "Thachawith", "Tachaouith" y "Thchèwith". En Shawiya, el líder /t/ - pronúnciase θ en tal ambiente fonético - ye frecuentemente amenorgáu a /h/, polo que'l nome nativu de cutiu escúchase como Haišawiθ.
L'idioma chaouis, hasta apocayá, yera un llinguaxe ensin escribir y escasamente enseñábase na escuela. Como los Shawiya yeren predominantemente rurales y aisllaos, de cutiu alternaben dende'l árabe arxelín, al francés ya inclusive al inglés, p'aldericar sobre teunoloxía non tradicionales y sociolóxiques esmoliciones
Apocayá, l'idioma chaouis, xunto col idioma cabilio, empezó a algamar cierta prominencia cultural y mediático gracies a los movimientos cultural y políticu bereberes n'Arxelia, y a la introducción de la educación del idioma bereber en delles escueles públiques.
Diccionarios, léxicos, estudiu del chaouis
[editar | editar la fonte]Pal sieglu XIX, numberosos llibros diccionarios del idioma fixéronse públicos como los estudios del idioma francés Émile Masqueray, y el testu de Gustave Mercier , el Chaouia de Aurès en 1896.
Yá, pal sieglu XX]], esautamente en 1906, publicar el diccionariu de chaouia, árabe, francés , cabilia de P.G. Huyche. En 1961, edítense'l léxicu de André Basset, -y parlé des Ait Frah, y La grammaire chaoui de M. Torchon.
Depués, post independencia de l'Arxelia, Mohamed Salah Ounissi publica dellos llibros incluyendo un diccionariu de chaoui, árabe, francés en 2003; y, Fakihani Tibermacine sigue col so llibru "Talking Chaoui" en 2009, depués un ensayu de conxugación por Ferhaoui Laid. Y, en 2013, Khadija Saad publicaría un diccionariu chaoui-árabe[5], Bengasmia Laâmri escribió'l so llibru sobre la fonética chaoui.
Y el Departamentu Tamazight de la Universidá Batna Hadj Lakhder abrióse, pa completar los estudios d'idioma Chaoui. L'estudiu del llinguaxe foi realizáu por Malek Boudjellal nel Centru d'Investigación Berber y nel INALGO[1]. L'investigador Abdenacer Guedjiba tamién realizó estudios en llingüística sobre l'idioma[6].
El Hadi Meziani publicó en Premier Tirawal, una guía d'aprendizaxe del chaouis[7] ·[8] Depués, publica'l segundu testu, que'l so títulu ye Cómo aprender l'idioma tamazight, un diccionariu de bolsu pal idioma chaoui[9].
Code | +0 | +1 | +2 | +3 | +4 | +5 | +6 | +7 | +8 | +9 | +A | +B | +C | +D | +Y | +F |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
O+2D30 | ||||||||||||||||
O+2D40 | ||||||||||||||||
O+2D50 | ||||||||||||||||
O+2D60 | ||||||||||||||||
O+2D70 |
- Equí hai una tabla comparativa ente glifos y treslliteraciones en calteres arábigos, y árabes.
Color | Significación |
---|---|
Tifinag de base según l'IRCAM | |
Tifinag espandíu (IRCAM) | |
Otres lletres tifinages | |
Lletres tuareg modernes | |
Estos casos nun tienen de ser usaos |
|
|
Bibliografía
[editar | editar la fonte]- Abouba, K., Morphologie nominale du Chaoui, Montréal, Universidá de Montréal, (1993), [tesis].
- Aïchi, H., «La tradition de la poésie populaire chantée des Chaouias d'Algérie», Horizons maghrébiens, 20-21, Toulouse, (1993), p. 176-178.
- Amaghestan, Y., Th'chèwith: Racines de la mémoire: Mémoire des racines, autoedición, (2004).
- Basset, A., Atles linguistique des parlers berbères, Arxel, Institut d'Études Orientales, (1936 et 1939), [+ cartes].
- Basset, A., «Berbère isnin (tous les deux)», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1946), p. 19-20.
- Basset, A., De nouveau à propos du nom de l'île de fer (Canaries) ; sur la toponymie berbère et spécialement sur la toponymie chaouia des Ait Frah (Département de Constantine), Paris, Lyon, (1948).
- Basset, A. «La mise à part. Faits berbères», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1946), p. 65-66.
- Basset, A. «Présentation de cartes linguistiques berbères», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitiques, 1-2, Paris, (1934/1937), p. 42 et p. 81-82.
- Basset, A. «Sur la proposition indépendante et la proposition relative en berbère», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1945/1948), p. 30-32, [exemplos atrapaos na charra de Aït Frah].
- Basset, A. «Sur la toponymie berbère et spécialement sur la toponymie chaouïa Aït Frah», Onomastica, 2, PubLg: francés, (1948), p. 123-126.
- Basset, A. Textes berbères de l'Aurès (parler des Aït Frah), Paris, Publ. de l'Institut d'Etudes Orientales, (1961).
- Basset, A. « Un faux arabisme en berbère », Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitique, 4, Paris, (1948/1951), p. 63-64 [nome de la « laine » ; ḍḍuft < taḍuft, na llingua berebere de Aït Frah].
- Basset, R. Loqmân berbère..., París, Leroux, (1890), [15 testos de Aurès].
- Basset, R. «Notice sur le chaouïa de la province de Constantine (Sedrata)», Journal Asiatique, Paris, (1896), 36 p.
- Basset, R. «Notice sur les dialectes berbères des Harakta et du Djerid tunisien», Actes du Congrès International des Orientalistes, 9, París, (1896), 18 p.
- Basset, R. «Nouvelles enquêtes en Mauritanie, dans le Contantinois et dans les ksours oranais et marocains», Journal Asiatique, 9:8, París, (1896), p. 361-394.
- Boughuida, B.K. Bibliographie sur l'Aurès de 1830 à 1880, Constantine, Universidá de Constantine, 103 p. [2 cartes, p. 760, réf. Bibl.: Mémoire de Licence Institut de Bibliothéconomie Universidá de Constantine].
- Boulhaïs, N. «Recherches sur l'Aurès, bibliographie ordonnée», Études et Documents Berbères, 15-16, Paris, (1998), p. 284-312.
- Camps-Faber, H. Bijoux berbères d'Algérie. Grande-Kabylie et Aurès, Aix-en Provence, Edisud, (1990), 146 p., il. [léxicu chaoui-francés].
- Cantineau, J. «Les parlers arabes du Département de Constantine », Actes du Congrès de la Fédération des Sociétés Savantes de l'Afrique du Nord, 4, Arxel, (1939), t. 2, p. 849-863, [contactos árabe/berebere y sustratu berebere].
- Chaker, S. «Chaoui/Chaouia (linguistique/littérature)», Encyclopédie berbère, xii, Aix-en-Provence, Edisud, (1993), p. 1875-1877.
- Chaker, S. «Aurès (linguistique)», Encyclopédie berbère, viii, Aix-en-Provence, Edisud, (1989–90), p. 1162-1169 y (1993), p. 1875-1877.
- Colonna, F. «Discours sur le nom : identité, altérité », Peuples Méditerranéens, 18, Paris (1982), p. 20-42.
- Dejeux, J. «La Kahina: de l'histoire à la fiction littéraire. Mythe et épopée», Studi Magrebini, 15, Nápoles, (1983), p. 1-42.
- Dejeux, J. «Le bandit d'honneur en Algérie, de la réalité et l'oralité à la fiction», Etudes et Documents Berbères, 4, Paris, (1988), p. 39-60, [dos poemes sobre Ben Zelmat, p. 56-7].
- Dejeux, J. Les femmes d'Algérie; légendes, tradition, histoire, littérature, Paris, La Boîte à Documents, (1987), 347 p.
- Dieleman, F. Esquisse de la langue berbère chaouia (Algérie). Variations lexicales et phonétiques et investigation sociolinguistique, Aix-en-Provence, l'Université, (1994), 285 p. [carta. Mém. de maîtrise, Sci. du language].
- Djarallah, A. «Un conte chaouï: Hend utteγyult», Awal, Cahiers d'Études Berbères, 1, París, Francia, (1985), p. 163-175.
- Djarallah, A. «Baγyay, un conte chaouï», Awal, Cahiers d'Études Berbères, 3, París, Francia, (1987), p. 198-201.
- Djarallah, A. «Un conte dans le parler des Aït Abdi (Aurès méridional)», Études et Documents Berbères, 4, París, Francia, (1988), p. 139-142.
- Djeghloul, A. Éléments d'histoire culturelle algérienne, Arxel, ENAL, (1984), 244 p.
- Faublée, J. «A propos de Thérèse Rivière (1901-1970) et de ses missions dans l'Aurès», Études et Documents Berbères, 4, París, Francia, (1988), p. 94-102.
- Fery, R. «Aurès (-y Haf)», Encyclopédie Berbère, 43, Aix-en-Provence, Edisud (1988), 1p.
- Galand, L. «Libyque et berbère», Annuaire EPHE, ive section, París, Francia, (1977–78), p. 199-212.
- Gaudry, M. La femme chaouïa de l'Aurès, Étude de sociologie berbère, París, Francia, P. Geuthner, (1929), [testu poéticu, p. 274-279].
- Hamouda, N. «Les femmes rurales de l'Aurès et la production poétique», Peuples Méditerranéens, 22-23, París, Francia, (1983), p. 267-269, [testu poéticu].
- Hamouda, N. «Rural women in the Aurès: A poetry in context», Journal of the Oral History Society, 13:1-2, Essex, (1985), [traducción y resume de : «Les femmes rurales de l'Aurès et la production poétiqe », Peuples Méditerranéens, 22-23, París, Francia, (1983), p. 267-279.].
- Huyghe, R.P. Dictionnaire français-chaouïa (Qamūs rūel mio-caui), Arxel, Jourdan, 1906, 750 p. [litografía].
- Huyghe, R.P. Dictionnaire chaouïa-arabe-kabyle- français, Arxel, Jourdan, (1907), 571 p.
- Joly, A. « -y chaouiya des Ouled Sellem », Revue Africaine, Arxel, (1912), 88 p. (= 1911-4, p. 441-449 y 1912-2, p. 219-266), [siguíu por un vocabulariu y una curtia descripción morfosintáctica].
- Kerhuel, Y.G. éd. «Chants et poèmes des Berbères de l'Aurès», Simoun, Oren, 25, (1957), p. 11-26.
- Khelfa, A. Moumna, Batna, Editions Echihab, (2002).
- Lafkioui, M. & Merolla, D. Contes berbères chaouis de l'Aurès d'après Gustave Mercier, Colonia, Köppe, (2002), 163 p.
- Mercier, G. Mœurs et traditions de l'aurès. Cinq textes berbères en dialecte chaouia, París, Francia, (1900).
- Maougal, M. «L’arabisation des Chaouïa», Nedjma, 1, París, Francia, (1981), p. 20-42.
- Maougal, M. «Une étude sociolinguistique en pays chaouïa», Nedjma, 6, París, Francia, (1984), p. 35-50.
- Masqueray, Y. Comparaison d'un vocabulaire des Zenaga avec les vocabulaires correspondants des dialectes Chawia et des Beni Mzab, Paris, Imprimerie Nationale, (Archives des missions scientifiques et littéraires 3/5), (1879), p. 473-533.
- Masqueray, Y. Formation des cités chez les populations sédentaires de l'Algérie. Kabyles du Djurdjura, Chaouia de l'Aourâs, Beni Mezâb, (reedición) Aix-en-Provence, Edisud, (1886–1983), 374 p. [Archives maghrébines, Centre des Recher. Et d'Études sur les Sociétés Méditerranéennes/Fac-sim. De la ed. de París, Francia, Leroux, (1886)].
- Masqueray, Y. «-y Djebel-Chechar», Revue Africaine, 22, Arxel, (1878), p. 26-48, 129-145, 202-214, 259-281, 29, (1885), p. 72-110, [datos llingüísticos].
- Masqueray, Y. «Traditions de l'Aourâs oriental», Bulletin de Correspondance Africaine, 3/185, París, Francia, Leroux, (1885), p. 72-110..
- Masqueray, Y. «Voyage dans l'Aourâs», Bulletin de la Société de Géographie, París, Francia, 6:VI, (1876), [testu en llingua chaouis, p. 55-56].
- Mercier, G. «Cinq textes berbères en dialecte chaouïa», Journal Asiatique, París, Francia, (1900).
- Mercier, G. «Étude sur la toponymie berbère de la région de l'Aurès», Actes du XIe Congrès International des Orientalistes, París, Francia, (1897), p. 173-207, [sect. Exiptu y llingües africanes].
- Mercier, G. -y chaouïa de l'Aurès (dialecte de l'Ahmar-Khaddo). Étude grammaticale, París, Francia, Leroux et Publications de Facultar des Lettres d'Alger, (1896), 3-80 p. et 326 p. (PFLA= Bulletin de correspondance africaine 17), [testu en llingua chaouis].
- Mercier, G. «Les noms des plantes en dialecte chaouïa de l'Aurès», xvie Congrès International des Orientalistes, 2/4, Arxel, (1905), p. 79-92..
- Merolla, D. «Il ‘Tempo di Roma’in alcuni racconti orali dei gruppi berberofoni chaouia dell Aures (Arxelia)», Studi y materiali di Storia delle religioni, 54 :12-1, Roma, (1988), p. 133-150.
- Meziani, M, Axel. Étude de sociologie-politique des minorités berbères en Algérie, Xinebra, Universidá de Xinebra, (1994).
- Meziani, M, Axel. Pronoms Clitiques du chawi, Xinebra, Universidá de Xinebra, (1997).
- Meziani, M, Axel. La morphologie casuelle du chawi, Reykjavik, Universidá d'Islandia, (1997).
- Morizot, J. L’Aurès ou le mythe de la montagne rebelle, París, Francia, l'Harmattan, (1991), 273 p.
- Morizot, P. -y groupement berbérophone chaouia du Sud Constantinois. Son caractère, son évolution, Paris, Centre de Hautes Études Administratives de l'Afrique et d'Asie Modernes, (1946).
- Note concernant les Aoulad-Daoud du Mont-Aurès (Aourâs), Arxel, A. Jourdan, (1879).
- Ounissi, Mohamed Salah, Amawal, s Tcawit, Tafransist, Taârabt. Dictionnaire, Chaoui, Français, Arabe, Arxel, Enag Éditions, (2003), 161 p.
- Ounissi, Mohamed Salah, Contes de berbérie et du monde. Tinfusin si tmazgha d umadal, Arxel, Enag Éditions, (2003), 111 p.
- Ounissi, Mohamed Salah, Inzan d timseâreq. Proverbes et devinettes chaouis, Arxel, Enag Éditions, (2002), 193 p.
- Papier, A. «De l'étymologie des mots employés par les Grecs, Les Romains, Les Arabes pour désigner -y Djebel Aurès», Revue de l'Afrique Française, (1887).
- Penchoen, Th.G. Etude syntaxique d'un parler berbère (Ait Frah de l'Aurès), Napoli, Istituto Universitariu Orientale (= Studi magrebini V), (1973), 217p. [Th. 3y cycle, Linguistique, París, Francia, 1966, soutenue sous le titre : « Etude syntaxique d'un parler berbère (chaouia) des Ait Frah ('Aurès), acordies colos testos d'A. Basset »].
- Plault, M. «Études berbères, La langue berbère dans la commune mixte de Barika» et «-y berbère dans la commune mixte du Guergour », Revue Africaine, Arxel, (1946), p. 406-409 y 194-209, [vocabulariu, ganáu bovino].
- Riviere, Th. «Coutumes agricoles de l'Aurès», Études et Documents Berbères, 3, París, Francia, (1987), p. 124-152, [Informaciones sobre los documentos arrexuntaos por Th. R. Cinco texto de cantares, p. 148-152].
- Saidani, H., Visite aux Aurès. Guide touristique et culturel de Batna et des Aurès, Arxel, Éditions Anep, (2003), p. 26-54.
- Servier, J. Chants de femmes de l'Aurès, tesis complementaria pal doctoráu en Lletres, París, Francia, (1995), [inéditu].
- Shaler, W., Esquisse de l'état d'Alger, Paris, Nouvelles Annales des Voyages, (1830), X, 407 p., plan. [Vocabulaire p. 319-328 (d'après J.F. Schultze et J. Benzamon). Renseignements sur les Berbères d'Algérie et leurs langues, par un consul à porArgel avant la conquête française. Trad. de: Sketches of Algiers, Algiers, American Consul xeneral at Algiers, (1926), 310 p.].
- Shaw, T. Voyages dans plusieurs provinces de la Barbarie et du Levant, La Haye, (1743), 2 v., [Vocabulaire chaoui et des phrases t. 2, p. 134-136. Traducción de : Travels or observations relating to several parts of Baraby and the Levant, Oxford, Publ. ? (1738), 441 & 60 p. N'apéndiz, vocabulariu chaoui p. 52].
- Sierakowsky, A. Das Schaui, ein Beitrag zur berberischen Sprach- und Volkskunde, Dresde, Kraszewski, (1871), 138 p.
- Stricker, B.H. Compte rendu de: A. Basset, Textes berbères de l'Aurès, 1961, Kroniek van Afrika, Leyde, (1967), p. 122-125.
- Stuhlmann, F., «Die Kulturgeschichtlicher Ausflug in den Aures», Atles von Süd-Algerien, xii, Hamburgo, Friederichsen, (1912), 205 p. [Glosariu de términos téunicos bereberes (xeografía, fauna, flora, texíu, vistimienta ...]
- Stumme, H. Arabische und berberische Dialekte, Berlin, PubLg: Alemaña, (1928), p. 14-19.
- Tafsut (série normale, Tizi-Ouzou), 4, (1982), p. 24-28: Dihya, neγ tigγri n Wawras (Dihya, ou l'appel des Aurès), [testu bereber nun cantante aurésienne].
- Vycichl, W., «Un problème de cartographie historique: Claude Ptolémée et la cartographie de la Tunisie actuelle», Polyphème, 1, PubLg: Français, (1969), p. 31-33, [denominaciones de puntos cardinales].
- Zouaoui, Y., La variation linguistique dans six parlers berbères d'Algérie : (étude fonctionnelle et comparative des unités syntaxiques du kabyle de la soummam et des Babors, du chaoui, du mozabite et du touareg de l'Ahaggar), París, Francia, Universidá de Paris, (1996), [tesis].
Referencies
[editar | editar la fonte]- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 «Literatures in African Languages:ELLAF : Production, circulation, reception» (francés). Inalco (2016). Archiváu dende l'orixinal, el 2022-10-02. Consultáu'l 5 de payares de 2017.
- ↑ 2,0 2,1 «Copia archivada». Archiváu dende l'orixinal, el 23 de payares de 2011. Consultáu'l 8 de payares de 2011. tacawit course online
- ↑ DIELEMAN, F. (1994). Esquisse de description de la langue berbère chaouïa : variations lexicales et phonétiques et investigation sociolinguistique (en francés).
- ↑ GUEDJIBA, A. (2000). Description morphosyntaxique du parler des At Bouslimane du Zalatou (en francés).
- ↑ Hamatou, Rachid (29 de xunetu de 2013). L'auteure Khadija Saâd à Lliberté (en francés). Consultáu'l 12 de payares de 2016.
- ↑ Haut-commissariat à l'amazighité (ed.): «Lliberté : -y HCA fête Yennayer dans l'antique Théveste» (francés) (avientu de 2014). Consultáu'l 11 de payares de 2015.
- ↑ — PDFHaut-commissariat à l'amazighité. «Programme d'activités du stand de HCA» (francés). Haut-commissariat à l'amazighité. Haut-commissariat à l'amazighité. Consultáu'l 11 de payares de 2017.
- ↑ «Parution de deux ouvrages pour l'apprentissage du chaoui» (en francés). Algérie Presse Service. 8 d'avientu de 2015. http://www.aps.dz/culture/32853-parution-de-deux-ouvrages-pour-l-apprentissage-du-chaoui. Consultáu'l 11 de payares de 2016. (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión)..
- ↑ .Bergadi, Noureddine (21 de marzu de 2017). L'écrivain et l'éditeur El Hadi Meziani (en árabe). Consultáu'l 12 de payares de 2017..
Enllaces esternos
[editar | editar la fonte]- https://web.archive.org/web/20111123133824/http://tacawit.blog4ever.com/blog/index-422712.html tacawit course online