Homosexualidá na Biblia

De Wikipedia

Les menciones de la homosexualidá na Biblia influyeron na considerancia que se tuvo alrodiu de la homosexualidá y los homosexuales en toles sociedaes onde enraigonó la tradición xudeocristiana.

Les referencies direutes a les práutiques homosexuales na Biblia mentar en 13 ocasiones. Tradicionalmente los xudíos y los cristianos asumieron estos pasaxes como prohibiciones morales de toa forma de práctica homosexual.[ensin referencies]

Copia medieval de la Biblia.

Pasaxes del Vieyu Testamentu[editar | editar la fonte]

La Biblia Hebrea (denominada Tanak polos xudíos y Vieyu Testamentu pola mayoría de los cristianos) ye considerada por munchos como direutamente escrita o inspirada por Dios. Los Xudíos ortodoxos y conservadores consideren les sos lleis y halajás como normes que se deben cumplir ensin duldar de la so veracidá, anque'l xudaísmu reformista y el reconstruccionista nun lo consideren asina.[ensin referencies]

Pa la mayoría del cristianismu reconocióse siempres l'autoridá de munchos de los mandatos éticos del Nuevu Testamentu.[1] Por casu, nel artículu 7 de los Trenta y nueve de la Ilesia d'Inglaterra diz que los cristianos inda tán amestaos a los sos mandamientos morales, anque non al ceremonial, ritual o lleis civiles.

Levíticu 18 y 20[editar | editar la fonte]

Habitantes de Sodoma provocando la roxura divino. François Elluin (1781).

Los capítulos 18 y 20 del Levíticu contién los siguientes versículos:

Non te ches con un home como si te chares con una muyer. Eso ye un actu infame. (Levíticu 18:22)[2]
Si daquién chase con un home como si char con una muyer, va condergase a muerte a los dos, y van ser responsables de la so propia muerte, pos cometieron un actu infame. (Levíticu 20:13)[3]

Tradicionalmente los dos versículos fueron interpretaos como una prohibición total de les práutiques homosexuales.

Samuel 2[editar | editar la fonte]

1:26 Congoxa tengo por ti, Jonatán, hermanu mio
Con cuanta dulzura tratástime
Pa mi'l to ciñu superó .
Al amor de les muyeres .

Pasaxes del Nuevu Testamentu[editar | editar la fonte]

Representación de Pablo de Tarsu.

Romanos 1[editar | editar la fonte]

Na epístola a los romanos, 1:26-27, Pablo de Tarsu escribe:

Por eso, Dios abandonar a pasiones vergonzoses. Inclusive les sos muyeres camudaron les rellaciones naturales poles que van contra naturaleza; y, de la mesma manera, los homes dexaron les sos rellaciones naturales cola muyer y amburen en malos deseos los unos polos otros. Homes con homes cometen actos vergonzosos y sufren nel so propiu cuerpu'l castigu de la so perversión.[4]

Estos versículos describiéronse como «La referencia bíblica más importante respectu al alderique de la homosexualidá».[5] Amás ye la única mención bíblica a la homosexualidá femenina, anque dalgunos argumentaron que namái prohibe la homosexualidá masculina.[6] Tradicionalmente foi la base de la condena de toles práutiques homosexuales por ser la referencia más esplícita ya inequívoca.[7] Sicasí, esta referencia que Pablo fai en romanos tien un significáu lóxicu ensin tar condergando la homosexualidá.[8][9][10]Primero, Pablo utiliza la pallabra "dexando"; los homes dexaron el so gustu natural poles muyeres y camudar por homes, lo que se taría refiriendo a esos homes, heterosexuales, que tomaron a otros pa satisfaer el so propiu prestar. Amás la condena sexual que Pablo escribe en Romanos empieza dende'l versículu 24: "Dios apurrir al morgazu, nes concupiscencies de los sos corazones, de cuenta que deshonraron ente sigo los sos propios cuerpos". 25: "Yá que camudaron la verdá de Dios pola mentira, honrando y dando cultu a les criatures primero que al Creador, que ye benditu polos sieglos. Amén." Y depués vien el versículu 26, nel cual fala de les muyeres y el 27 sobre los homes.

1 Corintios 6; 1 Timoteo 1[editar | editar la fonte]

Na primer epístola a los corintios, 6: 9-10, Pablo diz:

¿Nun sabéis que los inxustos nun van heredar el reinu de Dios? Nun erréis; nin los fornicarios, nin los idólatres, nin los adúlteros, nin los amuyeraos, nin los homosexuales, nin los lladrones, nin los avaros, nin los borrachos, nin los maldicientes, nin los estafadores, van heredar el reinu de Dios. [11]

Esti versículu tamién ye oxetu de discutiniu por motivos llingüísticos. La pallabra traducida como «amuyeraos y homosexuales» mientres sieglos representó un desafíu pa los traductores ya intérpretes y foi traducida de diverses maneres como «los qu'abusen de sigo mesmos con otros homes» (KJV), «sodomites» (YLT), o «los homes que practiquen la homosexualidá». El términu orixinal ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs), del griegu ἄῤῥην / ἄρσην (arrhēn / arsēn) «machu» y κοίτην (koitēn) «cama, con connotación sexual»; ye un términu bien inusual, y que nun s'usó enantes pa referise a la homosexualidá porque na cultura griega usábase la pallabra androkoitēs. L'usu por Pablo d'esta pallabra ye'l so primer rexistru y namái vuelve apaecer na Biblia na primer epístola a Timoteo, 1:9-10. Ye probable que'l términu ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs) fuera tomáu de la llectura de la Septuaginta (LXX) del Levíticu 20.13 onde apaecen dambos raigaños de les formes griegues (ἄῤῥην / ἄρσην [arrhēn / arsēn] y κοίτην [koitēn]).

Nel 35 el filósofu Filón utiliza la pallabra arsenokoitēs nun escritu refiriéndose a la prostitución sagrada, ente que la lliteratura cristiana posterior usa la pallabra variablemente referida a la prostitución, l'incestu, la violación, ensin un significáu únicu claru. Por casu nun tratáu sobre pecaos sexuales atribuyíu al patriarca Xuan IV de Constantinopla, nun párrafu que trata sobre'l sexu con coacción y non reproductivu, apaez el términu nuna frase que tendría que traducise como «Ello ye que munchos homes cometen el pecáu de homosexualidá coles sos muyeres». Por ello'l significáu del términu arsenokoitēs permanez escuru y ambiguu.

Crítiques[editar | editar la fonte]

Hai autores que consideren les referencies direutes a les práutiques homosexuales na Biblia relativamente escases.[12]

Anque la interpretación tradicional de que'l pecáu que causó la destrucción de les ciudaes de Sodoma y Gomorra, rellatáu nel Xénesis, foi la práctica de la homosexualidá, nel testu nun s'especifica, y hubo muncho discutiniu en tiempos modernos sobre esta interpretación, basándose principalmente n'aspeutos llingüísticos. La Biblia hebrea usa la pallabra kadeshah pa prostituta. El significáu de la so forma masculina kadesh o qadesh, que ye'l términu que s'usa nesti pasaxe de la Xénesis, nun ta del tou claru.[13]

Per otru llau, el rellatu de l'amistá ente David y Jonatán del Llibru de Samuel interpretáu poles corrientes relixoses mayoritaries como una rellación platónica, ye interpretáu por autores llaicos como una rellación de naturaleza sexual.[14][15]

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Issues in human sexuality, párrafu. 2.24.
  2. Levíticu 18:22 Biblia interconfesional (DHH)
  3. Levíticu 20:13 Biblia interconfesional (DHH)
  4. Romanos 1:26-27 Biblia interconfesional (DHH)
  5. Hilborn 2002, p. 5.
  6. Sex in Christ: Sex according to the word of God (n'inglés)
  7. Hilborn 2002, p. 6, 7
  8. Mentioning the Unmentionable. Nelson, Eugene Jr. (Rev.), 12 Oct 1997, Community Church of Sebastopol
  9. Romans: Exposing The Lie That Paul Condemns Homosexuality
  10. Romans 1: Read the Whole Chapter Kiddo. Cadonau-Huseby, Anita
  11. 1 Corintios 6:9-10 Biblia interconfesional (DHH)
  12. David Hilborn (2002, p. 1)
  13. Anderson, Ray Sherman, The shape of practical theology: empowering ministry with theological praxis, InterVarsity Press, p. 267, ISBN 9780830815593, https://books.google.com/books?id=CagagOo11-QC&pg=PA267 
  14. Boswell, John. Same-sex Unions in Premodern Europe. New York: Vintage, 1994. (pp. 135-137)
  15. Halperin, David M. One Hundred Years of Homosexuality. New York: Routledge, 1990. (p. 83)

Bibliografía[editar | editar la fonte]