Gramática del xaponés

De Wikipedia
Gramática xaponesa (日本語文法 nihongo bunpou) en xaponés.

El xaponés ye una llingua d'estructura aglutinante que combina diversos elementos llingüísticos en pallabres simples. Cada unu d'estos elementos tien una significación fixo y apto pa esistir xebradamente. Tipológicamente, la so carauterística más destacada ye la creación de temes: el Xaponés tien temes destacaes (anque ye posible que les temes y los suxetos sían distintos). Gramaticalmente, les oraciones xaponeses ordenar en SOV (Suxetu, Oxetu y Verbu), con verbos siempres asitiaos a la fin de la frase, sacante en dellos casos retóricos y usos en llinguaxe poéticu. L'orde modificador-nucleu ye calteníu ente tolos componentes: el modificador o clausa relativa preciede al sustantivu modificáu, l'alverbiu preciede al verbu modificáu, el xenitivu nominal preciede al nominal posesivu, y asina socesivamente. D'esta miente, el xaponés tien un raigañu fuerte; pa oldear por casu, les Llingües romániques como l'Idioma español tán fuertemente guañaes, y les Llingües xermániques como'l inglés tán sele guañaes.

Clasificaciones Testuales[editar | editar la fonte]

La pallabra (文法 bunpō) ta compuesta de dos calteres (文 bun), que ta compuestu en redol de la frase (文節 bunsetsu), que tienen pequeños componentes coherentes. Al igual que'l Chinu y el Coreanu clásicu, la escritura xaponés nun s'escribe dexando espacios ente pallabres, la so naturaleza ye aglutinante, amás tienen un conceutu bien distintu de les pallabres n'español. Les divisiones de pallabres tán formaes por raigaños semánticos y una conocencia de la estructura de la frase. La frase tien un únicu significáu, siguíu d'una cuerda de sufixos, verbos auxiliares y partícules que modifiquen el so significáu y designen el so papel gramatical. Nel siguiente exemplu, bunsetsu ta indicáu pola esceición vertical:

太陽が|東の|空に|昇る。
taiyō ga | higashi non | sora nin | noboru
Sol SUXETU | Esti POSESIVU | cielu LOCATIVU | salirVERBU
El Sol sale nel cielu del Este.

Dellos estudiantes d'oraciones en xaponés romanizado inxerten espacios namái a la fin de la pallabra (i.e., "taiyō-ga higashi-non sora-nin noboru"), n'efeutu, traten una frase entera como un equivalente de les pallabres españoles. Hai una bona razón pa esto: fonéticamente, les partícules posposicionales son parte d'eses pallabres siguientes, y dientro d'una frase, l'acentu puede cayer más d'una vegada. Tradicionalmente, otru conceutu básicu de la pallabra (単語 tangu) forma los átomos de la oración. Les pallabres, distinta a les frases, nun precisen tener significáu intrínsecu, polo tanto almiten partícules y verbos auxiliares. Tien De destacar que dellos verbos auxiliares clásicos como -ta (pueden tar desenvueltos como una contraición de -te ari) son gramaticalizados como conxugaciones o verbos finales en xaponés modernu, non en pallabres individuales.

私|は|毎日|学校|へ|歩いて|行く。
watashi | wa | mainichi | gakkō | y | aruite | iku
primer persona| TEMA | tolos díes | escuela | ESCONTRA | caminar-CONTINUATIVA | dir
Tolos díes voi caminando a la escuela.

En xaponés los suxetos non se enfatizan. De normal tán formaos n'introducciones de tema o en situaciones onde una fuercia ambiguo ye resultante de la so emisión. Asina, la siguiente oración tien más qu'una traducción posible :日本に行きました。

nihon nin ikimashita
Xapón LOCATIVU dir-FORMAL-PERFECTU

Traducíu lliteralmente ye "Foi a Xapón", pero'l significáu depende del contestu: si la tema ta en primer persona, entós sería "Yo fui a Xapón"; y en segunda persona, "Tu fuisti a Xapón"; en tercer persona, "Él/Ella foi a Xapón", y asina socesivamente. L'análogu más cercanu en xaponés de la estructura suxetu-predicáu de les llingües occidentales ye la llamada construcción de la tema. Considerar la siguiente pareya d'oraciones:

太陽が昇る。
taiyō ga noboru
Sol SUXETU salir

太陽は昇る。
taiyō wa noboru
Sol TEMA salir

Dambes oraciones dicen "el Sol sale", pero'l Sol (太陽 taiyō) na primer oración ye'l suxetu, y na segunda la tema. La diferencia topar nel asuntu del contestu y focu. Como un suxetu indicáu pola partícula が (ga)—, la oración ye una observación específica a “el Sol sale”. Por casu, daquién diz la siguiente frase (sorprendente):

今夜は、太陽が昇る。
kon'yá wa, taiyō ga noboru
esta nueche TEMA Sol SUXETU salir
El Sol sale esta nueche.

Cuando'l Sol ye'l tema usa la partícula は (wa)—, la frase va menos enfocada al Sol, y ye una declaración xeneral del fechu. Ye de cutiu una descripción d'un estáu o una sentencia, que tien una observación particular.

Clasificación de Pallabres[editar | editar la fonte]

La estructura de los artículos van reflexar la siguiente clasificación de pallabres. Compuestes de dos categoríes amplies: Pallabres Independientes (自立語 jiritsugo) tomando un significáu internu, y pallabres auxiliares (付属語 fuzokugo) que tienen modificadores del significáu.

Les pallabres independientes estremar nuna conjugable (形容詞 keiyōshi), y n'axetivos de tipu -Na (形容動詞 keiyōdōshi), y en Non Conjugables (非活用語 hikatsuyōgo o 無活用語 mukatsuyōgo) que contienen clases de sustantivos. (名詞 meishi), pronomes (代名詞 daimeishi), alverbios (副詞 fukushi), conxunciones (接続詞 setsuzokushi), interxeiciones (感動詞 kandōshi) y prenominales (連体詞 rentaishi).

Les pallabres auxiliares tamién s'estremen en clases de Non Conjugables, contienen partícules gramaticales (助詞 joshi) y Pallabres Contables (助数詞 josūshi), y una clase constante conjugable de verbos auxiliares (助動詞 jodōshi). Nun hai un ampliu alcuerdu ente los llingüistes tocantes a la traducción al inglés de los términos anteriores.

Sustantivos[editar | editar la fonte]

(Ver tamién: Honoríficos xaponeses.)

formes respetuoses del sustantivu
Significáu Simple Formal
Arroz meshi ご飯 go-han
Dineru kane お金 o-kane
Cuerpu karada お体 o-karada
御身 onmi
Pallabra (s) 言葉 kotoba お言葉 o-kotoba
mikotonori

Según el so orixe etimolóxicu, los sustantivos xaponeses pueden estremase en tres grupos, que tamién determina l'alfabetu col que s'escribe la pallabra:

  1. 和語 (Wago) : ye d'orixe xaponés. Escribir con un namái kanji o en hiragana
  2. 漢語 (Kango): ye d'orixe chinu. Escríbense namái con ideogrames kanji
  3. 外来語 (Gairaigo): Pallabres d'orixe estranxeru . Escribir en katakana

El xaponés nun tien nin xéneru gramatical, nin númberu nin artículos(anque'l demostrativu その, sono,"eso, esos" ye traducíu de cutiu como "el".) D'esta miente, los especialistes tán d'alcuerdu en que los sustantivos xaponeses nun son inflexibles: 猫 neko puede ser traducíu como "gatu", "gatos", "un gatu", "el gatu", "unos gatos" y asina socesivamente, dependiendo del contestu. Los sustantivos adopten prefixos respetuosos(que nun fueron consideraos como inflexones):o- pa sustantivos nativos, y go pa sustantivos Sinón-Xaponeses. Dellos exemplos indicar na siguiente tabla. En dellos casos, hai supletismo, como col primeru de los exemplos daos más palantre, "arroz".(Nótese que mientres estos prefixos tán casi siempres en Hiragana — esto ye, como お o- ó ご go — el kanji 御 ye usáu pa dambos prefixos o y go na escritura formal


Pronomes (Daimeshi)[editar | editar la fonte]

dellos pronomes comunes
persona simple, informal formal respetuosu
primer 僕 (boku, masculín)
あたし (atashi, femenín)
俺(ore, masculín)
私 (watashi) 私 (watakushi)

君 (kimi)
お前 (omae)

貴方 (anata)
そちら (sochira)
貴方様 (anata-sama)
colspan="3"|

彼 (kare, masculín)
彼女 (kanojo, femenín)

Anque munches gramátiques y llibros de testu menten los pronomes (代名詞 daimeishi), El xaponés escarez de pronomes verdaderos. (Los daimeishi pueden ser consideraos un subconxuntu del sustantivu.) falando rigorosamente, los pronomes nun tienen modificadores, pero los daimeishi xaponeses sí lo faen: 背の高い彼 se non takai kare (llit. él l'altu) ye válidu en xaponés. Tamién, ye distintu'l pronome real, los daimeishi xaponeses nun son de clase zarrada: introdúcense nuevos daimeishi y dexen d'usase los vieyos d'una manera relativamente rápido.

Un gran númberu de daimeishi referentes a persona son traducíos como pronomes nos sos usos más comunes. Exemplos: 彼 (kare, Él); 彼女 (kanojo, Ella); 私 (watashi, Yo); ver la tabla allegante. Dalgunos d'estos "sustantivos personales" tal como 己 (onore, Yo (descomanadamente humilde)) o 僕 (boku, Yo (mozu masculín)) tamién s'usa la segunda persona: おのれ (onore) en segunda persona ye un bien maleducáu "tu", y 僕 en segunda persona ye un diminutu "tu" usáu por mozos nuevos. Esto fai una fuerte distinción ente'l daimeishi y los pronomes que conocemos, que nun pueden camudar la so persona. 彼 y 彼女 tamién significa "Noviu" y "Novia" respeutivamente, y esti usu de les pallabres ye posiblemente más común que l'usu con pronomes.

De la mesma qu'asocede con cualesquier otru suxetu na oración, el xaponés non enfatiza l'usu de los daimeishi, que s'utilicen raramente. Esto asocede porque la oración xaponesa non siempres rique de temes esplícites, y en parte, porque los sustantivos o títulos son de cutiu usaos onde'l pronome tien d'apaecer nuna traducción:

「木下さんは、背が高いですね。」
Kinoshita-san wa, se ga takai desu ne.
(dirixiéndose al Sr. Kinoshita) "Yes abondo alto, nun ye ciertu?"

「専務、明日福岡市西区の山本商事の社長に会っていただけますか?」
Semmu, asu Fukuoka-shi nishi-ku non Yamamoto-shōji non shachō nin atte itadakemasuka?
(dirixiéndose al direutor) "¿Sería posible que te axuntes col presidente de Yamamoto Trading Co. de West Ward de Fukuoka mañana?"

Mientres ende nun esiste diferencia léxica ente sustantivos y daimeishi, les referencies posibles del daimeishi pueden tar llindaes dependiendo del orde de los acontecimientos. La siguiente pareya d'exemplos (realizáu por Bart Mathias) ilustren una llimitación talo como.

ホンダ君にあって、彼の本を返した。
fonda-kun nin atte, kare non hon o kaeshita
(Yo) atopo con Honda devuélvo-y el so llibru. ("El so" equí puede referise a Honda.)

彼に会って、ホンダ君の本を返した。
kare nin atte, fonda-kun non hon o kaeshita
(Yo) atopo con él y devuelvo el llibru d'Honda. (Equí, "él" nun puede referise a Honda.)

Pronomes Reflexivos[editar | editar la fonte]

L'español tien una forma reflexiva de cada pronome personal (él mesmu, ella mesma, solo, ellos mesmos, etc.); El xaponés, en contraste, tien un daimeishi reflexivu principal, 自分 (jibun), que puede significar "yo". L'usu de los pronomes reflexivos nos dos llingües son bien distintes, como lo demuestren les siguientes traducciones lliterales (*=imposible, ??=ambiguu):

Español Xaponés Motivu
La hestoria repitir sola. * 歴史は自分を繰り返す。
*Rekishi wa jibun o kurikaesu.
El referente de jibun tien de ser un ser xéneru gramaticallos xéneru n'otres llingües animáu.
?? Hiroshi (m.) faló-y a Kenji (m.) sobre sí mesmu. ひろしは健司に自分のことを話した。
Hiroshi wa Kenji nin jibun non koto o hanashita.
Hiroshi fala a Kenji sobre sí mesmu (=Hiroshi)
Esto nun ye ambigüedá na traducción como s'esplica debaxo, sinón nel referente: "¿de Kenji o de Hiroshi?".
* Makoto (m.) espera que Shizuko (f.) curie de sigo. ?? 誠は静子が自分を大事にすることを期待している。
?? Makoto wa Shizuko ga jibun o daiji nin suru koto o kitai shite iru.
O bien "Makoto (m.) espera que Shizuko (f.) curie d'él mesmu", o bien "Makoto espera que Shizuko curie d'ella mesma."
Jibun puede tar nuna oración distinta o una frase (clausa) dependiente, pero'l so refernte ye ambiguu.

L'asteriscu (*)indica que la traducción ye imposible.

Si la oración tien más d'un suxetu gramatical o semánticu, entós el referente de jibun ye'l suxetu del eventu primariu o el más prominente. Asina, na siguiente oración, jibun refierse inequívocamente a Shizuko (anque Makoto sía'l "suxetu gramatical") porque l'eventu primariu ye la llectura de Shizuko.

誠は静子に自分の家で本を読ませた。
Makoto wa Shizuko nin jibun non uchi de hon o yomaseta.
Makoto fizo que Shizuko lleera (un) llibru (s) na so casa (d'ella).

Na práctica l'acción principal non siempres ye discernible, y nesi casu tales oraciones son ambigues. L'usu de jibun n'oraciones complexes ta suxeta a regles non triviales.

Tamién hai equivalentes a jibun como mizukara. Otros usos del pronome reflexivu n'español pueden suplise por aciu alverbios como hitori-de-nin que s'usa nel sentíu de "por sigo mesmu (a)". Por casu:

機械がひとりでに動き出した
kikai ga hitorideni ugokidashita
La máquina empezó a funcionar por sigo mesma.

Los pronomes reflexivos nun s'usen pa camudar la valencia d'un verbu como en munchos idiomes europeos distintos del inglés. Sicasí, empléguense verbos intransitivos y verbos transitivos separaos (pero rellacionaos).

Demostrativos[editar | editar la fonte]

demostrativos
ko- so- a- do-
-re

sore
Esi | are
aquél, allá | dore
¿Cuál?

-non

sono
(de) eso | anu
(de) aquello | dono
(de) ¿Cómo?

-nna

sonna
asina | anna
como aquello | donna
¿Qué clase de?

-ko

soko
ende | asoko *
ellí | doko
¿Ónde?

-chira kochira
Esti llugar
sochira
esi llugar
achira
aquel llugar
dochira
¿Cuálos?
-o **


d'esa manera | ā *
d'aquella (otra) manera |
¿Cómo? ¿de qué manera?

* formación irregular
** -ou ye representada con


Los demostrativos pueden empezar por ko-, so-, y a-. El ko- (aproximamientu) fai referencia a coses más cercanes al falante que al oyente, el so- (mediu) fai referencia a coses cercanes al oyente, y a- (distancia) fai referencies a coses que tán distantes de dambos. Con do-, los demostrativos convertir n'interrogativos. Los demostrativos pueden ser usaos tamién pa referise a daquién, por casu

「こちらは林さんです。」
Kore wa Hayashi-san desu.
"Este ye'l señor Hayashi."

Los demostrativos llinden,y por tanto precieden a los sustantivos; según con この 本 kono hon pa " este /el mio llibru", y その 本 hon sono pa "esi /el to llibru".

Cuando los demostrativos son usaos pa referise a coses non visibles al falante o oyente,o a conceutos (astractos), cumplen una función anafórica rellacionada pero distintu.Los distales anafóricos utilizar pa la información compartida ente'l falante y l'oyente.

A:先日、札幌に行って来ました。
A: Senjitsu, Sapporo nin itte kimashita.
A: Visité Sapporo recentientemente.
B:あそこ(*そこ)はいつ行ってもいい所ですね。
B: Asoko (*Soko) wa itsu itte mo ii tokoro desu ne.
B: Sí, esi ye un gran llugar pa visitar cada vez que vaigas..

Soko en llugar de asoko implica que B nun comparte esta conocencia sobre Sapporo, que ye inconsistente col significáu de la frase. Los mesiales anafóricos utilizar pa referise a la esperiencia o la conocencia que nun se comparte ente'l falante y l'oyente.

佐藤:田中という人が昨日死んだんだって。
Satō : Tanaka to iu afitáu ga kinō shinda n da tte...
Sato: Oyí qu'un home llamáu Tanaka morrió ayeri...
森:えっ、本当?
Mori: Y', hontō?
Mori: Oh, en serio?
佐藤:だから、その(*あの)人、森さんの昔の隣人じゃなかったっけ?
Satō : Dakara, sono (*anu) afitáu, Mori-san non mukashi non rinjin ja nakatta 'kke?
Sato: Ye por eso que-y preguntar... nun yera él un vieyu vecín so?

De nuevu, anu ye desaveniente equí porque Sato nun conoz (conocía) a Tanaka personalmente. Los demonstrativos proximales nun tienen usos anafóricos escamplaes. Pueden usase en situaciones onde los conxuntos distales suenen bien desconectaos:

一体何ですか、これ(*あれ)は?
Ittai nan desu ka, kore (*are) wa?
¿Qué rayos ye esto?

Pallabres Auxiliares[editar | editar la fonte]

Partícules[editar | editar la fonte]

Les partícules en xaponés son posposicionales, que darréu siguen el componente modificáu. Una llista completa de les partícules ta más allá del algame d'esti artículu, de cuenta que namái unes poques partícules prominentes numbérense equí. Tenga en cuenta que la ortografía y la pronunciación difieren nes partícules Wa (は) , y (へ) y o (を): Esti artículu sigue l'estilu Hepburn de romanización d'alcuerdu a la pronunciación en cuenta de ortografía

Tema y Suxetu: は (wa) y が (ga)[editar | editar la fonte]

La complexa distinción ente les llamaes partícules tarreza (はWa) y suxetu (がga) foi l'oxetu de munchos discutinios [ensin referencies] y estudios. Dos de los grandes estudios de calter académicu o de la llingüística xaponesa n'inglés, (Shibatani 1990) y (Kuno 1973), esclarien la distinción. Pa simplificar les coses, los referentes de wa y ga son llamaos tema y suxetu, respeutivamente, nel entendimientu de que, magar nun ta presente, el suxetu gramatical y tema pueden coincidir.

Partícules de Casu に (nin) , へ (y), と (to) , etc...[editar | editar la fonte]

Estes partícules denominar de "casu" porque en posposición indiquen el "casu" o función específica del sustantivu o clausa a la que puntualicen según el conteníu de la mesma, por casu, la partícula に (nin), puede funcionar como indicador d'oxetu indireutu, d'axente, de manera y inclusive de direición; estos exemplos ilústrense de siguío:

Oxetu Indireutu: 先生に本をあげました。 Di-y el llibru a la profesora Axente: 先生に褒められました。 Fui emponderáu pola profesora (la profesora emponderóme) De manera: 直接に先生に話しました。 Falé cola profesora personalmente (de manera personal) Direición: 東京に行きます。 Dir a Tokiu

Orde de la oración[editar | editar la fonte]

Esta seición ye orixinal de la versión n'español y nun ta traducida del inglés.

TSV (tema, suxetu, verbu)[editar | editar la fonte]

El xaponés, na so estructura más elemental, non solamente sigue l'orde SOV (suxetu, oxetu, verbu) sinón qu'amás cunta con una construcción básica que ye totalmente ayena al español: TSV (tema, suxetu, verbu). La tema ta marcáu pola partícula は (wa) y el suxetu por が (ga). Por casu:

私はパンが好きだ
watashi wa pan ga suki da
'A mi gústame'l pan'

El verbu de la oración ye である 'ser' (だ na so forma ordinaria) ya iguala les pallabres パン 'pan', 好き 'gustu'. Traduciendo de forma lliteral: "tocantes a mi: el pan ye un gustu", esto ye: "gústame'l pan".

Ye frecuente oyer frases d'esti tipu coles partícules は y が omitíes de manera que se reconoz la función de cada pallabra pol orde y, sobremanera, pola entonación:

私、パン好き(だ)
watashi, pan suki (da)
A mi gústame'l pan

Anque l'exemplu anterior ye bono d'entender pa un hispanofalante (el suxetu de gustar n'español ye l'oxetu gustáu, a lo último), l'usu toma espresiones más complicaes como:

私はケーキがいい
Watashi wa keeki ga ii
Quiero tarta (y según el contestu, "nun quiero tarta")

Asonsañar esti tipu d'oración n'español implica falar con frases como "yo, tarta". Estes suenen daqué probes nel nuesu idioma y tienen por tanto un usu llindáu. En xaponés, sicasí, estes frases son perfectamente gramaticales y, cuntando con que les partícules nun sían elíptiques, nun emprobecen el discursu.

Axetivos y aposiciones[editar | editar la fonte]

Los axetivos de cualquier clase (tipu i o tipu na) precieden al sustantivu que modifiquen. Igualmente les aposiciones precieden al sustantivu y enllazar a ésti con non (の). Por casu:

Oishii keeki wo tabeta おいしいケーキを食べた
'Comí una tarta rica'
kireina y きれいな絵
'Pintura guapa'
Aka non afitáu 赤の人
'L'home de colloráu'

L'orde puede camudase namái pa dar énfasis al axetivu. La entonación de la frase dexa estremar el suxetu del predicáu nel llinguaxe oral y, nel escritu, les partícules. Los siguientes exemplos amuesen l'usu de la inversión pa espresar sorpresa o otres emociones:

oishii, kono keeki! おいしい、このケーキ!
'¡Qué tarta más rica!'
kurai na, anu afitáu! 暗いな、あの人。
'¡Qué home tan secu!'

Sicasí nesti usu los axetivos actúen como predicáu de la oración demostrativa y, ye por tanto, daqué distintu del casu normal, nel que modifiquen un sustantivu nuna oración que contién un predicáu distintu del axetivu.

Oraciones subordinaes[editar | editar la fonte]

El xaponés nun cunta con pronomes relativos (que, cual, que'l so...) colos qu'enllazar una oración subordinaes al sustantivu que complementa. Ye'l orde de les pallabres lo que forma l'enllaz: cuando de siguío d'un verbu vien un sustantivu, la 1ª frase complementa'l significáu d'ésti. Por casu:

watashi wa ookiku naru inu ga kaitai 私は大きくなる犬が飼いたい
Quiero criar un perru que se faiga grande

La subordinada ye ookiku naru y el sustantivu modificáu inu. El suxetu de la subordinada hai que deducilo del contestu na mayoría de los casos, anque les partícules の (non) y が (ga) pueden usase pa marcalo cuando seya conveniente. Si la frase anterior terminara antes de inu (watashi wa ookiku naru) el significáu sería "yo voi crecer". Esto desvela una notable carauterística del xaponés: hasta que nun acaba la frase'l significáu puede variar impredeciblemente. Esto ye tamién obviu nes oraciones simples pos la negación (nai ない) vien a la fin de la frase.

L'ausencia de pronomes demostrativos acarreta tamién que los modificadores d'estos nun apaezan na frase xaponesa. Por casu, les siguientes frases españoles

La moza cola que fui al cine :La ponte pol

que pasu pa dir al trabayu :La carta de la que te falé

pierden la parte en negrina al pasales a xaponés:

Issho nin eigakan nin itta onna non afitáu 一緒に映画館に行った女の人
Kaisha nin iku noni wataru hashi 会社に行くのに渡る橋
Kono aida hanashi wo shita tegami この間話をした手紙

Cuando la perda d'estes pallabres vuelven la oración incomprensible apaecen otres que recuperen el significáu perdíu. Nel exemplu anterior issho nin (一緒に xuntos) implica que'l falante tamién foi al cine y per ende que foi cola moza. Na oración n'español "xuntos" nun ye necesariu porque "cola que" yá apurre la mesma información.

Múltiples axetivos y subordinaes[editar | editar la fonte]

Cuando un axetivu ye modificáu por más d'una subordinada o axetivu danse dos casos:

  1. los modificadores entemedios escribir en formar te (nexu) y el final na forma ordinaria #

tolos modificadores escribir d'ordinariu

Dependiendo del significáu, non siempres ye posible escribir la oración de los dos maneres. L'orde de los modificadores ye tamién importante pa evitar qu'haya tracamundiu ente les subordinaes y la principal pos ye fácil cayer n'espresiones ambigues (sobremanera pal falante estranxeru).

Exemplu cola forma te:

Hirokute kirei na ie 広くてきれいな家
Casa amplia y guapa
Kirei de hiroi ie きれいで広い家
Casa guapa y amplia

Exemplu cola forma ordinaria:

Kono aida mitsuketa shiroi kami この間見つけた白い紙
El papel blancu qu'atopé (esti día)

Como se ve nel primer exemplu, l'orde de los axetivos en principiu nun alteria'l significáu de la frase. L'exemplu de la forma ordinaria puede enllazase con te si camuda l'orde (nel llinguaxe faláu suel haber una posa dempués del shirokute qu'indica qu'empieza otra frase):

Shirokute, kono aida mituketa kami 白くてこの間見つけた紙
El papel blancu qu'atopé (esti día)

Verbos dicir, creer, pensar[editar | editar la fonte]

Los verbos que rellaten idees como dicir (言う iu), creer (思う omou) y pensar (考える kangaeru) rematen la oración. Lo rellatao preciede a estos verbos y ciérrase con to (と).

Kuru to itte ita 来ると言っていた
Dixo que vendría :Ikanai

to omou 行かないと思う

Nun creo que vaya :Ashita

wa ikou to omotteru 明日は行こうと思ってる

Toi pensando en dir mañana

思ってる ye un amenorgamientu de 思っている

La persona na gramática xaponesa[editar | editar la fonte]

Esta tema ye bastante revesosu, sicasí en xaponés presumir que si non se noma un deícticu específicu o una persona particular, el suxetu ye la primer persona「私」. Esti suxetu, por costumes propies del idioma y la cultura de Xapón, omítese. Esta omisión del suxetu ye un aspeutu superficialmente similar al español.

Cuando se riquir camudar el suxetu de la Oración, utilízase la partícula が (ga) detrás del nuevu suxetu. Nun ye necesariu volver nomar el suxetu, pos yá se tien como entendíu.

Referencies[editar | editar la fonte]