Eugenio Oneguin
Eugenio Oneguin | |
---|---|
obra lliteraria | |
Datos | |
Autor | Aleksandr Pushkin |
Fecha | 1825 |
Xéneru | novela en verso (es) |
Llingua de la obra | rusu |
País orixinal | Rusia |
Ilustrador orixinal | Iliá Repin |
Personaxes |
|
Obres derivaes | Eugenio Onegin (es) |
- Pa la ópera de Chaikovski, vease Eugenio Oneguin (ópera)
Eugenio Oneguin (en rusu: Евгений Онегин, n'otra treslliteración Yevgueni Oneguin) ye una novela en versu escrita por Aleksandr Pushkin. Ye unu de los clásicos de la lliteratura rusa y el so héroe sirvió de modelu pa una serie d'héroes lliterarios rusos. Publicar en forma de serie ente 1823 y 1831. La primer edición completa ye de 1833, y la edición qu'anguaño ye la versión aceptada basar na que foi publicada en 1837. Sobre esta novela, Chaikovski fixo una ópera.
La traza carauterística de la estructura poética de la obra ye que ta escrita cuasi por entero en versos de tetrámetros yámbicos (versu de cuatro pies de yambo) con un esquema de rima inusual: "aBaBccDDeFFeGG", onde les lletres minúscules representen rimas femenines ente que les lletres mayúscules representen rimas masculines. Esta forma llegóse a conocer como la "estrofa oneguiana" (o "sonetu de Pushkin"). Contién 118 sílabes y ta compuesta por 14 versos yámbicos de cuatro pies métricos cada unu.[1]
El narrador ye una versión idealizada del propiu Pushkin, quien de cutiu incurre en digresiones y ente que la trama de la novela ye bastante escasa'l llibru ye más apreciáu por cómo lo cunta que polo que cunta. Esto ye en parte pol so narrador falancieru que'l llibru foi comparáu con Tristram Shandy.
Sinopsis
[editar | editar la fonte]Eugenio Oneguin, un dandy rusu que ta aburríu de la vida, herieda les finques nel campu del so tíu. Cuando se tresllada al campu fai una insospechada amistá: el poeta Vladímir Lensky qu'estudió na Universidá de Göttingen. Un día Lensky lleva a Oneguin a cenar cola familia de la so prometida Olga Lárina. Nesta xunta, la hermana d'Olga, Tatiana (Tanya), nueva señorita de provincies, aficionada a los llibros pero pocu sofisticada, a los güeyos de Evgueni, namorar de Oneguin. Una nueche, Tatiana escribe, en francés, una carta a Oneguin confesándo-y el so amor, y unviar. Esto ye daqué que podría faer una heroína de les noveles franceses de Tatiana, pero na sociedá rusa considerábase inusual qu'una moza tomara la iniciativa. A diferencia de lo qu'ella espera, Oneguin nun respuende a la carta. Los dos atópase na so siguiente visita, nel xardín de los Larin. Nun discursu con tactu pero condescendiente, él refuga les aspiraciones de la nueva.
Más tarde Lensky, despreocupadamente convida a Oneguin al santu de Tatiana prometiendo una pequeña celebración con namái Tatiana, la so hermana y la madre d'elles. Nesta fiesta Oneguin atopa un grandiosu baille que-y recuerda'l mundu sofisticáu ya intensu qu'empezó a añorar. Pa vengase de Lensky (y prestase) Oneguin empieza a flirtear y baillar con Olga. Lensky cólase enoxáu y pela mañana llanza un retu a Oneguin pa batese en duelu. Nel duelu Oneguin matu a Lensky, y abandona la vida nel campu dedicándose a viaxar per Rusia col fin d'aselar el so malestar.
Tatiana visita la casona de Oneguin onde llee los sos llibros, con notes nos márxenes, y al traviés d'esto empieza a creer que'l calter de Oneguin ye puramente un amiestu de distintos héroes lliterarios y que nun hai un "verdaderu Oneguin". Más tarde la familia lleva a Tatiana a Moscú onde ella ye presentada en sociedá.
Dellos años más tarde, nuna xunta de l'alta sociedá de San Petersburgu, Oneguin atopar con un familiar so, el príncipe y xeneral N (Pushkin nun llega a revelar el so apellíu nin el grau de parentescu). Eugenio pregúnta-y por una bella dama que visti un sombreru coloráu, que resulta ser la muyer del xeneral. Oneguin queda sorprendíu al comprobar que ye la nueva qu'él refugó tiempu tras. Tatiana camudó enforma nesta nueva redolada, y la so elegancia y naturalidá provoquen un gran arrepentimientu en Oneguin. Él intenta conquistar el so ciñu, a pesar de qu'ella ta agora casada. Oneguin escríbe-y una carta y nun recibe respuesta. Dempués de delles cartes y alcuentros en sociedá, Oneguin nun consigue llamar l'atención de Tatiana. Evgueni decide declarar a Tatiana'l so amor pero ella refugar nun intensu discursu nel cual reprócha-y el so propiu sermón anterior. Tatiana almite tanto'l so amor por Oneguin como profesa l'absoluta llealtá al so home. Nesti puntu Pushkin abandona al so afaráu héroe y da per terminada la novela. Esti inciertu final, provocó munches crítiques de los llectores, ente ellos de Visarión Belinski.
Temes principales
[editar | editar la fonte]Una tema de Eugenio Oneguin ye la rellación ente la ficción y la vida real. Como l'arte de cutiu asonsaña la vida, la xente tamién de cutiu adopta les formes que dicta l'arte. La hermana romántica, Tatiana, ta lleendo una novela romántica cuando la so madre diz-y que la vida real nun ye asina. La obra ta llena d'alusiones a otres obres lliteraries y la mayor parte de los personaxes principales vense influyíos por distintes obres lliteraries.
Yuri Lotman consideraba que'l desencuentro de los trés protagonistes de la novela deber a la falta de comunicación ente ellos que l'estudiosu atribúi a los sos distintos referentes culturales. Eugenio - "que visti como un dandy londinense" - carez el llamáu spleen (especie de murria) inglés, Lensky foi educáu n'Alemaña, mientres Tatiana adora'l campu ruso anque les sos cartes escribir en francés, acordies con el costume de la so redolada social de la dómina.
Composición y publicación
[editar | editar la fonte]Como munches otres noveles del sieglu XIX foi escritu y publicada por entregues, con dellos fragmentos publicaos en revistes primero que s'imprimiera la primer edición separada de cada capítulu. Munchos cambeos, dellos pequeños, otros mayores, facer dende la primer apaición hasta la versión definitiva fecha en vida de Pushkin. Les siguientes feches vienen na so mayor parte del estudiu de Nabókov de les fotografíes de los borradores de Pushkin qu'entós taben disponibles y el so estudiu de la obra d'otros sobre la tema.
La primer estrofa del Capítulu 1 empezó'l 9 de mayu de 1823 y sacante por trés estrofes (XXXIII, XVIII y XIX) remató'l 22 d'ochobre de 1823. El restu de les estrofes completáronse y añadieron nel so cuadiernu na primer selmana d'ochobre de 1824. El capítulu 1 foi publicáu enteru nun cuadernín el 16 de febreru de 1825 con un prefaciu que suxería que Pushkin nun tenía un plan claru de cómo siguir la novela, inclusive si tenía de faelo o non.
El capítulu 2 empezó'l 22 d'ochobre de 1823 (aquel día yá s'acabara la mayor parte del capítulu 1) y acabáu pal 8 d'avientu de 1823 sacante no que se refier a les estrofes XL y XXXV, que s'añadir dalgún tiempu dempués, nos siguientes trés meses. La primer edición separada del capítulu 2 apaeció'l 20 d'ochobre de 1826.
Asocedieron toa una serie d'acontecimientos qu'atayaron la escritura del capítulu 3. En xineru de 1824 Pushkin dexó de trabayar en Oneguin pa trabayar en Los Zíngaros. Sacante pola XXV, les estrofes I-XXXI añadiéronse'l 25 de setiembre de 1824. Nabókov supón que la carta de Tatiana foi escrita en Odesa ente'l 8 de febreru de 1824 y el 31 de mayu de 1824. Los delitos menos graves de Pushkin en Odesa fixeron que lo confinaran nuna facienda que los sos padres teníen en Mijáilovskoye, una aldega de la provincia de Pskov mientres dos años. Dexó Odesa el 21 de xunetu de 1824 y llegó el 9 d'agostu de 1824. Volvió a entamar la escritura'l 5 de setiembre de 1824 y el capítulu 3 foi termináu (amás de la estrofa XXXVI) el 2 d'ochobre de 1824. La primer publicación separada del capítulu 3 foi'l 10 d'ochobre de 1827.
El capítulu 4 foi empezáu n'ochobre de 1824, a finales d'añu Pushkin yá escribiera 23 estrofes y algamara la XXVII pal 5 de xineru de 1825, momentu nel cual empezó a escribir estrofes pal viaxe de Oneguin y trabayó n'otres obres. Cree qu'acabó'l 12 de setiembre de 1825 pero más tarde siguió'l procesu d'iguar, añadiendo y omitiendo estrofes hasta la primer selmana de 1826. La primer edición separada del capítulu 4 apaeció col capítulu 5 nuna publicación producida ente'l 31 de xineru y el 2 de febreru de 1828.
La escritura del capítulu 5 empezó'l 4 de xineru de 1826 y 24 estrofes completáronse antes del empiezu del so viaxe pa pidir al zar la so llibertá. Colóse'l 4 de setiembre de 1826 y tornó el 2 de payares de 1826. Completó'l restu del capítulu na selmana del 15 al 22 de payares de 1826. La primer edición separada del capítulu 5 apaeció col capítulu 4, como yá s'indicó.
Cuando Nabókov fixo'l so estudiu sobre'l manuscritu de Oneguin, en capítulu 6 taba perdíu, pero anguaño sábese que Pushkin empezó'l capítulu 6 antes d'acabar el capítulu 5. Paez que la mayor parte del capítulu yá taba escritu antes del empiezu de 19 d'avientu de 1826, cuando él tornó del exiliu na so finca familiar a Moscú. Munches estrofes paez que s'escribieron ente'l 22 y el 25 de payares de 1826. Pal 23 de marzu de 1828 publicóse la primer edición separada del capítulu 6.
Pushkin empezó a escribir el capítulu 7 en marzu de 1827 pero albortó'l so plan orixinal pa la trama del capítulu y camudó de táctica, completando'l capítulu'l 4 de payares de 1828. El llector pudo finalmente tener nes sos manes el capítulu 7 solamente en marzu de 1830.[2]
Pushkin pretendía escribir un capítulu tituláu 'Viaxe de Oneguin' qu'asocedería ente los acontecimientos del capítulu 7 y los del 8, y de fechu supóníase que sería'l capítulu 8. Fragmentos d'esti capítulu incompletu publicáronse, de la mesma manera que partes de cada capítulu publicárense en revistes primero que na so primer edición separada. Cuando Pushkin completó'l capítulu 8 publicar como'l capítulu final ya incluyó dientro del so desenllaz el versu nueve cantos escribí pretendiendo entá completar esti capítulu que faltaba. Cuando Pushkin decidió finalmente abandonar esti capítulu quitó partes del final pa encaxar col cambéu.
El capítulu 8 foi empezáu antes del 24 d'avientu de 1829, tando'l poeta en Petersburgu. N'agostu de 1830, coló a Bóldino onde se vio forzáu a permanecer por una epidemia de cólera mientres tres meses. Mientres esti tiempu produció lo que Nabókov describi como un "númberu increíble d'obres maestres" y acabó de copiar el capítulu 8 el 25 de setiembre de 1830. Mientres el branu de 1831 Pushkin revisó y completó el capítulu 8 amás de "la carta de Oneguin" que foi completada'l 5 d'ochobre de 1831. La primer edición separada del capítulu 8 apaeció'l 10 de xineru de 1832.[3]
Pushkin escribió siquier 18 estrofes d'un capítulu 10 nunca acabáu.
La primer edición completa del llibru publicar na tercer selmana de marzu de 1833. Pushkin fixo delles correiciones menores pa la edición de 1837. El testu estándar aceptáu ta basáu na edición de 1837 con unos pocos cambeos debíos a la reinstaurada censura del zar.
Personaxes de Eugenio Oneguin
[editar | editar la fonte]Los cinco personaxes principales son Eugenio Oneguin, el so amigu Vladímir Lensky, un idealizáu Pushkin (el narrador de la novela), Tatiana (Tanya) Lárina, y Olga Lárina, dos hermanes.
El duelu
[editar | editar la fonte]En tiempos de Pushkin, a principios del sieglu XIX, los duelos taben regulaos de forma bien estricta. La principal obligación d'un segundu yera torgar que'l duelu realmente tuviera llugar, y namái cuando dambos combatientes nun tuvieren dispuestos a arrenunciar, asegurase de que'l duelu tuviera llugar acordies coles regles establecíes.[4] El segundu d'un duelista debía polo tanto siempres preguntar a la parte desafiada si quería esculpase poles sos aiciones que llevaren al retu.
En Eugenio Oneguin, el segundu de Lensky, Zaretsky, nun-y pregunta a Oneguin nin una vegada si quier esculpase, y yá que a Oneguin nun-y ta dexáu esculpase por iniciativa propia, tien llugar el duelu con fatales consecuencies. Puesto que se describe a Zaretsky como siendo nos pormenores / del duelu clásicu un cascante (capítulu 6, estrofa XXVI), esto paez fuera de sitiu nun noble. La primer oportunidá de Zaretsky de poner fin al duelu ye cuando apurre'l desafíu escritu de Lensky a Oneguin (capítulu 6, estrofa IX). En llugar de preguntar a Oneguin si gustaría-y esculpase, él escúlpase por tener enforma que faer na so casa y cólase asina Oneguin (obligatoriamente) acepta'l desafíu.
El día del duelu, el día posterior al santu de Tatiana'l 13 de xineru (antiguu estilu), Zaretsky tien entá delles oportunidaes d'evitar el duelu. Por cuenta de que los duelos taben prohibíos nel Imperiu rusu, teníen llugar a l'amanecida. Zaretsky apura a Lensky a que se preparar pocu dempués de los seis de la mañana (capítulu 6, estrofa XXIII), cuando'l Sol namái s'alza a los ocho y venti, porque él espera que Oneguin tea a la hora. Sicasí, Oneguin quédase dormíu (capítulu 6, estrofa XXIV), y llega al escenariu más d'una hora tarde.[4] Acordies con el códigu de los duelistas, si unu llega más de 15 minutos tarde, automáticamente pierde'l duelu.[5] Lensky y Zaretsky tuvieron esperando mientres tol tiempu (capítulu 6, estrofa XXVI), anque yera obligación de Zaretsky proclamar a Lensky ganador y lleva-y lo a casa.
Cuando finalmente llega Oneguin, supónse que Zaretsky tien-y que preguntar per última vegada si desea esculpase. En llugar d'eso, Zaretsky sorprender pola aparente ausencia del segundu de Oneguin. Oneguin, contra toa norma, escueye al so criáu Guillot como'l so segundu (capítulu 6, estrofa XXVII), un flagrante insultu pal noble Zaretsky.[4] Zaretsky malhumoráu acepta a Guillot como segundu de Oneguin. Poles sos aiciones, Zaretsky nun actúa como tendría de faelo un noble, pero aparentemente espera ser el centru d'atención dempués d'acabar el duelu.[4]
Alusiones a la hestoria, la xeografía y ciencia contemporánea
[editar | editar la fonte]Nel llibru Pushkin afirma qu'Eugenio Oneguin ye'l so amigu, sicasí, l'apellíu "Oneguin" nun ye un auténticu apellíu rusu, sinón que deriva del nome del ríu y llagu Onega. Esti artificiu lliterariu sirve pa contradicir la realidá implícita d'esti "amigu". De la mesma, a Lensky llámase-y asina pel ríu siberianu Lena.
Siguiendo al so maestru Pushkin, el poeta Mijaíl Lérmontov dio l'apellíu de Pechorin al protagonista de la so novela L'héroe del nuesu tiempu el cual deriva del nome del ríu Pechora. Esta tradición foi adoptada tamién por dos famosos políticos rusos: Gueorgui Plejánov que mientres dalgún tiempu usó'l pseudónimu Volguin, pol nome del ríu Volga, y Vladímir Illich Uliánov —conocíu como Lenin— que volvió sirvise del nome del ríu Lena.
Ediciones
[editar | editar la fonte]Na introducción a la so edición billingüe pa Cátedra, Mijaíl Chílikov afirma que, hasta la so traducción, Eugenio Oneguin publicárase en dos causes, una en prosa y otra en versu llibre, esta postrera bien cercana a una simple traducción lliteral.
Nel ISBN d'España apaecen en castellán:
- Eugenio Oneguin, traducción del rusu al castellán de M. Chilikov, Madrid. Ediciones Cátedra, S.A., edición billingüe, 05/2000
- Eugenio Onieguin, Barcelona. Bruguera, S.A. , 01/1970
- Eugenio Onieguin, Barcelona. Plaza & Janés Editores, S.A. , 01/1962
- Eugenio Oneguin – Novela en versu. Versión n'español direuta del rusu na forma poética del orixinal, notes ya ilustraciones d'Alberto Nicolás Musso. Mendoza, Arxentina, Zeta Editores, Abril de 2005.
- Yevgueni Oneguin. Traducción direuta del rusu de Manuel Ángel Chica Benayas. Edición billingüe que reconstrúi'l testu orixinal de la novela al incluyir los testos censuraos. Cuenta, amás, colos capítulos IX y X y un anexu con versiones alternatives y esbozos. Donosti. Editorial Meettok. Abril de 2017.
Amás, hai una traducción del inglés al catalán: Eugeni Oneguin, de X. Roca Ferrer, Barcelona. Columna Edicions, Llibres i Comunicació, S.A. , 09/2001
Adautaciones
[editar | editar la fonte]Ópera
[editar | editar la fonte]La ópera de 1879, Eugenio Oneguin, de Chaikovsky basada nesta novela, forma parte del repertoriu operísticu estándar; hai delles grabaciones d'ella, y represéntase con regularidá, siendo'l papel protagonista destacáu para barítonos.
L'aria del príncipe Gremin, home de Tatiana ¡Al amor vencer a cualquier edá (Actu III, Escena 1), ye parcialmente tarareada polos personaxes de Masha y Vershinin na obra de Chéjov Trés hermanes. La tonada canturreada equí puede depender de l'audiencia y d'ónde se representa, de manera que puede usase un cantar más conocíu.
Música incidental
[editar | editar la fonte]Producióse una versión escenificada na Xunión Soviética en 1936 con direición d'Aleksandr Taírov y música incidental de Serguéi Prokófiev.
Cine
[editar | editar la fonte]Piotr Chardynin (Пётр Чардынин: 1873 - 1934) dirixó una adautación que s'estrenó en 1911: Евгений Онегин.
Hai una grabación de la ópera de 1988 (Decca/Channel 4 y otros), dirixida por Peter Wiegl; ye una sorprendente presentación visual de la ópera, magar hai dellos cambeos de la puesta n'escena al respective de la novela: nel duelu, Oneguin tira a dar, non a fallar, y a la fin nun amuesa arrepentimientu.
La película de 1999 Onegin ye una adautación británica de la obra de Pushkin. Foi dirixida por Martha Fiennes y protagonizada pol so hermanu Ralph Fiennes como Oneguin, Liv Tyler como Tatiana, Irene Worth como Princesa Alina y Toby Stephens como Lensky. De dalguna forma yera un proyeutu en familia, pos otros dos hermanos Fiennes viéronse arreyaos: Magnus Fiennes escribió la música y Sophie Fiennes apaeció nun papel secundariu. El guión de la película recueye la trama de la novela nuna forma sintetizao pero respetuoso col so espíritu. Tolos diálogos de la película desenvolver en prosa, sacante la poética carta de Oneguin a Tatiana bellísimamente recitada por Fiennes.
Tamién de 1999 ye'l curtiumetraxe de dibuxos animaos tituláu como la obra de Pushkin con guión y direición de Alena Oyátyeva (Алена Оятьева).[6]
Anécdotes
[editar | editar la fonte]- Resulta esmolecedora constatar que Pushkin morrió, como Lensky na novela, nun duelu con pistola.
- Tien De destacar igualmente que Chaikovski casóse con Antonia Milyukova, una antigua alumna que-y declarara'l so pasión, y por mieu a acabar como Oneguin, escomíu polos reconcomios, nun la refugó. El matrimoniu foi un desastre.
- Douglas Hofstadter, autor de Gödel Escher Bach, escribió una traducción n'inglés d'esta obra. Jacques Chirac, anterior presidente de la República francesa, realizó una traducción en francés na so mocedá pero nun foi editada nunca.
Referencies
[editar | editar la fonte]- ↑ Introducción de Chílikov, M., ed. Cátedra, p. 57
- ↑ Chílikov, p. 46
- ↑ Chílikov, p. 47
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 Yuri Lotman, Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Дуэль., acc. 16-4-2007.
- ↑ V. Durasov, Códigu sobre duelos, como se diz en Yuri Lotman, Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки., acc 16-4-2007.
- ↑ Ficha n'inglés del curtiumetraxe d'animación nel sitio Animator.
- Referencies del artículu na Wikipedia inglesa
- Aleksandr Pushkin, Londres 1964, Princeton 1975, Eugene Onegin a novel in trate. Translated from Russian with a commentary by Vladimir Nabokov ISBN 0-691-01905-3
- Alexander Pushkin, Penguin 1979 Eugene Onegin a novel in trate. Translated by Charles Johnston, Introduction and notes by Michael Basker, with a preface by John Bayley (Revised Edition) ISBN 0-14-044803-9
- Alexandr Pushkin, Basic Books; New Ed edition, Eugene Onegin: A Novel in Trate Traducida por Douglas Hofstadter ISBN 0-465-02094-1
- Yuri Lotman, Пушкин. Биография писателя. Статьи и заметки. Disponible online: [1]. Contién notes detallaes sobre Eugenio Oneguin.
Enllaces esternos
[editar | editar la fonte]- Eugenio Oneguin Testu completu (en rusu)
- Daqué sobre Eugenio Oneguin
- Eugenio Oneguin en lib.ru Traducción completa al inglés por Charles Johnston (n'inglés)
- La páxina de los amantes de la poesía (una traducción de Yevgeny Bonver, n'inglés)
- Poemes de Pushkin, una traducción de G. R. Ledger con más poesía de Pushkin (n'inglés)
- The New York Review of Books Crítica d'Edmund Wilson sobre la traducción de Nabókov (n'inglés)
- Sobre la traducción de Eugenio Oneguin un poema de Nabókov defendiendo la so eleición de traducir la obra en versu llibre (n'inglés)
- Lo que se gana nuna traducción, artículu de Douglas Hofstadter sobre'l llibru, qu'esplica cómo puede xulgar el valor relativu de distintes traducciones de Oneguin ensin ser capaz de lleer rusu (n'inglés)
- Onegin información sobre la película n'IMDb