Diferencies ente revisiones de «Primera epístola a los corintios»
Contenido eliminado Contenido añadido
m r2.7.3) (Robó: Camudando yo:Episteli Kìnní sí àwọn ará Korinti a yo:Episteli Kìnní sí àwọn ará Kọ́ríntì |
m r2.7.2) (Robó: Camudando hy:Պողոս Առաքյալի առաջին նամակը Կորնթացիներին a hy:Պողոս առաքյալի առաջին նամակը Կորնթացիներին |
||
Llinia 49: | Llinia 49: | ||
[[hr:Prva poslanica Korinćanima]] |
[[hr:Prva poslanica Korinćanima]] |
||
[[hu:Pál első levele a korinthosziakhoz]] |
[[hu:Pál első levele a korinthosziakhoz]] |
||
[[hy:Պողոս |
[[hy:Պողոս առաքյալի առաջին նամակը Կորնթացիներին]] |
||
[[ia:Epistola 1 al Corinthios]] |
[[ia:Epistola 1 al Corinthios]] |
||
[[id:Surat Paulus yang Pertama kepada Jemaat di Korintus]] |
[[id:Surat Paulus yang Pertama kepada Jemaat di Korintus]] |
Revisión a fecha de 17:56 26 feb 2013
La Primera epístola a los corintios (1 Co) ye un llibru del Nuevu Testamentu de la Biblia. Ye una carta escrita por Pablo de Tarso a la comunidá cristiana o Ilesia de Corinto. Tien 16 capítulos
Foi escrita dende Éfeso[1] cerca del tiempu de la Pascua nel tercer añu del viaxe de Pablo ellí,[2] sobro l'añu 57 dempués de Cristo, cuando planeaba visitar Macedonia pa más sero tornar a Corinto.
Esti llibru trata sobro Pablo, qu'unviaba cartes a los llugares que visitaba pa recomenda-yos coses.
Ún de los pasaxes más afamaos, ye'l del capítulu númberu XIII que fala sobro l'amor. Diz asina:
- «Hermanos: Naguái los carismes meyores. Pero yo voi a amosavos un camín muncho meyor: Magar que yo falara les llingües de los homes y de los ánxeles, si nun tengo amor, nun soi más qu'una campana que retriñe o unos platillos que resonen. Magar que toviere’l dau de profecía y conociere tolos misterios y ciencies, magar que toviere una fe que tresllade les montañes, si nun tengo amor nun soi ná. Magar que repartiere tolo que tengo ente los probes y m’entregare pa que m’amburasen les llapes, si nun tengo amor nun m’aprovecha.
- L’amor ye pacetible, ye bondosu; l’amor nun tien la tema, nun ye engríu nin s’enchipa; nun ye toscu nin séndigu, nun s’enraxona, nun lleva cunta del mal. L'amor nun s’allegra de la inxusticia, présta-y la verdá; Escúlpalo too, créyelo too, espéralo too, aguántalo too.
- L’amor nun fina enxamás»
Referencies
Predecesor: Epístola a los romanos |
Nuevu Testamentu |
Socesor: Segunda epístola a los corintios |