Diferencies ente revisiones de «Primera epístola a los corintios»
Contenido eliminado Contenido añadido
m robot Añadido: wo:1 Korent |
m robot Añadido: sk:Prvý list Korinťanom, tl:Unang Sulat sa mga taga-Corinto |
||
Llinia 50: | Llinia 50: | ||
[[scn:Prima Littra a li Curinzî]] |
[[scn:Prima Littra a li Curinzî]] |
||
[[simple:First Epistle to the Corinthians]] |
[[simple:First Epistle to the Corinthians]] |
||
[[sk:Prvý list Korinťanom]] |
|||
[[sm:O le tusi muamua a Paulo ia Korinto]] |
[[sm:O le tusi muamua a Paulo ia Korinto]] |
||
[[sr:Прва посланица Коринћанима]] |
[[sr:Прва посланица Коринћанима]] |
||
Llinia 55: | Llinia 56: | ||
[[sw:Waraka wa kwanza kwa Wakorintho]] |
[[sw:Waraka wa kwanza kwa Wakorintho]] |
||
[[ta:கொரிந்தியருக்கு எழுதிய முதலாவது நிருபம்]] |
[[ta:கொரிந்தியருக்கு எழுதிய முதலாவது நிருபம்]] |
||
[[tl:Unang Sulat sa mga taga-Corinto]] |
|||
[[uk:1-е послання до Коринтян]] |
[[uk:1-е послання до Коринтян]] |
||
[[vi:Thư thứ nhất gởi các tín hữu tại Côrintô]] |
[[vi:Thư thứ nhất gởi các tín hữu tại Côrintô]] |
Revisión a fecha de 20:08 29 avi 2008
La Primera epístola a los corintios (1 Co) ye un llibru del Nuevu Testamentu de la Biblia. Ye una carta escrita por Pablo de Tarso a la comunidá cristiana o Ilesia de Corinto. Tien 16 capítulos
Foi escrita dende Éfeso[1] cerca del tiempu de la Pascua nel tercer añu del viaxe de Pablo ellí,[2] sobro l'añu 57 dempués de Cristo, cuando planeaba visitar Macedonia pa más sero tornar a Corinto.
Esti llibru trata sobro Pablo, qu'unviaba cartes a los llugares que visitaba pa recomenda-yos coses.
Ún de los pasaxes más afamaos, ye'l del capítulu númberu XIII que fala sobro l'amor. Diz asina:
- «Hermanos: Naguái los carismes meyores. Pero yo voi a amosavos un camín muncho meyor: Magar que yo falara les llingües de los homes y de los ánxeles, si nun tengo amor, nun soi más qu'una campana que retriñe o unos platillos que resonen. Magar que toviere’l dau de profecía y conociere tolos misterios y ciencies, magar que toviere una fe que tresllade les montañes, si nun tengo amor nun soi ná. Magar que repartiere tolo que tengo ente los probes y m’entregare pa que m’amburasen les llapes, si nun tengo amor nun m’aprovecha.
- L’amor ye pacetible, ye bondosu; l’amor nun tien la tema, nun ye engríu nin s’enchipa; nun ye toscu nin séndigu, nun s’enraxona, nun lleva cunta del mal. L'amor nun s’allegra de la inxusticia, présta-y la verdá; Escúlpalo too, créyelo too, espéralo too, aguántalo too.
- L’amor nun fina enxamás»