Idioma español na India

De Wikipedia

L'español na India, tuvo ganando popularidá nes últimes décades. L'Institutu Cervantes, encargáu de la promoción internacional de promover la enseñanza de la llingua castellana o española, tien el so únicu centru na India, principalmente na so capital Nueva Delhi.

L'aprendizaxe[editar | editar la fonte]

L'español tuvo poco espardimientu na India, por cuenta de la hexemonía del inglés. Esto debe a la vinculación histórica que tien col Reinu Xuníu. Sicasí, el centru vio una crecedera de númberu de matrícules debíu al gran interés pol aprender del idioma de Cervantes. Una atraición que sigue sumando gracies a la mayor proyeición mundial y a la penetración de delles compañíes españoles en territoriu indiu. Los estudiantes d'español na India, débese mayoritariamente a los intereses empresariales, como tamién a la nueva inmigración a Hispanoamérica y Filipines. Otros estudiar porque se sienten atraíos pola cultura española y tamién pola hispanoamericana. Amás dende la India, considérase'l manexu del idioma español, como una vía d'accesu primordial al mercáu iberoamericanu.[1]

Últimamente dellos países de Hispanoamérica, recibieron inmigrantes indios, munchos d'ellos dedicaos al comerciu, al turismu y a los negocios empresariales. Magar dalgunos d'ellos yá aprendiendo falar español pa instalase en distintos países.

Historia[editar | editar la fonte]

Hai que recordar históricamente que l'español tamién se faló na India, el primeru foi col primer alcuentru de la India con España, que tuvo llugar de primeres el 6 de mayu de 1542 y más palantre ente'l 24 de xineru y el 18 de febreru de 1552, cola llegada del misioneru xesuita Francisco Javier y otros misioneros españoles. Instalándose principalmente en Kochi y Goa, esta postrera que foi la capital de la India portuguesa, so soberanía del imperiu portugués. Ellí Francisco Javier, preparó un testu divulgativu basáu nel catecismu de Juan Barros y empezó a predicar la doctrina católica, al empar qu'asistió en visitar a morrebundos, presos y socorre a probes.

Pa llograr un acercamientu más intensu dedícase tamién n'aprender la llingua del país. En refugando'l puestu de direutor del seminariu de San Pablo, que s'embarcó, n'ochobre de 1542, pa les islles de la Pesquería, onde permaneció más d'un añu.

El segundu foi dende 1580 hasta 1640, nel so momentu en que l'español falóse xunto col portugués y llingües natives indostániques. Na que s'estableció la Unión Ibérica (o Unión de les Corones), o según definición de la dómina "Unión de los reinos españoles", o d'España (siendo los reinos españoles la Corona d'Aragón, Castiella y Portugal). Tres la incorporación de Portugal a España, l'imperiu español exerció tamién derechos sobre los territorios del imperiu portugués n'Asia, incluyendo los enclaves costeros de la India. A parte de que l'imperiu español tenía pretensiones importantes como Macáu (China), Nagasaki (Xapón), Malaca (Malasia) y nes islles Moluques n'Indonesia, los territorios de la India portuguesa, como la so capital Goa, los enclaves costeros de Damán, Diu y la islla d'Angediva, tamién fueron los puntos importantes na qu'España gobernó.

La lliteratura española na India[editar | editar la fonte]

Les traducciones direutes de les lliteratures clásiques española ya hispanoamericana, incluyendo en menor midida la filipina, suelen ser en realidá retraducciones dende l'inglés. Hai versiones del Quixote dende l'inglés en hindi, bengalí, marathi, tamil y cachemir, y versiones extractadas en asamés, canarés, malabar, oriya, panyabí, sánscritu, télugu, urdú y guyaratí. L'arte y la lliteratura hispanoamericana moderna son bien conocíos; Vibha Maurya ye doctora en Lliteratura Hispanoamericana y caderalga y profesora d'Estudios Hispánicos na Universidá de Delhi y tradució a Julián Marías, Javier Marías y Juan Benet, amás del Quixote de forma direuta per primer vegada al hindi.

Referencies[editar | editar la fonte]