Alfabetu coptu

De Wikipedia
Sistema d'escrituraAlfabetu coptu
Tipos alfabetu, sistema d'escritura natural y alfabeto bicameral (es) Traducir
Llingües Coptu
Dates 200 edC
Basáu en alfabetu griegu y Exipcianu demóticu
ISO 15924 Copt (204)
Direición del testu d'izquierda a derecha
Estaya Unicode U+2C80-2CFF[1]
Formáu por , , , , , , , , , , , , , , , , , Ϥ, , , , , , , , , , Ϣ, Ϧ, Ϩ, Ϫ, Ϭ y Ϯ
Cambiar los datos en Wikidata

L'alfabetu coptu ye l'alfabetu utilizáu pa escribir l'idioma coptu d'Exiptu. Ta basáu nes lletres del alfabetu griegu, anque contién seis o siete más pa poder escribir soníos que nun tener l'idioma griegu; estes lletres tomar de la escritura demótica exipcia, usada nel Antiguu Exiptu xunto colos xeroglíficos y el hieráticu.

A pesar de qu'esta escritura introducióse yá nel sieglu segundu antes de Cristu, aplícase xeneralmente a la escritura de la llingua exipcia dende'l sieglu I de nuesa yera hasta l'actualidá.[2] L'alfabetu coptu tuvo la so puxanza mientres el sieglu IV, ya inda s'usa ente los miembros de la ilesia copta, na escritura de testos llitúrxicos. Tolos códices gnósticos atopaos en Nag Hammadi (Manuscritos de Nag Hammadi) taben escritos en coptu.

Lletres coptes en tipografía Bohaírica.

Historia[editar | editar la fonte]

L'alfabetu coptu tien una llarga historia, que se remonta a la Dinastía Ptolemaica, cuando s'empezar a utilizar l'idioma griegu en documentos oficiales, y l'alfabetu griegu pa trescribir los testos demóticos, intentando recoyer la pronunciación demótica. Mientres los dos primeros sieglos de la Era Cristiana, hubo una serie de testos que s'escribieron no que los estudiosos denominen "coptu antiguu": testos n'idioma exipciu, escritos con calteres del alfabetu griegu. Delles lletres, sicasí, fueron tomaes del demóticu, pa representar soníos específicos coptos.

Al decretase'l cristianismu como relixón d'Estáu y prohibise los antiguos cultos n'Exiptu, foise perdiendo la conocencia de la escritura xeroglífico, escontra'l sieglu IV, tal qu'asocedió pocu dempués col demóticu, surdiendo un sistema d'escritura acomuñáu a la ilesia cristiana. Escontra'l sieglu IV se estandarizó l'alfabetu coptu, especialmente pal dialeutu Sahídico. Cabo mentar qu'hai delles diferencies ente los alfabetos coptos de los diversos dialeutos.

L'antiguu alfabetu nubiu, utilizáu pa escribir l'antiguu idioma nubiu (non rellacionáu col idioma coptu) escríbese principalmente col alfabetu griegu uncial, pero tomó lletres coptes y meroíticas d'orixe demóticu. Equivocadamente créese, con frecuencia, que'l nubiu antiguu utilizaba l'alfabetu coptu.

=== Llista de los grafemes Llista de los grafemes del alfabetu bohaírico: cuando'l so orixe griegu rescampla, omítese (por casu, Ⲗ (Laula) y Ⲑ (theta) vienen de λ (lambda) y Θ (theta). ) Destaca la presencia de la sigma llunar. Más palantre amuésense les lletres provenientes del demóticu y los dos valores fonolóxicos indicaos, según el nome de les lletres.

Les lletres utilícense tamién –a partir del bohaírico–, como en griegu, con valor de númberos (onde la presencia nel alfabetu d'un signu non lliteral ye puramente numberal, sou, salíu de la digamma griega, y de una lligadura abreviativa, la barrada, con valor de 900, en llugar del sampi griegu). El sa'ídico ignora tal práutica y usa númberos enteros.

Grafema Nome Treslliteración


Valor 1 Valor 2 Númberu
Ⲁⲁ alpʰa

a

/a/ 1
Ⲃⲃ bēta b /b, v/ 2
Ⲅⲅ gamma

g

/k/ /g, ŋ, ɣ/ 3
Ⲇⲇ dalda d /d/ /d, ð/ 4
Ⲉⲉ ei y /y/ 5
Ⲋⲋ sou (6)
Ⲍⲍ zēta z /s/ /z/ 7
Ⲏⲏ ēta ē /yː/ /ɛː, i/ 8
tʰēta /tʰ/ /tʰ, θ/ 9
Ⲓⲓ iōta i /i, j/ 10
Ⲕⲕ kappa

k

/k/ 20
Ⲗⲗ laula l /l/ 30
Ⲙⲙ m /m/ 40
Ⲛⲛ n /n/ 50
Ⲝⲝ kˢi /ks/ 60
Oo ou o o

70

Ⲡⲡ pi

p

/p/ 80
Ⲣⲣ r /r/ 100
Ⲥⲥ sēmma s /s/ 200
Ⲧⲧ tau t /t/ /t, d/ 300
Ⲩⲩ he

o || /o, w/

/o, w, i, v/ 400
Ⲫⲫ pʰi /pʰ/ /pʰ, f/ 500
Ⲭⲭ kʰi /kʰ/ /kʰ, χ, ʃ/ 600
Ⲯⲯ pˢi /ps/ 700
Ⲱⲱ ō ō /oː/ 800
Ϣϣ šai š /ʃ/
Ϥϥ fai f /f/ 90
Ϧϧ ḫai /x/
Ϩϩ hori h /h/
Ϫϫ ḏanḏia ḏ (j) /ʤ/ /ʤ, g/
Ϭϭ čima č /q/ /ʧ/
Ϯϯ ti

ti

/ti/
Ⳁⳁ pˢis ənšy

900

Los siete últimes lletres del alfabetu nun son d'orixe griegu sinón tomaes del demóticu exipciu. El so orixe ye bien conocíu, pos se pueden n'efeutu remontar xeroglíficos hasta la lletra copta pasando polos trazaos demóticos.

Xeroglíficu   demóticu   coptu
SA
f
M12
F18
Y1
O29
k
D37
t

Lletres coptes actuales[editar | editar la fonte]

En Unicode, la mayor parte de los calteres coptos compartíen primeramente los códigos coles lletres similares del alfabetu griegu, pero aceptóse la separación pa la versión 4.1, del 2005. El nuevu bloque de coptu ta n'O+2C80... O+2CFF.

Pa más información al respeutu vease:

Toles trescripciones fonétiques actuales siguen los usos del AFI.

Mayúscules[editar | editar la fonte]

Nel alfabetu coptu, cada lletra tien una mayúscula y una minúscula, daqué distintes en ciertos estilos bien ornamentales, anque les mayúscules nun son más que minúscules de mayor tamañu que nun precisen d'un aprendizaxe específicu. La lletra ḫai ye probablemente la única que les sos dos variantes son distintos independientemente del estilu: Ϧ en mayúscula, ϧ en minúscula. Nun ye comparable col griegu actual, nel que la minúscula de Ν ye ν, por casu.

Nome de les lletres[editar | editar la fonte]

Nesta tabla apaez unu de los numberosos nomes posibles pa cada lletra, grosso modo son los dados pola gramática de Plumley


Los nomes de les lletres nun tán normalizaos y atopamos munches variantes nos testos: mínimes (la lletra fai puede ser llamada fei) o más notables (he ye de cutiu designada col nome de epˢilon nos testos recién). La helenización de la pronunciación desempeñó con seguridá un importante papel, el mesmu que les amestaes a la llingua copta: l'apaición d'una vocal epentética nel entamu de pallabra, nuna sílaba, qu'en casu contrariu empezaría por dos consonantes, ye visible en casos como kˢi de cutiu llamáu ekˢi.

Treslliteración y codificación[editar | editar la fonte]

D'equí p'arriba, les pallabres codificadas nel alfabetu griegu n'itálica hai que lleeles como si tuvieren escrites en coptu. N'efeutu, Unicode nun estrema entá los dos bloques de calteres (ver más embaxo). Les pallabres escrites en griegu en romana tienen de ser entendíes como griegu.

Por razones de simplicidá, escoyemos representar el sēmma (sigmaen griegu) pola lletra llatina c: n'efeutu, como'l coptu tomó emprestáu la sigma llunar griega, nun conoz la variante final ς. Escribir σ a la fin d'una pallabra sería demasiáu estrañu pal güeyu avezáu a lleer griegu Tamién ye más prudente codificar la sigma llunar per mediu d'una c meyor que polos calteres griegos previstos en Unicode (ϲ O+03F2), que non siempres ta presente nes fontes habituales.

Escoyemos una treslliteración y non una trescripción pa les pallabres coptes. Esta treslliteración ye biyectiva: a cada símbolu o dígrafu simbólicu escoyíu puede corresponde-y una sola lletra copta, y a la inversa, d'onde la notación de les consonantes aspiraes por una ʰ. Asina, (φ) nun puede ser confundíu cola secuencia de lletres ph (πϩ). Notar que puede ser substituido fácilmente por una j. La presencia d'un ḏinkim (ver más embaxo) ye indicada por un ə en superíndice: ρ̄ ye treslliteráu como ər.

Valor de les lletres[editar | editar la fonte]

Les distintes fontes consultaes dan pa ciertes lletres valores bien distintes, según onde s'asitien nuna perspeutiva histórica (el coptu tal que se falaba nel pasáu) o actual (tal que se pronuncia agora nes ceremonies relixoses). Amás, como estremamos la pronunciación de la sa'ídica (dialeutu agora estinguíu) de la bohaírica (únicu dialeutu entá «vivu»). Los testos recién consagraos al coptu xeneralmente aportunen más sobre la pronunciación bohaírica llitúrxica actual. Dos obres, sicasí, sofítense sobre la pronunciación antigua: l'artículu de Ritner y la gramática de Plumley (cf. bibliografía).

Per otra parte, según Emile Maher Ishak (cf. bibliografía), la pronunciación bohaírica de la llingua copta sería aproximao similar a la del griegu modernu a mediaos del sieglu XIX, col fin de dexar una fusión ente la ilesia ortodoxa griega y la d'Exiptu, fusión que finalmente nun tuvo llugar. Esti movimientu d'helenización, so la égida del pope Cirilo IV y de Arian Girgis Moftah, profesor de coptu llitúrxicu, foise aceptando global y pasu ente pasu: anguaño, n'escases ilesies, el coptu ye lleíu «a la griega». Por eso esta pronunciación se considerada artificial, y nun s'aplica a toles pallabres: pa nun contradicir los usos establecíos, los nomes propios, por casu, pronúnciense de cutiu «a l'antigua». Considérase, pos, que pertenez al «antiguu bohaírico» una pronunciación más hipotética sustituyida y que data d'antes de la helenización, pronunciación que ─con razón o ensin ella─ dacuando correspuéndese cola del sa'ídico.

Na tabla inferior, indícase como primer valor el probable del sa'ídico (o del «antiguu bohaírico»), sustituyíu a partir del exipciu clásicu, de les práutiques d'escritura antiguu y del valor de les lletres griegues na dómina d'adaptación del alfabetu. El segundu valor ye'l del bohaírico helenizado actual. Descríbense los dos sistemes.

Consonantes aspiraes y consonantes dobles[editar | editar la fonte]

Pronunciación antigua / sa'ídico[editar | editar la fonte]

Les consonantes aspiraes griegues emplegar de primeres como atayos que dexaben notar una consonante oclusiva siguida de /h/. Asina, θ correspondía a la secuencia de consonantes τϩ, esto ye /th/. Tales lletres trescribíen, pos, dos consonantes y non una sola (nel griegu antiguu, θ sería /tʰ/). Atopamos, por casu, les grafíes equivalentes θε o τϩε /the/ (y non /tʰy/ yá que les consonantes aspiraes nun esisten en coptu) pa la pallabra «camino». L'usu d'estes lletres, en sa'ídico, ye muncho más llindada qu'en bohaírico (les mayoría de les vegaes vamos atopar con pallabres d'orixe griega cuando nun sirven d'atayu, esto ye, de lletra doble); lo mesmo puede dicise de φ y χ, que se pueden substituir por πϩ y κϩ.

El casu ye similar colos dos consonantes dobles griegues ξ y ψ, que, nos testos antiguos, sirven cuasi toles vegaes de atajoo pa κc y πc, ensin que'l so usu seya obligatoriu (al contrariu del griegu). Por casu, el númberu 9 puede escribise πcιc o ψιc.

Pronunciación helenizada[editar | editar la fonte]

Anguaño, na pronunciación bohaírica helenizada les consonantes aspiraes pronúnciense bien como simples (θ vale τ, φ depués π y χ como κ) bien d'una manera similar a la pronunciación del griegu modernu (pero afecha a una población mayoritariamente arabófona).

  • θ: tres c, τ, υ, y ϣ → /t/, si non → /θ/;
  • φ: nun nome propiu → /f/, si non → /v/;
  • χ: nuna pallabra copta → /k/, si non (principalmente en pallabres griegues) → /x/ tres α, ο y ω, /ʃ/ tres ε, η, ι y υ (por imitación del griegu [ç]).

L'usu de les aspiraes lo mesmo que de les consoantes dobles (que la so pronunciación nun presenta problema nengunu) ye más frecuente en bohaírico que nos testos más antiguos.

Oclusives sonores y zēta[editar | editar la fonte]

Pronunciación antigua / sa'ídico[editar | editar la fonte]

Les lletres griegues γ, δ y ζ, pronunciaes /g/, /d/ y /zː/ en griegu antigo, formen parte de les que bien podíen garrase el coptu, yá que lo son en cuestión, nun son fonemes del coptu antiguu (ente que la griega, que yá pasara a /v/ na dómina medieval, yera útil). Nos testos antiguos, nótase una gran propensión al tracamundiu coles sordes más o menos equivalentes: asina, γ alterna con κ o ϭ (que, en sa'ídico, nun sería /ʧ/ si non probablemente /q/), δ con ϯ, ζ con c.

Como regla xeneral, estes consonantes empléguense principalmente (pero non puramente) en préstamos del griegu.

Pronunciación helenizada[editar | editar la fonte]

La del bohaírico actual ta bien afeutada pola pronunciación antigua. Estes lletres apaecen tamién sobremanera en pallabres emprestaes del grego:

  • β: a la fin d'una pallabra o d'un nome propiu → /b/; si non → /v/;
  • γ: ante ε, ι, η y υ → /g/; ante γ y χ → /ŋ/ (como en griegu dende la Antigüidad); si non → /ɣ/;
  • δ: nun nome propiu → /d/; si non → /ð/.

Vocales[editar | editar la fonte]

Equí faise notar que s'entiende vocal nun siendo de vocal gráfica» y fonolóxica: n'efeutu, les vocales del coptu pueden tamién sirvir pa faer notar consonantes.

Pronunciación antigua / sa'ídico[editar | editar la fonte]

Paez que la cantidá vocálica (diferencia ente vocales curtios y vocales llargues) ye pertinente nel coptu antiguu. La llingua conoz tres timbres fonolóxicos fundamentales, /a/, /y/ y /o/. Estes nótense con α /a/, ε /y/ y ο /o/ pa les curties, ι /i/ (o η /yː/), η /ē/ y ω /oː/ (o ου /oː/) pa les llargues: los timbres nun se correspuenden yá que depués esautamente (pola mor probablemente d'una apofonía) y nun paez que ι seya por fuercia uno vocal llarga.

La vocal /oː/ según la consonante /w/ se escríben regularmente gracies al dígrafu ου, pos la lletra υ sola ta acutada pa les pallabres griegues o como segundu elementu de diptongu. Por casu, νουτε /nuːte/, «dios» y ουααβ /waab/, «santu».La vocal /i/ y la consoante /j/ se escríben de manera distinta: ι sirve pa la vocal, ει pa la consonante n'entamu de sílaba (delles vegaes ϊ, forma más común en bohaírico), ϊ en final de sílaba. Asina: ψιc /psis/, «9», ειωϩε (más raru: ϊωϩε) /joːhe/ «campu», ηϊ /yːj/, «casa».

Pronunciación helenizada[editar | editar la fonte]

Otros detalles[editar | editar la fonte]

  • les lletres π y τ son, de manera griega, susceptíbles de ser sonorizadas tres μ o ν → /b/ y /d/;
  • la lletra ϫ pórtase como una g francesa: pronúnciase «nidiu» ante ε, η, ι y υ → /ʤ/ (dacuando realizando [ʒ]), «duru»; n'otru contestu → /g/.

Diacríticos[editar | editar la fonte]

Ḏinkim[editar | editar la fonte]

Esti signu (trescritu más de cutiu jinkim), bien frecuente, indica que la consonante sonante que la lleva ta vocalizada. Na práutica, pronunciar con schwa [ə] o una [y] llixera (representáu equí con ə na treslliteración). El ḏinkim se tráza de forma distinta según los dialeutos: en sa'ídico, ye un macrón, un acentu grave en akhmimico y fayoumico, un acentu grave o un puntu subscrito en bohaírico. Anguaño, ye'l macrón el que paez ser preferíu nes ediciones recién.

Puntuación[editar | editar la fonte]

Otros signos[editar | editar la fonte]

Ḫai[editar | editar la fonte]

El fonema /x/ nun esiste en sa'ídico. La lletra ḫai pos, nun s'emplega nesi dialeutu. La forma avezada, , ye mesma del bohaírico. Hai pegada en akminmico ; esta segunda grafía que nun provién del demóticu sinón d'un hori barrado.

Sou[editar | editar la fonte]

Esta lletra», , solo úsase na numberación (como valor 6), causa qu'esplica qu'equí tea representada cola so barra subscrita. Remonta claramente a la digamma la so antigua grafía en griegu, Ϝ, lletra que, yá en griegu, nun tien valor lliteral (como cuando foi confundida con stigma).

Abreviatures y ligaturas[editar | editar la fonte]

La semeyanza del griegu, al que copió, el coptu desendolcó munches lligadures y signos d'abreviación. Los más notables son los calteres compuestos y la lligadures abreviativas siguientes:

y
Trescripción... cταυροc
stauros
χρονοc μαρτυρων
kʰronos marturōn
ψιc ν̄ϣε
pˢis ənšy
ϭωιc
čōis

«Cruz»

 «Tiempu de los mártires» (yera de Diocleciano) 900 «Señor»


Les otres abreviaciones estremen sobremanera a los nomes propios bíblicos griegos y semíticos: tán contraíos y representaos por dos o tres lletres de la pallabra, lletres qu'apaecen más de les vegaes señalaes. Asina, χ̅c̅ representa Χριcτοc, Cristu. Los usos son asemeyaos a los siguíos nos manuscritos griegos.

Signos didácticos[editar | editar la fonte]

Esti signu, un doble guión, sirve, nes obres didáctiques, pa indicar qu'una pallabra ta nel estáu pronominal (siguida d'un sufixu pronominal). El guión simple sirve pa indicar l'estáu del verbu o de la preposición (cuando la forma va siguida d'un complementu nominal). La forma absoluta, nel casu contrariu, presentar ensin el guión. Cuando la tipografía editorial afacer al estilu de les lletres coptes, esti doble guión tien les barres más inclinaes. Ello ye que ye posible substituirlo pol signu = (cosa que vamos faer equí). Unicode preve asigna-y un símbolu.

Puédese asina saber, nes gramátiques y nos diccionarios, que tal preposición o tal verbu hai de ser siguíu d'un complementu nominal, que d'otra forma tien de ser siguida d'un sufixu personal:

  • κοτ= kot= «construyir» → estáu pronominal (exemplu: κοτ=ϥ̄ kot=əf «construyilo», como en «merqué construyíu»);
  • κετ- ket-: «construyir» → estáu construyíu (como en κετ-πηϊ ket-pēï, «construyir [una] casa»).

Nun diccionariu, podríamos ver les siguientes indicaciones:

ε- y-, ερο= ero=, preposición, «para».

Cumpliría, depués, entendemos que la preposición que significa «para, a» tien la forma ε y cuando tien como réxime un nome, la forma ερο ero cuando ye un sufixu personal: επηϊ epēï «a la casa», εροϥ erof «pa él».

Estos usos son idénticos a los qu'atopamos en exiptoloxía (consultái Trescripción de los xeroglíficos pa más detalles).

Sentíu de la escritura[editar | editar la fonte]

Anque la escritura demótico exipcia escribir de derecha a izquierda, el coptu, por imitación del griegu, escríbese puramente d'izquierda a derecha.

Codificación informática[editar | editar la fonte]

Enagora, Unicode (na so versión 4) nun estrema les lletres griegues de les lletres coptes, considerando que'l coptu solo ye una variante gráfica y «estilística» del griegu. Fixéronse munchos pidimientos por que los dos grafíes dixébrense («desunificarlas»). L'alfabetu coptu tendría de tar integráu en Unicode (probablemente nel planu multillingüe de base).

La esistencia de les lletres demótiques, sicasí, forzó, dende les primeres versiones de Unicode, la garantía d'una codificación de los calteres específicos, que tán asitiaos nel bloque Griegu y coptu». Esos calteres son los siguientes:

  • šai en mayúscula Ϣ (O+03Y2):
    • UTF-8: 0xCF 0xA2;
    • UTF-8, representación octal: \317\242;
    • entidá dixital decimal HTML: Ϣ;
  • šai en minúscula ϣ (O+03Y3):
    • UTF-8: 0xCF 0xA3
    • UTF-8, representación octal: \317\243
    • entidá dixital decimal HTML: ϣ
  • fai en mayúscula Ϥ (O+03Y4):
    • UTF-8: 0xCF 0xA4;
    • UTF-8, representación octal: \317\244;
    • entidá dixital decimal HTML: Ϥ;
  • fai en minúscula ϥ (O+03Y5):
    • UTF-8: 0xCF 0xA5;
    • UTF-8, representación octal: \317\245;
    • entidá dixital decimal HTML: ϥ;
  • ḫai en mayúscula Ϧ (O+03Y6):
    • UTF-8: 0xCF 0xA6;
    • UTF-8, representación octal: \317\246;
    • entidá dixital decimal HTML: Ϧ;
  • ḫai en minúscula ϧ (O+03Y7):
    • UTF-8: 0xCF 0xA7;
    • UTF-8, representación octal: \317\247;
    • entidá dixital decimal HTML: ϧ;
  • Ϩ
  • ϩ
  • Ϫ
  • ϫ
  • Ϭ
  • ϭ
  • Ϯ
  • ϯ

Si l'alfabetu coptu tien d'integrase nel Unicode pola desunificación, estes lletres nun pudieron, con tou, asitiase nel nuevu bloque de calteres (yá que de normal nun puede movese calteres yá esistentes).

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

Notes
Bibliografía
  • Wolfgang Kosack: Koptisches Handlexikon des Bohairischen. Koptisch - Deutsch - Arabisch. Verlag Christoph Brunner, Basel 2013, ISBN 978-3-9524018-9-7.
  • Loprieno, Antonio. 1995. Ancient Egyptian: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. 24–26. (n'inglés)
  • Quaegebeur, Jan. 1982. "De la préhistoire de l'écriture copte." Orientalia lovaniensia analecta 13:125–136. (en francés)
  • Ritner, Robert Kriech. 1996. "The Coptic Alphabet". In The World's Writing Systems, edited by Peter T. Daniels and William Bright. Oxford and New York: Oxford University Press. 287–290. (n'inglés)
  • Charles Higounet, L'écriture, collection « Que sais-je ? », numéro 653, Presses universitaires de France, 11y édition de 2003;
  • The World's Writing Systems, article « The Coptic Alphabet » de R. K. Ritner, Oxford University Press, Oxford, 1996;
  • Reading the Past, artigo « Egyptian Hieroglyphs » de W. V. Davies, British Museum Press, Londres, 1990;
  • Emile Maher Ishak, The Phonetics and Phonology of the Bohairic Dialect of Coptic, Oxford University Press, Oxford, 1975;
  • Charles Fossey, Notices sur les caractères étrangers anciens et modernes rédigées par un groupe de savants, presses de l'Imprimerie nationale, Paris, 1948;
  • J. M. Plumley, An Introductory Coptic Grammar (Sahidic Dialect), Home & van Thal, Londres, 1948 (edición electrónica en llinia);
  • W. Y. Crum, A Coptic Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1939 (edición electrónica en llinia);
  • Reichsdruckerei, Alphabete und Schrifzeichen des Morgen- un Abendlandes, zum allgemeinen Gebrauch mit besonderer Berücksichtigung des Buchwerbes, Berlin, 1924;
  • Jean-François Champollion, Grammaire égyptienne, facsímil de la edición orixinal editada ente 1836 y 1841 por Firmin Didot, éditions Solin, Acte Sud, Paris, 1997;
  • Jean-François Champollion, Dictionnaire égyptien en écriture hiéroglyphique, Paris, Firmin-Didot Frères, 1841-1843 (edición electrónica en llinia).

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]