Español de los negocios

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

El español de los negocios (ENE, ELE/N, EFE/N) ye una especialidá de la enseñanza del español con fines específicos (EFE). L'español de los negocios enséñase como llingua estranxera nun contestu profesional concretu que ye'l mundu de los negocios, la economía, la banca, etc.

Nos últimos años tuvo llugar un desenvolvimientu de la disciplina, que se vio reflexáu nun considerable aumentu nel númberu de publicaciones, congresos y cursos formativos d'especialización pal profesoráu.

Historia y evolución[editar | editar la fonte]

Alredor de los años 60 (Hutchinson, 1997, p. 5),[1] ya influyíu pol desenvolvimientu de disciplines como la pragmática, la sociollingüística o la Llingüística Aplicada, apaeció lo que dalgunos catalogaron como un movimientu pedagóxicu” (Aguirre, 2011, p. 27)[2] dedicáu a la enseñanza d'inglés con fines específicos (English for Specific Purposes) y que llevó darréu al surdimientu de trabayos, estudios y publicaciones que fueron dando forma a tal disciplina. Esta nueva caña de la enseñanza del inglés dio llugar, nos 70 a dos vertientes, esto ye, English for Academic Purposes y English for Occupational Purposes (aguaes que desaguaríen en distintos afluentes como English for Science and Technology, English for Medical Purposes, English for Llegal Purposes, English for Business Purposes, etc.).

Per otra parte, la demanda de la enseñanza d'ELE sufrió una medría considerable nos últimos años. Acordies con distintos estudios recoyíos nos Anuarios del Institutu Cervantes y los estudios de mercáu realizaos pol ICEX (Institutu Español de Comerciu Esterior), hai un enclín a l'alza a estudiar la llingua española como segunda llingua o llingua estranxera. Ye cada vez mayor el númberu de países que, non yá incorpora l'aprendizaxe de la llingua española a los sos sistemes educativos sinón que, amás, ésta conviértese nuna de les principales llingües estudiaes. La situación predominante del español como una de les llingües más falaes del mundu fai que non yá s'aprienda por motivos personales sinón tamién por interés profesional o comercial. Esto provoca qu'aumente tamién el nivel d'esixencia tocantes a calidá y el númberu de campos nos que se riquir l'aprendizaxe d'español. Non yá búscase l'aprendizaxe de la llingua xeneral, sinón el so dominiu n'ámbitos más específicos como l'académicu o'l profesional.

Ye arriendes de esi yá mentáu movimientu pedagóxicu d'enseñanza d'inglés con fines específicos (ESP) y el so desenvolvimientu como disciplina, y de la creciente demanda d'enseñanza-aprendizaje d'Español como Llingua Estranxera (ELE) que profesores y especialistes ven la necesidá de desenvolver y profesionalizar la caña d'Español con Fines Específicos (EFE). Al igual qu'asocedió cola llingua inglesa, los estudios que surden empiecen a ramificase y, na década de los 80, estrémase yá ente la enseñanza n'Español con Fines Académicos (EFA) y Español con Fines Profesionales (EFP), disciplines que de la mesma sufren numberoses subdivisiones (como yá se va mentar nel apartáu 4) y de ente les cualos naz l'aguada d'Español de los Negocios (ENE).

Anguaño trátase d'una disciplina totalmente profesionalizada, que cunta con publicaciones de gran variedá de manuales teóricos y didácticos, certificaciones oficiales, cursos de formación, seminarios, congresos, etc.

Conceutos fundamentales[editar | editar la fonte]

ELE: significa ‘Español Llingua Estranxera' y fai alusión a la enseñanza- aprendizaxe del español ente los falantes non nativos d'esta llingua.

Llinguaxes con fines específicos, llinguaxes especializaos, llinguaxes d'especialidá o tecnolectos: toos estos términos faen alusión a la variedá llingüística que s'utiliza en determinaos ámbitos profesionales y académicos. Tratar d'un subcódigo dientro de la llingua común o xeneral que s'escueye acordies con unes necesidaes espresives y col contestu comunicativu. Estes variedaes o subcódigos presenten peculiaridaes tantu llingüístiques —morfosintáctiques, léxiques y discursives— como paralingüísticas, kinésicas y proxémicas. Tocantes a la so función comunicativa díxose que prevalez la función informativa.

EFE (Español con Fines Específicos), ye una denominación que se foi estendiendo dende finales de los 80 hasta pasar a constituyir una de les árees de más pesu n'ELE. La primer denominación que llogró esta caña de la didáctica d'español foi Español comercial, que revela la falta de definición d'oxetivos concretos.

Dientro d'esti campu d'EFE, estremáronse dos grandes cañes:

  • Español con Fines Profesionales (EFP)
  • Español con Fines Académicos (EFA)

EFP ye'l subcódigo que los falantes del español escueyen pa llevar a cabu la so actividá profesional. So esta denominación encuádrase xeneralmente la Llingua de la Economía, llingua de calter técnicu y teóricu mesma d'un grupu amenorgáu d'especialistes na materia, y la Llingua de los negocios, subdividida na llingua de les finances y la llingua del comerciu, de calter semitécnico y, en determinaes circunstancies, próximu a la llingua divulgativo y xeneral (Aguirre, 2011, p. 73).[2] Coles mesmes, suélense incluyir la llingua de la publicidá y la xurídicu- alministrativa.

L'enfoque de la enseñanza del Español de los Negocios (ENE) va empobináu a l'alquisición y el desenvolvimientu de les competencies necesaries pa la comprensión llector y auditivo, y l'espresión, interaición y mediación orales y escrites nun campu de l'actividá profesional nel ámbitu de los negocios.

En cuanto al Español con Fines Académicos (EFA), tratar d'un subcódigo que los falantes escueyen pa llevar a cabu l'actividá académico y formativo. Fai referencia, por tantu a la producción y recepción d'un conxuntu de testos ente los que podríen destacar los artículos d'investigación, reseñar, les monografíes, les disertaciones, les conferencies, les ponencies o les clases presenciales. Pese al considerable aumentu de la demanda de formación en EFA —pensemos nos programes de movilidá estudiantil—, el númberu de publicaciones, investigaciones y reflexones teóriques nesti campu ye enforma menor que n'otres árees de la enseñanza de llingües d'especialidá.

Enfoques y actividaes pedagóxiques[editar | editar la fonte]

En términos xenerales, la enseñanza d'ENE nun supón l'aplicación d'una metodoloxía ayena a la de la enseñanza del español xeneral, magar ye ciertu que los métodos que s'usen tienen unes carauterístiques especiales rellacionaes col mundu empresarial. Poro, l'enfoque que subyace so les propuestes didáctiques más recién ta empobináu a l'aición comunicativa, nesti casu, dientro d'un contestu profesional. La diferencia finca principalmente nes necesidaes del alumnáu y eses necesidaes son les que determinen el fechu de que les actividaes pedagóxiques escoyíes tean rellacionaes col ámbitu comunicativu profesional o col fin específicu qu'escuerra l'alumnáu.

Al igual na enseñanza xeneral del español, ye xera del profesor la selección d'un material didáctico motivador, que tea centráu nel alumnu y que-y dexe tomar conciencia del so propiu procesu d'aprendizaxe. L'analís de necesidaes del alumnáu per parte del profesor cobra n'ENE una gran importancia. L'aición comunicativa suel llevase a cabu al traviés de distintos métodos de trabayu, esto ye, l'estudiu de casos, les simulaciones, los proyeutos y les presentaciones orales.

Realización de xeres[editar | editar la fonte]

Al encetar el papel de les xeres na enseñanza de la llingua, el MCER (2001, p. 155)[3] señala que les xeres formen parte de la vida diaria, ente otros ámbitos, nel profesional. Añede que la realización d'una xera per parte d'un individuu supón l'activación estratéxica de competencies específiques”, para, nun ámbitu determináu, consiguir un oxetivu y unes resultancies concretes. Na realización d'eses xeres, l'alquisición del componente llingüísticu ye esencial, y dello ocúpense específicamente les llamaes xeres facilitadoras. Juan Lázaro (2004, p. 208)[4] propón dellos exemplos de xeres pa la clase d'ENE como montar una empresa, ellaborar un informe económicu, crear una páxina web o escoyer un candidatu pal Conseyu d'Alministración.

Va Ser cometíu del profesor la selección de xeres útiles y significatives pal alumnu teniendo en cuenta les sos necesidaes.

Estudiu de casos[editar | editar la fonte]

Según Gabriel Neila (2010),[5] el métodu del estudiu de casos intenta ser un acercamientu a la realidá na que se desendolquen tolos díes los profesionales. Tratar d'un casu real que se lleva a l'aula por que los alumnos y el profesor analizar, esaminar para, a la fin, entendelo. Por ello, resulta bien apoderáu pa introducir cuestiones relatives a les diferencies de cultura empresarial y puede redundar nel desenvolvimientu de la competencia intercultural. Na aplicación d'esti métodu los alumnos cunten con oportunidaes pa lleer, informase, falar, axustar, argumentar, redactar, etc. Tantu Aguirre (2011) como Neila señalen la necesidá d'una formación y preparación del profesor pa llevar a cabu con ésitu l'estudiu de casos.

Suelen llevase a l'aula estudios de distintos casos tales como l'ésitu empresarial del grupu INDITEX, el casu de los Paradores Nacionales, etc.

Simulaciones o xuegos de rol[editar | editar la fonte]

Acordies con Neila (2010), la simulación global consiste na reconstrucción na aula de toos aquellos elementos que definen ciertu marcu de realidá”. Dar en distintes fases, la primera de les cualos consiste nel establecimientu d'un determináu escenariu, d'unes regles p'actuar nél y de una serie d'aiciones que van tener llugar; créanse distintes identidaes, caúna de les cualos asígnase a un estudiante y ufiértense los recursos llingüísticos que los estudiantes van precisar pa la so actuación. Esti métodu resulta tamién aparente pa introducir el componente intercultural.

Proyeutos[editar | editar la fonte]

El proyectu ye'l llogru d'un productu o una resultancia al traviés de la realización d'una serie d'actividaes secuenciaes, por casu, en xeres. Acordies con la caracterización que fai'l Dicicionario de términos Clave ELE, l'enfoque por proyectu promueve l'aprendizaxe participativu, activu y en cooperación; la motivación y l'implicación de los aprendientes; la globalidad del aprendizaxe y la transversalidad de los conteníos; el desenvolvimientu de conocencies declarativos ya instrumentales; la relación col contestu social en que tien llugar l'aprendizaxe.

Rique un altu nivel d'implicación per parte de los aprendientes, como busca d'información y documentación, lo que puede resultar un inconveniente pa los estudiantes que nun disponen del tiempu abondu fuera de l'aula. Sicasí, como señala Aguirre (2011),[6] el fechu de que los proyeutos puedan afaese al nivel y a la de que dispongan los estudiantes, supón una inestimable ventaya.

Presentaciones orales[editar | editar la fonte]

Como se señala nel MCER (2001, p. 14),[3] les actividaes d'espresión oral, en concretu les presentaciones orales, tienen una función importante en munchos campos académicu y profesional, y otorgar un valor social determináu, pos se faen valoraciones de la fluidez na articulación de les mesmes. Asina, ye innegable la importancia de la inclusión d'esti tipu d'actividaes na aula d'ENE, si pensamos en situaciones de comunicación a les que se van ver enfrentaos los aprendientes: presentación d'un productu nuna feria, presentación de resultancies nuna xunta, etc. Les presentaciones orales centrar na actividá comunicativa de la espresión oral, anque tamién puede promovese una integración de mañes, pos riquen un llabor de documentación previa y, si realizar en grupu, un llabor de negociación. Amás, na presentación entren en xuegu otros factores de comunicación non verbal como'l paralenguaje, la kinésica y la proxémica.

Perfiles del profesor y del alumnu[editar | editar la fonte]

Perfil del profesor[editar | editar la fonte]

El profesor d'ENE ye primero de too un profesional a caballu ente'l docente de llingua española y l'economista pa poder apurrir a la formación n'enseñanza de ELE y EFE, les sos conocencies sobre la cultura empresarial dientro de los ámbitos d'economía, finances, comerciu internacional, alministración, protocolu empresarial, etc. El nivel o la fondura d'estes conocencies añedíes sigui siendo tema d'alderique y, por tanto, queda a xuiciu de cada profesional, magar el veceru-tipu d'esti tipu de cursos suel valorar bien positivamente la esperiencia llaboral y la conocencia que de la redolada de trabayu del español como llingua de negocios apurre'l docente.

Perfil del alumnu[editar | editar la fonte]

Ye bien común topase ante un perfil heterogéneo na clase d'ENE, pos nuna mesma aula puede haber estudiantes de distintes edaes, nacionalidaes, cultures ya intereses. Sicasí, paez haber un patrones fixos que nos dexen clasificar a los aprendices en tres grupo:

  1. Lo que nel Plan Curricular de la Fundación Comillas[7] denominar “el profesional alumnu: un profesional o futuru profesional de la área de los negocios”.
  2. Estudiantes d'español como llingua estranxera que quieren ampliar les sos conocencies del idioma por motivos profesionales.
  3. Futuros profesores d'ENE: falantes nativos del español o non nativos pero con gran dominiu de la llingua, que tienen yá formación como llingüistes o como economistes y que la so meta ye la enseñanza d'EFE o ENE.

La interculturalidad n'ENE[editar | editar la fonte]

El desenvolvimientu de la competencia intercultural revélase como un elementu d'especial importancia nel procesu d'enseñanza- aprendizaje d'ENE. En contestos profesionales, como apunten Snauwaert y Vanoverberghe, ye bien probable que sía más importante nun atentar contra les regles de comunicación intercultural que contra la gramática, cuidao que lo qu'hai en xuegu son asuntos de dineru o contratos.

Nos últimos años dedicóse especial atención a la formación de profesores no relativo a l'atención a la competencia intercultural y a la creación de materiales didácticos qu'atiendan les faltes a esti respectu, pos, como se demostró, en contestos profesionales los errores contra un determináu códigu cultural pueden acarretar consecuencies muncho más desastroses que los errores de tipu llingüísticu.

Acordies con Bernd F.W. Springer (2011),[8] el contautu con persones d'otres nacionalidaes nun porta automáticamente l'amenorgamientu de prexuicios y una comprensión recíproca. Añede que ye bien frecuente que sía a la inversa, pos la conocencia de determinaos estereotipos sobre una cultura puede enzancar les relaciones. Por ello, incluyir la interculturalidad na clase d'ENE, trai los siguientes beneficios:

  • Entender que nel so más fonda esencia, la llingua y la comunicación humana tienen un códigu cultural, esto ye, que somos esencialmente seres culturales.
  • Entendenos meyor a nós mesmos y a nuesa mesma cultura.
  • Entender meyor otres cultures y persones.
  • Sentinos más seguros nel contautu con persones d'otra cultura.
  • Tener más ésitu na comunicación privao y profesional.
  • Revisar prexuicios y superar visiones estereotipaes.

Blanca Aguirre (2011, p. 121)[6] alude a la importancia qu'adquirió'l desenvolvimientu de la consciencia intercultural nel procesu d'aprendizaxe d'ENE por cuestiones como la internacionalización d'empreses y el consiguiente aumentu de negociaciones internacionales; los procesos de fusiones y alquisiciones d'empreses, el márketing y la publicidá internacional, según el fenómenu de la expatriación de les empreses.

Vande Casteele (2005, p. 656)[9] destaca la importancia de preparar a los alumnos p'actuar con eficacia en situaciones profesionales interculturales. Pa ello, haber de presdisponer al aprendiente a ver la diversidá como daqué positivu que non entorpezca les relaciones social y profesional. Autores como Wessling (2009)[10] propunxeron una tipoloxía d'actividaes que cubriríen esti aspeutu. Esti autor les secuencia nes siguientes fases: actividaes de perceición, bien útiles y rentables porque al traviés de xeres cortines y sencielles pueden salir a colación les distintes perspectives que los miembros de distintes cultures tienen d'una mesma realidá; actividaes de formación de conceutos, porque ye importante saber la carga cultural de les pallabres de la llingua meta y evidencian la insuficiencia de la traducción de les mesmes pa conocer el so significáu. Nes actividaes de comparanza analícense y coméntense los estereotipos que se tienen sobre les distintes cultures pa verificalos o refutarlos. Puede resultar bien motivador por que en munchos casos el aprendiente formóse idees, perceiciones o xuicios propios, y con esti tipu d'actividaes van oldear con otros puntos de vista. Coles mesmes, menta actividaes que trabayen conteníos y estratexes pragmátiques, empuestes a favorecer l'ésitu conversacional.

Certificaciones oficiales[editar | editar la fonte]

Certificaos de la Cámara de Comerciu ya Industria de Madrid en collaboración cola Universidá de Alcalá (dende 1995):

  • Certificáu Básicu de los negocios Certificáu Avanzáu de los negocios
  • Diploma de los negocios

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Hutchinson, T. y A. Waters (1987), English for Specific Purposes: A Learning-centred Approach. Cambridge, Cambridge University Press.
  2. 2,0 2,1 Aguirre Beltrán, B. (2011), Introducción al español de los negocios. Madrid.
  3. 3,0 3,1 Conseyu d'Europa (2001), Marcu Común Européu de Referencia pa les Llingües: aprendizaxe, enseñanza, evaluación, Estrasburgo.
  4. Juan Lázaro, O. (2003), L'enfoque por xeres y l'español de los negocios: integración de mañes, n'II Congresu Internacional d'Español pa Fines Específicos, CVC (pp. 207-219).
  5. Neila, G. (2010), “Aplicación del métodu de los casos na enseñanza d'efe: el casu del español de los negocios”, en MARCOELE núm. 11.
  6. 6,0 6,1 Aguirre Beltrán, B. (2011), Introducción al español de los negocios. Madrid.
  7. Martín Peris, Y. y M. L. Sabater (2011), Plan Curricular d'Español de los Negocios de la Fundación Comillas, Fundación Comillas.
  8. Springer, B. (2011), “La comunicación intercultural y l'enseñanza de llingües”, n'II Alcuentru Prácticu de Profesor ELE n'Alemaña, IH y Espardimientu.
  9. Vande Casteele, A. (2005), “Enseñar la competencia intercultural en clases d'español comercial”, n'Actes XVI de ASELE.
  10. Wessling, G. (2009), “Didáctica intercultural na enseñanza d'idiomes. Dellos exemplos pa l'aula”, en MARCOELE, núm. 9.

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Aguirre Beltrán, B. (2011), Introducción al español de los negocios. Madrid.
  • Byram, M., y Zarate, G. (1997), “Définitions, objectifs et évaluation de la compétence socioculturelle”. En M. Byram, G. Zarate y G. Neuner: La compétence socioculturelle dans l'apprentissage et l'enseignement deas langues. Strasbourg. Conseil de l'Europe, pp. 7-36.
  • Centru Virtual Cervantes (1997-2012), Diccionariu de términos clave d'ELE.
  • Conseyu d'Europa (2001), Marcu Común Européu de Referencia pa les Llingües: aprendizaxe, enseñanza, evaluación, Estrasburgo.
  • Fajardo, M. (2000) “¡Divos mio! ¿Yo español de los negocios? ¡Pero si soi de lletres!” n'Actes del I Congresu Internacional d'Español pa Fines Específicos, CVC.
  • Hutchinson, T., y A. Waters (1987), English for Specific Purposes: A Learning-centred Approach. Cambridge, Cambridge University Press.
  • Jordan, R. R. (1997), English for Academic Purposes: a guide and resource book for teachers, New York, Cambridge University Press.
  • Juan Lázaro, O. (2003), L'enfoque por xeres y l'español de los negocios: integración de mañes, n'II Congresu Internacional d'Español pa Fines Específicos, CVC (pp. 207-219).
  • López García, P. (2002), “Puntos de vista sobre'l procesu d'alquisición de la competencia cultural”, en Frecuencia L, nᵘ 20, pp. 12-15.
  • Martín Peris, Y., y M. L. Sabater (2011), Plan Curricular d'Español de los Negocios de la Fundación Comillas, Fundación Comillas.
  • Neila, G. (2010), “Aplicación del métodu de los casos na enseñanza d'efe: el casu del español de los negocios”, en MARCOELE núm. 11.
  • Pastor Cesteros, S. (2005), Reseña de Vázquez, G. (ed.) (2005), Español con fines académicos: de la comprensión a la producción de testos, Madrid: Edinumen.
  • Sabater, M. L. (2000), “Aspeutos de la formación del profesoráu español pa fines específicos” n'Actes del I Congresu Internacional d'Español pa Fines Específicos, CVC.
  • Snauwaert y Vanoverberghe, “Introducir la competencia intercultural nel currículu d'empresariales por aciu tebeosPara “poder ganar dineru“ hai que “saber perder tiempu””, n'II Aplicaciones y Esperiencies didáctiques, CVC.
  • Springer, B. (2011), “La comunicación intercultural y l'enseñanza de llingües”, n'II Alcuentru Prácticu de Profesor ELE n'Alemaña, IH y Espardimientu.
  • Vande Casteele, A. (2005), “Enseñar la competencia intercultural en clases d'español comercial”, n'Actes XVI de ASELE.
  • Wessling, G. (2009), “Didáctica intercultural na enseñanza d'idiomes. Dellos exemplos pa l'aula”, en MARCOELE, núm. 9.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]


Español de los negocios