Español coloquial

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

Nel usu de la llingua española, conozse como español coloquial al rexistru informal que s'utiliza na vida cotidiana.[1] L'español coloquial varia enforma en función de los dialeutos xeográficos del español. L'español coloquial ye una variante diafásica de la lengua, esto ye, nun depende de la educación nin del nivel sociocultural del falante, sinón que cualesquier falante, nes circunstancies que favorecen l'apaición de lo coloquial, utilizar. L'español coloquial ye una variedá fundamentalmente oral, magar l'apaición de medios como'l chat o'l corréu electrónicu favoreció'l desenvolvimientu d'una comunicación coloquial escrito. La conversación ye'l llugar prototípicu d'usu del rexistru coloquial.[ensin referencies]

Desenvolvimientu de los estudios sobre l'español coloquial[editar | editar la fonte]

L'estudiu del español coloquial, según la mesma etiqueta «español coloquial», empiecen cola apaición, en 1929, del llibru Spanische Umgangssprache, del llingüista alemán Werner Beinhauer, anque esti trabayu nun sería traducíu al español hasta 1964, col títulu L'español coloquial. L'apaición d'esta traducción marcó'l desenvolvimientu del interés por esta tema en España. Los primeros estudios d'importancia nel ámbitu hispánicu fueron los de Gregorio Salvador, Manuel Secu y Emilio Lorenzo, ente otros. Tantu na obra de Beinhauer como nos primeros acercamientos a la tema per parte d'autores autóctonos el material de trabayu constituyir fundamentalmente testos escritos nos que se suponía qu'había cierta cercanía a lo oral, como obres de teatru, diálogos de noveles realistes.

Nos años ochenta prodúcense los primeros trabayos que tomen como base conversaciones reales grabación de soníu grabaes polos investigadores. Per otra parte, va sumiendo'l calter intuitivu o impresionista de los primeros trabayos, que nun teníen una teoría coherente que los sofitara, y apaecen acercamientos basaos nes corrientes llingüísticas que nesos momentos interesar pol llinguaxe oral y pol estudiu de la conversación (analís conversacional, analís del discursu, les distintes escueles de pragmática, etc.). Dalgunos de los trabayos más importantes de la década son los de Ana María Vigara Tauste y Antonio Narbona.

Nos noventa produzse una eclosión d'estudios sobre l'español coloquial. Destaquen estudiosos como José Portolés, Antonio Briz (direutor del grupu d'investigación sobre español coloquial de la Universidá de Valencia, Val.es.Co.), Martín Zorraquino, Estrella Montolío, ente otros.

Usu coloquial[editar | editar la fonte]

L'usu coloquial o llinguaxe coloquial ye l'empléu del llinguaxe, de dalguna forma, nun contestu informal, familiar y distendíu, con vocablos caracterizaos pol so usu común, frecuente y direutu que s'alloñar de too tipu de retórica y, en cierta midida, de la norma culta, ye llamáu tamién connotación.

Dellos exemplos del usu coloquial nel idioma español actual son:

"¿Qué pasa, cómo va?" ; "¿Hola, cómo tas, qué hai de nuevu?"; "¡ai qu'osu!"; "¡ai, nada que ver!".

L'usu d'opciones propies del rexistru coloquial nun ye almitíu en contestos de gran formalidá o como alternativa a les xírigues especializaes, pos puede dar llugar a tracamundios. La Asociación d'Academies de la Llingua Española, que contribúi al establecimientu de la norma del idioma, inclúi definiciones y usos de los términos coloquiales nes sos obres cola indicación de que pertenecen a esti rexistru.

Usu coloquial y usu vulgar[editar | editar la fonte]

Esisten diferencies ente'l llinguaxe coloquial y el llinguaxe vulgar; la principal ye que'l primeru tien aceptación social nel so contestu d'usu y el segundu nun lu tien.

Traces del español coloquial[editar | editar la fonte]

Como variedá diafásica de la llingua o rexistru, l'español coloquial ye una variedá venceyada a la situación, esto ye, el so usu nun ta del tou determináu poles carauterístiques del falante —como nes variedaes xeográfiques, cronolóxiques o sociales— sinón por determinaes situaciones.

La traza que provoca l'apaición de la fala coloquial nuna situación determinada ye qu'esta sía sentida polos falantes como informal. La formalidá o informalidá d'una situación y del rexistru fayadizu a ella nun son valores absolutos sinón graduables: toa situación va ser más o menos formal o informal. Amás, anque prototípicamente l'español coloquial apaeza na llingua oral, nun hai una relación biunívoca ente rexistru coloquial y oralidad, per un sitiu, y rexistru formal y escritura, por otru. Les traces coloquiales pueden apaecer tamién en testos escritos (cartas a amigos íntimos, chat, diálogos de novela, etc.) ente que tamién hai situaciones qu'esixen un usu oral formal (conferencias, actos públicos, etc.)

Según los parámetros que se suelen utilizar pa definir los rexistros (campu, manera, tenor y tonu), l'español coloquial apaecería en situaciones con:[2]

  • Campu (o temática): Cotidianu o non especializáu, por oposición a les temátiques especializaes.
  • Manera (o canal de la comunicación): Oral bonal.
  • Tenor (o oxetivu): Interactivo, esto ye, centráu na sociabilidá, por oposición al tenor transaccional.
  • Tonu: Informal.

Amás d'estos parámetros, Antonio Briz señala unes traces situacionales que considera que favorecen l'apaición de lo coloquial, a los que llama traces coloquializadores:[3]

  • Relación d'igualdá ente'l interlocutores, yá sía social o funcional.
  • Relación vivencial de proximidá, un saber y esperiencia compartíos.
  • Marcu discursivu familiar.
  • Temática ensin especializar.

Traces carauterístiques[editar | editar la fonte]

Tien tres rasgo carauterísticos que definen esti rexistru:

  • la espontaneidá *

la espresividá * la eficacia

Sintaxis del español coloquial[editar | editar la fonte]

L'español coloquial básase non solo nun léxicu coloquial (pallabres coloquiales, espresiones feches, etc.), sinón tamién nuna sintaxis específica, mesma d'esti tipu de rexistru.

La sintaxis coloquial caracterizar por una serie de traces propies, a saber:

  • Ye rápida, cortada y non planiada. Les frases van atropándose una tres otres a midida que vienen a la mente de los falantes.
  • Ta apinada de reformulaciones, repeticiones, digresiones, etc.
  • Tien frecuentes poses (los llamaos "silencios llenos"), frases inacabadas o suspendíes, elipsis...

Dientro de cada frase, los elementos ordenar según el so valor informativu, que ye asignáu pol falante y l'oyente en cada momentu. En relación con esti traza atopa'l fenómenu del anacoluto:

"Tu, ¿a ti qué te paez?"

Asina, nel español coloquial ye frecuente que'l falante cree un focu de contraste ("A María nun la vi —pero a la so hermana sí—"), focalice una información nueva o cree un tópicu, que siempres apaez en primer llugar ("esa hestoria yá la cuntasti mil veces").

L'español coloquial caracterízase, amás, por una serie de fenómenos propios, como, por casu:

  • Un acentu sintácticu, que se centra en dellos elementos específicos y que varia según la situación y el contestu, pero que, sía que non, ye distintu del acentu de cada pallabra.
  • Un acentu enfáticu, que dacuando escueye elementos dientro de la frase pa marcar un contraste o un focu d'atención ("ÉL facer, non YO")
  • Los anunciaos suspendíos. Son enunciaos que funcionen como unidaes de comunicación plenes, una y bones una parte de la información ta implícita nel anunciáu y otra parte déxase entender gracies al contestu y, sobremanera, a los alargarmientos finales y a la entonación final ascendente: "Como vuelvas llegar tarde.... "; "Si tuviera más tiempu...."; "Por favor, apaga la...."; " Tuvimos falando pa venos un día pero a la fin non...". Son frecuentes en refranes, frases feches, oraciones condicionales, etc., pero tamién n'otros munchos casos.
  • Les construcciones-ecu. Son secuencies que recueyen la pallabra o frase dicha primeramente pol interlocutor, pero nun tener un calter informativu nin d'entruga, sinón que sirven pa centrar el tópicu del que se ta falando y, n'enforma casos, espresar l'actitú del falante ante lo espresao pol so interlocutor:

"¿Sabes? Toi embarazada

¿Qué tas embarazada? ¡Pero bonu, qué tanto dixéresme nada!"

  • Usu diversu de les oraciones causales, finales, consecutives, condicionales, etc.
  • Uso especial de delles conxunciones, como pero (¡"pero qué grande te punxisti!"), si ("¡si non te había vistu!"), y, que, conque, nin, pos, etc.
  • Uso especial de los marcadores discursivos (bien, bonu, polo visto, etc.), qu'inclúin los llamaos "imperativos fosilizaos" (vamos, mira, venga, oi).
  • Usu d'interjección con distintos significaos (ai, ¿eh?, ¡vaya!).
  • Usu especial de sustantivos, axetivos y otros, como nos plurales espresivos (¡"qué pelos lleves!"), la construcción con un enfáticu ("ye un babayu"), graos del axetivu, *

Usu especial de pronombre y determinantes (omisión vs apaición del pronome suxetu), el dativu superfluu ("el neñu suspendióme matemáticos otra vegada"), tu impersonal ("cuando cueyes el metro peles mañanes, ta hasta enriba de xente"), l'usu de nós con valor de tu ("vamos aselanos"), el demostrativu postpuesto ("el neñu esti", "la moza esa de la que te falé").

  • Usos particulares de los tiempos verbales, como'l futuru pa espresar hipótesis o probabilidá ("Nun sé ónde va tar Juan...Va Tar enfermu y por eso nun vendría, al meyor"); l'imperativu pa dar permisu o dar conseyos; l'imperfectu de cortesía ("llamaba pa informame alrodiu de los plazos de matrícula"), etc.

Léxicu del español coloquial[editar | editar la fonte]

Son miles les pallabres y les espresiones que formen parte del rexistru coloquial n'español. Como asocede en toes llingües, nun constitúin una llista zarrada, sinón que s'anueven costantemente y cada vez más rápidu, gracies en parte a la influencia de la televisión, Internet y los medios de comunicación.

Na década de los ochenta y los años de la Movida, pasó a formar parte de la llingua coloquial la xíriga "cheli", que Francisco Estragal recoyó nel so famosu llibro Diccionariu cheli. Munches d'estes pallabres procedíen gitanismos y de términos en caló, pero güei atópense dafechu integraes na fala coloquial n'España, como peña, tíu, amestar, chaval, pinrel, sobar, piños, etc.

Nel léxicu coloquial, ye frecuente la creación de nueves pallabres per mediu del "acurtiamientu", como finde, pelu, bocata, cole, etc. Tamién son frecuentes los préstamos, sobremanera del inglés. Polo xeneral, la variante coloquial del español atopar en permanente actualización y pollo resulta malo de catalogar. Delles pallabres fuéronse incorporando adulces a la llingua y güei formen parte del español, polo qu'apaecen recoyíes nel DRAE. Dalgunes d'elles son guay, enchufe, empollón, tacu, apañarse, amestar, etc.

Hubo numberosos intentos de crear un diccionariu del español coloquial. El más completu que se realizó hasta'l momentu ye'l de Victoriano Gaviño Rodríguez, que cunta con una versión online. Nél inclúyense non solu términos coloquiales, sinón tamién un diccionariu de xestos y un catálogu de recursos gramaticales y pragmáticos propios de la llingua oral.

Vulgarismos[editar | editar la fonte]

Según el Diccionariu de la llingua española, un vulgarismu ye un "dichu o frase especialmente usada pol vulgo".[4]

Los vulgarismos pueden ser léxicos, prosódicos, morfolóxicos y sintácticos. Tán bien presentes na fala coloquial y toquen tolos aspeutos de la llingua.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Definición de coloquial na versión en llinia del Diccionariu del español de Méxicu de El Colexu de Méxicu (Consultáu 31 d'ochobre de 2016)
  2. Antonio Briz, L'español coloquial: situación y usu, Madrid, Arco/Libro, 1996, pp. 30.
  3. Antonio Briz, L'español coloquial: situación y usu, Madrid, Arco/Libro, 1996, pp. 30-31.
  4. Plantía:DRAE

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Antonio Briz, L'español coloquial: situación y usu, Madrid, Arco/Libro, 1996.
  • Werner Beinhauer, L'español coloquial, Madrid, Gredos, 1964, diverses reediciones.
  • Antonio Hidalgo, Comentariu fónicu de testos coloquiales, Madrid, Arco/Libro, 2002.
  • Roberto Eliexer Segura, Otra definición, República Dominicana, 2010.
  • Margarita Porroche, Aspeutos de gramática del español cloquial pa profesores d'español como L2, Madrid, Arco/Libro, 2009.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]


Español coloquial