Saltar al conteníu

Escritura xaponesa

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia
Sistema d'escrituraEscritura xaponesa
Llingües xaponés
Dates sieglu IV
Orixe Xapón
ISO 15924 Jpan (413)
Direición del testu vertical right-to-left (en) Traducir y d'izquierda a derecha
Formáu por hiragana, katakana, Kanji, Rōmaji (es) Traducir y Hentaigana (es) Traducir
Cambiar los datos en Wikidata

La escritura del xaponés provién de la escritura china, que foi llevada a Xapón per mediu de Corea, nel sieglu IV. La escritura xaponesa entiende tres sistemes d'escritura clásicu y unu de trescripción:

  • Kana, silabarios:
    • Hiragana (平仮名), silabariu pa pallabres d'orixe xaponés.
    • Katakana (片仮名), silabariu usáu principalmente pa pallabres d'orixe estranxeru.
  • Kanji (漢字), calteres d'orixe chinu.
  • Rōmaji (ローマ字), representación del xaponés col alfabetu llatín.

El katakana foi creáu por monxos budistes, ente que el hiragana foi desenvueltu por muyeres de l'aristocracia. Por ello, inclusive anguaño, el hiragana ta consideráu como un sistema d'escritura con ciertu toque femenín o inclusive infantil. Na actualidá, el katakana ye usáu pa escribir fonéticamente pallabres d'orixe estranxeru (外来語), particularmente nomes de llugares y de persones. Tamién s'usa pa escribir onomatopeyes y, en forma figurativa, pa enfatizar pallabres, de forma similar al usu esclusivu de mayúscules, cuando quier llamase l'atención. El hiragana, pela so parte, combinar colos kanji como parte de la gramática xaponesa. Dende va unes décades, el xaponés adoptó munches pallabres estranxeres, siendo la mayoría d'orixe inglés y unes poques del alemán. Tamién hai pallabres que provienen del español, y que s'adoptaron va dellos sieglos, cuando los misioneros españoles y portugueses llegaron a Xapón per primer vegada. Por casu, カッパ (kappa, capa) y quiciabes tamién パン (pan).

El xaponés fai usu del alfabetu romanu sol nome de rōmaji. Ye utilizáu pa escribir nomes de marques o compañíes y tamién pa escribir sigles internacionalmente reconocíes como CD. Esisten distintos sistemes de romanización, de los cualos el más conocíu ye'l sistema Hepburn (que ye'l de mayor aceptación y que s'utiliza na Wikipedia), anque'l Kunrei-shiki ye l'oficial (gubernamental) en Xapón.

Orixinalmente esistía un escasu númberu de sílabes posibles, pero nos últimos años, por cuenta de la creciente influencia de los idiomes estranxeros (sobremanera del inglés), fueron amestaos dellos soníos que namái pueden ser escritos en katakana (ti, el to, di, du, tse, che, etc.)

Sílabes en xaponés en hiragana
a i u e o (ya) (yu) (yo)
ka ki ku ke ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
sa shi su se so しゃ sha しゅ shu しょ sho
ta chi tsu te to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
na ni nu ne no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ha hi fu he ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
ma mi mu me mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
わ wa ゐ wi ゑ we を o/wo
n
ga gi gu ge go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
za ji zu ze zo じゃ ja じゅ ju じょ jo
da ji zu de do ぢゃ ja ぢゅ ju ぢょ jo
ba bi bu be bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
pa pi pu pe po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo

Los xaponeses utilicen pa escribir los mesmos preseos que los occidentales, esto ye, llapiceros y bolígrafo. Sicasí, el pincel ye por tradición la base pa la enseñanza de la caligrafía xaponesa (Shodō). La bona escritura a mano considérase nel Xapón como referente de la personalidá y la bona caligrafía a pincel como una forma elevada d'espresión artística.

La siguiente tabla amuesa dellos exemplos:

Kanji Hiragana Katakana Romaji Español
わたし ワタシ watashi Yo
おんな オンナ on'na femenín
煙草 たばこ タバコ tabako tabacu, cigarru


Eleición d'escritura

[editar | editar la fonte]
Caligrafía xaponesa.

Toles pallabres en xaponés pueden ser escrites en katakana, hiragana, o romaji. Munches pallabres tienen la so forma kanji tamién. La eleición del sistema d'escritura depende de munchos factores.

En hiragana suélense escribir les pallabres propies del xaponés y les onomatopeyes producíes por seres vivos. El katakana utilizar pa les pallabres estranxeres y pa les onomatopeyes producíes por oxetos.

Magar cualquier pallabra xaponesa puede escribise a base de hiragana y katakana (ya inclusive hubo propuestes col fin d'abolir los kanji), el númberu relativamente llindáu de soníos del xaponés fai qu'ésti cunte con una gran cantidá d'homófonos. Esto ye, diverses pallabres tienen la mesma pronunciación pero'l so significáu ye distintu. So esta premisa, l'usu esclusivu de silabarios causaría dificultaes al lleer, ente que con kanji, esta barrera queda superada. Por casu, una pallabra tan pequeña como hi () tien dellos significaos, ente ellos, sol (日) y fueu (火). Nestos casos, l'usu del kanji ye decisivu pal entendimientu de la pallabra. De forma más sutil, los kanji pueden alteriar una pallabra de formes que son imposibles pa los sistemes d'escritura alfabéticu occidentales. El verbu xaponés pa "ver" lléese miru, pero puede escribise con kanji como 見る, 観る, 診る, 看る, 視る. Cada versión significa de cierta manera "ver" pero con matices distintos: 見る= Ver, polo xeneral; 観る= Ver una película o un paisaxe; 診る= Revisión médica; 看る= Atender, curiar, vixilar, 視る= Ver, inspeicionar.

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]