Don Quixote de la Mancha

De Wikipedia
Saltar a: navegación, buscar
Uiquipedia:Wikipedia:Llista d'artículos que toa Wikipedia tien que tener/Archivu
Italian traffic signs - old - lavori in corso.svg

Artículu en desendolcu. Polo menos hai un wikipedista trabayando nel desendolcu d'esti artículu. Puen alcontrase errores y nun s'encamienta tenelu como referencia. Enantes de facer un cambéu bultable del artículu notifícalu nel alderique.


Error de Lua en Módulu:Ficha_de_llibru na llinia 151: attempt to call global 'obtenerXeneruWikidata' (a nil value). El Quixote ye'l llibru más conocíu de los qu'escribió Miguel de Cervantes Saavedra. Editóse nel añu 1605, y ye güei la obra en castellanu más traducida a toles llingües del mundu.

La novela tien dos partes, una que se publicó en 1605 col nome d'El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha y otra del añu 1615 El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha.

Don Quixote n'asturianu[editar | editar la fonte]

Existe una versión íntegra d'El Quixote en llingua asturiana, traducida pol doctor en filoloxía pola Universidá d'Uviéu Pablo Suárez García en 2010, depositada nel «Museo Cervantino de El Toboso» en xunu de 2014, y que ta a disposición de los visitantes d'esti muséu[1][2]. Magar que la obra nun s'editó inicialmente por falta de fondos, l'Academia de la Llingua Asturiana amosóse perinteresada na so edición. El 21 d'abril de 2015, la obra vio la lluz na so versión traducida n'asturianu pola editorial Laria[3] con gran acoyida social na sede del RIDEA[4][5].

Cquote1.svg ¿Que trata de la condición y exerciciu del famosu fidalgu don Quixote de la Mancha
Nun llugar de la Mancha, que nun quiero alcordame del nome, nun hai muncho que vivía un fidalgu de los de llanza arrequexada, adarga antigua, rocín flaque y galgu corredor. Un pote de daqué más vaca que carneru, grupu les más nueches, güevos y torrendos los sábados, llenteyes los vienres, dalgún palombín qu'amestar los domingos, desaniciaben les tres partes de la so facienda. El restu d'ella llevábenlu sayu de velarte, calces de velludu pa les fiestes, coles sos pantuses de los mesmo, los díes enteselmana honrábase col so vellorín de lo más fino.


Traducción de Pablo Suárez García del orixinal de Miguel de CervantesCquote2.svg


Per otra parte, la escritora asturiana Esther García López espublizó en 2005 una escoyeta de testos d'El Quixote, titulada Aventures del Quixote que foi editada por Madú ya ilustrada pol dibuxante Neto[6]. Amás, Pedro Llanza Alfonso publicó en 2004 y con VTP, El Caballeru de la Murnia Figura, una obra de teatru basada nos testos del clásicu castellán[7].

Referencies[editar | editar la fonte]


Icono de esbozo
Esti artículu ye un entamu. Puedes ayudar a la Wikipedia n'asturianu ampliándolu.