Diferencies ente l'español y el portugués

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

El portugués y el español son dos de los idiomes con más falantes del mundu. Anque tán estrechamente rellacionaos, siendo dambos Llingües romániques del grupu iberorromance, hasta l'estremu de tener un ciertu grau d'inteligibilidad ente unu y otru, tamién esisten diferencies importantes ente ellos, lo que puede traer dificultaes pa les persones que falen unu d'estos dos idiomes y busquen aprender l'otru.

Los dos idiomes son parte d'un grupu llingüísticu más ampliu conocíu como grupu Ibero-Occidental, que contién tamién llingües o dialeutos con menos falantes, tolos cualos son, en cierta midida, mutuamente intelixibles ente ellos.

Tamién hai delles diferencies ente'l portugués brasileñu y el portugués européu. Esti artículu namái alvierte de les diferencies ente ellos cuando:

  • Tanto'l portugués brasileñu como l'européu difieren non yá ente ellos, sinón tamién del español.
  • Una de les variantes del portugués (el portugués brasileñu o el portugués européu) difier del español con una sintaxis invidable n'español.


Exemplos[editar | editar la fonte]

L'español y el portugués comparten una gran cantidá de vocablos que s'escriben de la mesma forma (anque puedan pronunciase llixeramente distinta), que s'escriben cuasi idénticos (anque puedan pronunciase más o menos igual) o que s'escriben de manera previsiblemente similar. Considere, por casu, el siguiente párrafu, tomáu del llibru Gramática Esencial del Español, de Manuel Secu, y compárelo cola so versión en portugués qu'apaez de siguío. Va Notar la gran semeyanza nel léxicu y apenes llixeros cambeos nel orde de les pallabres:

Pero, a pesar d'esta variedá de posibilidaes que la voz tien, sería un probe preséu de comunicación si nun cuntara más que con ella. La capacidá d'espresión del home nun dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, ye pal home malapenes una materia informe, que pa convertise nun preséu perfectu de comunicación tien de ser sometida a un ciertu tratamientu. Esa manipulación que recibe la voz son les "articulaciones".

Mas, apesar desta variedade de possibilidades qu'a voz possui, seria um preséu de comunicação muito probe se não contasse com mais que isso. A capacidade de expressão do homem não disporia de mais meios qu'a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenes uma matéria informe, que para se converter num preséu perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento. Essa manipulação qu'a voz recebe são as "articulações".

Delles pallabres comunes son, sicasí, abondo distintes ente los dos idiomes, por casu:

Español Portugués Orixe Comentarios
coartada álibi Llatín coarctare, alibi
tienda loja Llatín tenta, Francés antiguu loge (<Germanico) Hai una pallabra asemeyada en portugués, tenda, pero significa tienda de campaña.
N'español tiense rula, rellacionada col portugués pero designa un tipu d'establecimientu comercial.
rodía joelho Llatín rŏtella, genucŭlu Rótula, el güesu de la rodía tantu n'español como en portugués, tien la mesma etimoloxía que rodía.

El términu español fenoyu (rodía) o de xinoyos (de rodíes) tien la mesma etimoloxía que'l portugués joelho.

cai rua Llatín callis, [via] ruga
dársena barragem Árabe Hispanu ãdár aṣṣán'a < Árabe clásicu dār aṣṣinā'ah, Francés barrage
ventana janela Llatín vĕntu, jānuella Janela vien de Jano, el dios de les puertes.
borrar apagar Llatín burra, Llatín adpācāre La pallabra borrar esiste en portugués, pero significa emporcar (a pesar de que borracha signifique "goma de borrar"), ente que apagar n'español tien un significáu distintu (esti significáu esistiría tamién en portugués, n'espresiones tales como apagar a lluz , "apagar la lluz") al que orixinalmente tuvo, antes significaba borrar y depués usóse solo pa "borrar (apagar) la lluz".
ésitu sucesso Llatín exĭlos tos (salida), successus La pallabra ésitu utilizar col significáu de salida, pero depués el so significáu foi modificáu polos filósofos, quien usaron esta pallabra pa describir la forma de "salir d'un problema" y asina llograr l'ésitu, col tiempu pasó a describir primero un "resultancia positiva", y depués en sociedaes materialistes llograr atropar bienes materiales y sonadía. N'español sucesu xeneralmente úsase pa daqué que socedió con cierta importancia, tamién puede significar "ésitu".
echar atirar Llatín iactare, Suevu/Godu taíran El verbu tirar utilizar n'español y en portugués xeneralmente col significáu de "quitar o sacar".
rebaxes saldo Llatín re + bassus, Italianu saldu < sueldo
escaecer esquecer Llatín oblītare, excadĕscere Escaecer tamién esiste en portugués, pero ye muncho menos común, según los términos obliterar y obliviar, del mesmu raigañu.

Vocabulario[editar | editar la fonte]

Visión xeneral[editar | editar la fonte]

Les diferencies de vocabulariu ente estos dos idiomes provienen de diversos factores:

  • Ortografía: Delles pallabres escribir de forma distinta, a pesar de tener el mesmu orixe y pronunciación similar: Por ej., la pallabra española mayor cola portuguesa maior, o l'español Miño col portugués Minho.
  • Evolución fonética distinta: / , vegaes / vezes, visión / visão, oxalá / oxalá.
  • Diferencies nel sustrato llingüísticu: L'español caltuvo la mayor parte del vocabulariu mozárabe, d'orixe arábigu, ente que'l portugués nun tuvo tanta influencia árabe y en munchos casos sustituyó eses pallabres con raigaños llatinos: Por casu: arbañil en portugués ye pedreiro, alcalde en portugués ye presidente da câmara, chalecu en portugués ye colete, arbeyu en portugués ye ervilha; sicasí hai dellos exemplos en sentíu contrariu, como'l portugués alfaiate (n'español antes alfayate y agora xastre).
  • Influencies d'otres llingües europees mientres la Edá Media y el Renacimientu: El portugués recibió una fuerte influencia del idioma francés, ente que l'español yera más autónomu y empobináu escontra'l Mediterraneu.
  • Influencies d'otres llingües (amerindies, africanes, o asiátiques): Por casu, si comparen les siguientes pallabres principales n'español y en portugués:
"Piña" (utilizada tamién n'español pal frutu del pinu) / "abacaxi" o "ananás" (del tupí);
"" (del dialeutu chinu Min Nan) / "chá" (del cantonés)
  • Cambeos semánticos que producen cognaos que, anque paecen similares, tienen significaos distintos (son falsos amigos), como "diseñar" y "desenhar", qu'en portugués significa dibuxar.
  • Pallabres que tienen dos formes nun idioma, pero solo una nel otru: El portugués "criar" correspuende por igual a les pallabres españoles "crear" y "criar", ente que l'español "suañu", en portugués significa "sonho" y "sono".

Díes de la selmana[editar | editar la fonte]

De forma distinta al español y a otres Llingües romániques, el portugués modernu nun utiliza l'antiguu sistema planetariu de los romanos pa los díes de llunes a vienres. En cuenta de eso, ye un sistema numbéricu, y deriváu del llatín eclesiásticu. La pallabra 'feira' tien orixe nel llatín 'feria', día. Tamién, a diferencia del español, los díes "feira" son femeninos.

Español Portugués
domingu domingu
llunes segunda-feira
martes terça-feira
miércoles quarta-feira
xueves quinta-feira
vienres sesta-feira
sábadu sábadu

Frecuentemente la pallabra feira omítese, (si nun ye necesaria pa evitar tracamundiu):

Vou visitar-te na segunda. (Voi visitate'l llunes.)

Cognados[editar | editar la fonte]

Amás d'una cantidá considerable de falsos amigos, tamién hai delles pallabres que'l so significáu ye más ampliu nun idioma que nel otru. Dellos exemplos:

"Tou" y "tudo"[editar | editar la fonte]

Na llingua portuguesa tienen dos pallabres equivalentes al "tou" español: tou y tudo. La primera tien un sentíu que n'español s'interpretaría como "Toos y caúnu", ente que la segunda implica una xeneralidá. Por casu:

Tou inseutu tien seis pates. (español)
Tou inseto tem seis pates. (portugués)
El lladrón robó tou. (español)
O ladrão roubou tudo. (portugués)

"Bien," "enforma," y "muito"[editar | editar la fonte]

En portugués utilízase muito/a como traducción del axetivu enforma/a, y muitos/as como traducción de munchos as. Tamién s'utiliza muito/a pa traducir l'alverbiu "bien" (La pallabra mui, cognáu del español bien, esistió en portugués, pero yá nun s'utiliza.)

Saqué munches semeyes mientres el viaxe. (español)
Tirei muitas semeyes mientres a viagem. (portugués)
Les cereces tán bien madures. (español)
As cerejas estão muito madures. (portugués)

Muito, como axetivu, tien de concordar en xéneru y númberu col nome, como n'español. Muito, utilizáu como alverbiu, ye invariable (como "bien"). Sería incorrectu dicir *muitas madures nel segundu exemplu.

Númberos cardinales[editar | editar la fonte]

Los númberos cardinales son bien paecíos n'español y portugués, pero hai una diferencia nos númberos "unu" y "dos".

Ente que l'español tien distintes pallabres pa "un" (artículu indefiníu masculín singular; "un llibru") y "unu" (numberal o pronome; "páxina unu"), en portugués los dos pallabres son la mesma: "um". Tamién, ente que n'español puede utilizase "unu" pa representar un suxetu indetermináu, en portugués nun ye posible faer esto con "um", ye necesariu utilizar el pronome impersonal "se":

Unu tien de pensar antes d'actuar. (español)
Deve-se pensar antes de agir (portugués)

Esto aplícase tamién a espresiones como toos a una [voz] qu'habría que traducir en portugués ensin nengún númberu cardinal. Por casu: toos xuntos.

Per otru llau, en portugués (al contrariu del español) el númberu cardinal "dos" tien xéneru (dois si ye masculín, duas si ye femenín).

Unu más unu ye igual a dos. (español)
Um mais um é igual a dois. (portugués)
Dos cabeces piensen meyor qu'una. (español)
Duas cabeças pensam melhor que uma. (portugués)

Conxunciones: "y"/"y", "o"/"ou"[editar | editar la fonte]

Ente que n'español utiliza la conxunción copulativa "y" (sacante cuando la pallabra empieza por "i" y "hi", nos que s'utiliza "y") el portugués utiliza siempres "y", independientemente de la pronunciación de la siguiente pallabra.

sal y pimienta (español)
sal y pimenta (portugués)
xudíu y hindú (español)
judeu y hindu (portugués)

De forma similar, en portugués va utilizase siempres la conxunción disyuntiva "ou" (significando "o") independientemente de como suene la siguiente pallabra. N'español, sustitúyese esta conxunción "o" por "o", en casu de que la siguiente pallabra empiece con "o" o "ho".

español o portugués (español)
espanhol ou português (portugués)
plata o oru (español)
prata ou ouro (portugués)

"Sí", "sim", "si" y "se"[editar | editar la fonte]

En portugués, la pallabra se puede ser un pronome reflexivu, como n'español, o tamién un condicional, significando "si ...". Esto puede dar la falsa impresión de qu'un verbu en portugués ye pronominal, cuando nun lo ye. Por casu, Se ficou em Paris... significa "Si (él) permaneció en París..." Cuando la conxunción se preciede a un verbu pronominal, ye común tener dos "se" na frase. Se se esqueceu da sua senha... "Si escaecer de la so contraseña..."

Miscelánea[editar | editar la fonte]

  • Estranhar en portugués, significa estrañase, sosprendese. (Ente que estrañar, n'español, tamién significa echar de menos o echar en falta).
  • Raru, en portugués, significa infrecuente, que nun ye común. (N'español, tamién significa estrañu, estravagante).
  • Todavia, en portugués, significa anque/sicasí. (Inda diríase "ainda" en portugués).
  • (Tar) embaraçada, en portugués, significa (tar) confundida, (tar) incómoda, como una idea allegada al español de (situación) embarazosa. Magar s'utiliza en gran parte de Rio Grande do Sul (Brasil) col mesmu significáu que n'español pa indicar estáu de gravidez o bona esperanza.
  • Esquisito, en portugués, significa estrañu, raru
  • Esperto, en portugués, significa despiertu, intelixente, vivu, y non espertu.
  • Escova, en portugués, ye un cepiyu, non una escoba.
  • Apelido, en portugués européu, significa "apellíu", ente qu'en portugués brasileñu significa llamatu/nomatu. (En portugués européu llamatu sería alcunha). Sobrenome, nos dos portugueses, significaría tamién "apellíu".

Preposiciones[editar | editar la fonte]

Contraiciones[editar | editar la fonte]

La preposición a del español ye idéntica al artículu definíu femenín del portugués. Por tanto, a Ana, en portugués, significaría lliteralmente "la Ana" o, traducíu, a cencielles "Ana" (los nomes propios lleven artículu definíu en portugués). Pa incluyir la preposición tien d'utilizase'l acentu grave (a + a = à). Por tanto, Di un regalu a Ana sería Dei um presente à Ana. En portugués européu, a pronúnciase [ɐ], ente que à pronúnciase [a]. Esta distinción nun se fai xeneralmente en portugués brasileñu.

Otres preposiciones del portugués contraer con artículos o con pronomes personales, en dellos casos produciendo falsos amigos: dos y non, en portugués, son contraiciones de de + vos (/de los/) y de em + o (/n'el/). Ente que l'español namái tien les contraiciones preposicionales a el (a + el) y d'el (de + el), el portugués tien munches más[1] formaes coles preposiciones a, de, em, por y com.

Los museos d'el [de + el] mundu. (español)
Vos museus do [de + o] mundu. (portugués)
Ye la siella d'él.
É a cadeira dele. [de + ele] (portugués)

Tamién hai contraiciones non obligatories xuniendo em y de col artículu indefiníu (num, dum, etc.) y de con aqui (daqui). Les contraiciones obligatories conmigo (español)/comigo (portugués), contigo, y consigo esisten en dambos idiomes. El portugués añede con(n)oscu (con nós) pa nós, y convosco (con vós) pa vós. (N'español eses formes son arcaiques y nun s'utilicen.) Toles contraiciones del portugués impliquen o'l artículu definíu o un pronome demostrativu incluyendo dambos les formes femenino y plural:

Contraiciones obligatories "masculín singular" en portugués:

  • ao, pelo (por + o), do, dele, deste, desse, daquele, daqueloutro, non, nele, neste, nesse, naquele, àquele, àqueloutro

Trés formes adicionales esisten pal femenín y el plural.

Contraiciones obligatories "ensin xéneru" en portugués:

  • falto, disso, daquilo, nisto, nisso, naquilo, àquilo

La "a" personal[editar | editar la fonte]

N'español utiliza una preposición, -la llamada "a personal"-, delantre del oxetu direutu d'un verbu transitivu (sacante tener) cuando ésti denota una persona, o un animal o una cosa personificaos. Nun s'utiliza pa persones anónimes conocíes namái pol so oficiu o estatus (policías, médicos, soldaos, etc.). En portugués, la "a personal" ye bien pocu frecuente. Dacuando topar en testos formales, como'l mandamientu bíblicu Amar a Deus sobre toos as coisas (Amar a Dios sobre toles coses), pero suena arcaicu. Puesto qu'en portugués l'oxetu direutu nun ye de normal precedíu por una preposición, ye fácil estremalo del oxetu indirectu que siempres va precedíu d'una preposición, y cualquier posible leísmo sería menos problemáticu en portugués. El loísmo y el laísmo nunca se dan en portugués.

Como se mentó enriba, la preposición a ye idéntica al artículu determináu femenín en portugués, lo que puede crear ciertu tracamundiu. Por casu, na frase n'español: Convidé a Juana pa cenar na nuesa casa, a ye una preposición (la "a" personal), pero na versión portuguesa: Convidei a Joana pa jantar em nossa casa, ye un artículu determináu. (La razón de la traducción de "Convidé" a "Convidei" esplicar na seición Pretéritu perfectu compuestu.)

"Dir a" frente a "dir pa"[editar | editar la fonte]

Abondo frecuentes nos dos idiomes son les preposiciones a y pa. Sicasí, el portugués estrema ente dir a dalgún sitiu por un curtiu periodu de tiempu, frente a dir por un llargu periodu de tiempu, especialmente si ye un destín deseyáu, nesti últimu casu utilízase pa en cuenta de a. Anque nun hai una duración específica de la estancia anterior, un interlocutor portugués tien d'alternar preposiciones, a implica qu'unu va volver más puestu que tarde, según el contestu. Esta distinción nun se fai n'español, y non puede utilizase el pa español pa esti propósitu.

Fui al mercáu cerca de la mio casa. (español)
Fui ao mercáu perto de/da minha casa. [desplazamientu provisional] (portugués)
El presidente anterior foi desterráu a Portugal. (español)
O presidente anterior foi exilado pa Portugal. [desplazamientu permanente o más duraderu] (portugués)

Sicasí, nótese que nel primer exemplu, pa puede ser usáu en portugués si ta en contraposición con un periodu bien curtiu de tiempu:

Não fico muito tempo, só um minutu. Tenho de dir pa o mercáu. [xera pindia o compromisu]

"Escontra", "pa" y "face a"[editar | editar la fonte]

L'español tien dos preposiciones distintos: pa y escontra.[2] De los dos, namái pa esiste en portugués, tomando dambos significaos:

Esti regalu ye pa ti/usté. (español)
Esti presente é pa ti/si (você). (portugués)
Aquel avión vuela escontra Nueva York. (español)
Aquele avião voa pa Nova Iorque. (portugués)

El pa de la última frase en portugués puede ser sustituyida por rumo a ("camín de", "en direición a").

Anque face significa cara y el portugués face a ta etimológicamente rellacionáu col español escontra, face a tamién significa frente a, con al respective de, no tocante a. Exemplos d'usu:

Face ao exposto, só posso concluyir isso. (Con al respective de lo espuesto, namái puedo concluyir eso)
O euru permanez estável face ao dólar. (L'euru permanez estable frente al forgar)

"De" y "dende"[editar | editar la fonte]

Dende, según el diccionariu RAI: "Denota el puntu, en tiempu o llugar, de que procede, aníciase o hai d'empezar a cuntase una cosa, un fechu o una distancia." En portugués utilízase tamién dende cuando se refier a tiempu, pero suelse utilizar do cuando se refier a llugar.

¿Dende cuándo viven/moren equí? (español)
Dende quando vivem/moram aqui? (portugués)
Dende l'hotel ve la sablera. (español)
Do hotel vê-s'a praia. (portugués)

Otres diferencies nel usu de preposiciones[editar | editar la fonte]

Anque, polo xeneral, les mesmes preposiciones son utilizaes nos mesmos contestos nos dos idiomes, hai munches esceiciones:

Los nuesos gastos de enerxía. (español)
(Vos) nossos gastos com/de energia. (portugués)
Voi a votar por/a Juan. (español)
Vou votar em/non João. (portugués)

Gramática[editar | editar la fonte]

En llinies xenerales, les gramátiques del español y el portugués nun son bien distintes. Sicasí, hai delles diferencies ente los dos idiomes que pueden atrabancar l'aprendizaxe d'unu conociendo l'otru.

Xéneru[editar | editar la fonte]

L'español tien trés formes pal artículu determináu singular, el, masculín, la, femenín, y lo, neutru. El postreru ye usáu con axetivos pa formar nomes astractos , y tamién pa intensificar el significáu d'axetivos. En portugués namái esiste o, masculín, y a, femenín. N'español tamién hai tres pronombre en tercer persona, él, ella, y ello, ente que'l portugués tien solamente ele, masculín, y ela, femenín. Lo y ello nun tienen formes en plural, porque los (artículu determináu plural) y ellos (pronome) son masculinos, y non neutros.

Delles pallabres son masculines n'español, pero femenines en portugués, o viceversa. Un exemplu frecuente son los sustantivos terminaos en -folie n'español, que son de normal masculinos, y el so equivalente portugués con terminación en -agem, que son femeninos. Por casu, n'español el viaxe (masculín, como en francés -y voyage y n'italianu il viaggio) correspuende al portugués femenín a viagem. De forma asemeyada, la ponte, el dolor, o l'árbol son nomes masculinos n'español, ente que a ponte, a dor, y a árvore son femeninos en portugués. Per otru llau, el femenín español la lleche correspuende al portugués o leite (masculín, como en francés -y lait y n'italianu il latte). Coles mesmes ñariz ye femenín n'español y masculín en portugués.

Usu del artículu determináu ('el'/'o', 'la'/'a', 'los'/'vos', 'les'/'as')[editar | editar la fonte]

En munches variantes del portugués, los nomes propios son de normal precedíos por un artículu determináu, (tamién atopamos esta carauterística nel catalán). Este ye un desenvolvimientu relativamente recién, que delles variantes brasileños nun adoptaron entá, fundamentalmente nel Nordeste de Brasil. Naquelles variantes del portugués en que davezu s'utilicen artículos determinaos antes de los nomes propios, l'artículu puede ser omitíu pa denotar formalidá, o p'amosar distancia en narración lliteraria. Compare, por casu, "María salió", n'español, con "A Maria saiu". N'español tamién pueden usase los artículos antes d'un nome propiu de persona, pero considérase informal o inclusive ta estigmatizáu, según les zones.

El portugués tamién utiliza l'artículu determináu delantre de los nomes de la mayoría de países y munches ciudaes (una esceición notable ye'l mesmu Portugal). N'español, los nomes de países y ciudaes nun lleven, polo xeneral, un artículu, anque hai esceiciones (p. ex.: los Estaos Xuníos d'América, la China, el Xapón, etc.) Sicasí, inclusive nestos casos, l'español non siempres rique un artículu determináu.

Santiago ye la capital de Chile. (español)
Santiago é a capital do Chile. (portugués)
Él ye de Costa Rica, que ta n'América Central. (español)
Ele é da Costa Rica, que fica na América Central. (portugués)
Tengo un billete a los Estaos Xuníos d'América. (español)
Tenho um bilhete pa vos Estaos Xuníos da América. (portugués)

En portugués omítese l'artículu determináu pa dicir la hora, salvu cuando s'utiliza p'as.

Son les nueve y quince. (español)
São nove y quinze. (portugués)

Amás, na mayoría de variantes del portugués, ponse un artículu determináu delantre del axetivu posesivu (como n'italianu), lo cual nun sería correctu n'español. Por casu, Este ye'l mio hermanu, traduciríase como Esti é o meu irmão en portugués. Sicasí, en dellos variantes brasileños (principalmente nel Nordeste) nun s'utiliza l'artículu: Esti é meu irmão.

Posesivos[editar | editar la fonte]

En portugués, tolos axetivos posesivos concuerden en xéneru cola cosa tenida, ente que n'español esto asocede solo con el nuesu/nuesa y el vuesu/vuesa. Estos axetivos son de normal precedíos por un artículu determináu en portugués, pero non n'español.

El mio padre nació trés años antes de el mio madre. (español)
O meu pai nasceu três anos antes da minha mãy. (portugués)
Piensu que los sos mazanes son meyores que los sos tomates. (español)
Penso qu'as suas maçãs são melhores que vos seus tomates. (portugués)

Per otru llau, n'español los pronomes posesivos espresen xéneru, y son distintos de los axetivos posesivos. En portugués, sicasí, los pronomes posesivos son iguales a los axetivos (pero nesti casu l'artículu determináu ye obligatoriu siempres en toles variantes).

El mio casa ye más grande que la suya. (español)
A minha casa é maior que a sua. (portugués)

Verbos[editar | editar la fonte]

Ser y tar[editar | editar la fonte]

Tantu n'español como en portugués hai dos verbos copulativos principales: Ser y tar. Nel so mayor parte, l'usu d'estos verbos ye'l mesmu en dambos llinguaxes, anque hai unos pocos casos nos que difieren. La principal diferencia ente l'español y el portugués ta na interpretación del conceutu d'estáu (tar) frente al conceutu d'esencia (ser), y na xeneralización que, d'una manera o d'otra, realizar en ciertes estructures. Por casu:

Ta prohibíu fumar. [tar] (español)
É proibido fumar. [ser] (portugués)
La siella ta fecha de madera. [tar] (español)
A cadeira é feita de madeira. [ser] (portugués)
Namái unu ye correctu. [ser] (español) ("ta" tamién ye aceptáu)
Só um ta correto. [tar] (portugués)

Tamién, l'usu de ser al respective de una llocalización permanente ye muncho más aceptáu en portugués. Otra manera, tar, n'español, implica frecuentemente permanencia nun llugar, ente qu'en portugués implica provisionalidad y/o daqué dientro de les cercaníes (mesma casa, edificiu, etc.). Veanse los dos exemplos de baxo.

Otru verbu copulativu (o pseudo-copulativu) sería quedar(se) n'español y ficar en portugués.

La nuesa oficina queda (o ta) bien llueñe. [quedar/tar] (español)
O nosso escritório é (o fica) muito longe. [ser/ficar] (portugués)
¿Ónde ta (o queda) l'aeropuertu? [tar/quedar] (español)
Onde fica (o é) o aeroporto? [ficar/ser] (portugués)

Como l'aeropuertu nun ye, evidentemente, un llugar cercanu, utilízase ficar en portugués (polo xeneral), anque tamién puede utilizase ser.

La mio güela ta quedándose sorda. (español)
A minha avó ta a ficar surda. (portugués européu) / A minha avó ta ficando surda. (portugués brasileñu)
Quedé dientro de la casa toa'l día. (español)
Fiquei dientro de casa tou o dia. (portugués)

Como se va esplicar na siguiente seición, la frase anterior n'español implica que tar dientro de la casa foi voluntariu, ente que la frase en portugués, desprovista d'otru contestu, sería más ambigua.

Verbos reflexivos[editar | editar la fonte]

Los verbos reflexivos son más frecuentes n'español qu'en portugués, especialmente n'aiciones referentes a partes del cuerpu:

Guillermo se rompió la pierna xugando a la pelota. (español)
O Guilherme partiu/quebrou a perna a jogar à bola. (portugués)

Cuando un verbu n'español inclúi un pronome reflexivu, implica una aición voluntaria:

Pablo quedó en París. [una continxencia pudo forzalo a faelo]
Pablo se quedó en París. [porque lo decidió voluntariamente]

Los dos frases anteriores xeneralmente traduciríense en portugués como O Paulo ficou em Paris. Si fuera necesariu pa distingirlas, la primer frase podría reescribise como: O Paulo teve de ficar em Paris.

Ortografía[editar | editar la fonte]

Alfabeto[editar | editar la fonte]

  • a b c d y f g h i j k l m n ñ o p q r s t o v w x y z


L'alfabetu español tien ventisiete lletres. Hasta 1994 yeren ventinueve, yá que taben incluyíos los dígrafos ch y ll (y non el dígrafu rr).[3] L'alfabetu portugués tradicional tien veintitrés letra; y el modernu, ventiséis. La k y la w añediéronse a los dos idiomes, anque tean presentes solu en pallabres estranxeres. El portugués tamién incorporó la y, utilizada en pallabres estranxeres. Sicasí, nun considera como lletres del alfabetu a los dígrafos (como ch, lh o nh), y tampoco la ce cedilla (ç). Les lletres ensin incluyir nel alfabetu portugués amuésense enriba en negrina.

En 1994, na reforma del X Congresu de l'Asociación d'Academies de la Llingua Española, alcordóse adoptar l'orde alfabéticu llatín universal, siguiendo asina'l modelu de la mayoría d'idiomes d'Europa Occidental. Sicasí, antes d'esta, los dígrafos ch y ll ordenábense alfabéticamente de forma independiente. Por casu, los siguientes apellíos diríen nesti orde: Cervantes, Contreras, Cruz, Chávez, Dávila. Munchos diccionarios españoles y otru material de referencia inda utilicen esti tipu d'ordenación anterior a la reforma.

Distintes ortografíes pa soníos paecíos[editar | editar la fonte]

Les consonantes palatales escribir de forma distinta nos dos idiomes.

Español Portugués

(alverbiu d'afirmación)
sim

(pronome reflexivu acentuáu)
si
si
(conxunción condicional)
se
se
(pronome reflexivu non acentuáu)
se
Descripción Español Portugués
Escritura Pronunciación Escritura Pronunciación
"l" palatal ll ʎ lh ʎ
"n" palatal ñ ɲ nh ɲ
"y" palatal y j i j

Los soníos que representen les lletres ll y ñ n'español tienen el so orixe nos dígrafos del llatín ll y nn (pa esos casos, el portugués tien solo la l' y la n; ej. rodilla/rodela, peña/pena). Los dígrafos del portugués lh y nh fueron adoptaos del idioma occitanu, una y bones la poesía de los trovadores foi la influencia más importante na lliteratura portuguesa hasta'l sieglu XIV. El rei Dionisio I de Portugal, qu'enllantó'l portugués en vegada del llatín como idioma oficial, yera almirador de la poesía de los trovadores, y él mesmu yera poeta.

La lletra y foi utilizada en portugués dende'l sieglu XVI hasta principios del sieglu XX en préstamos del griegu (p.ej., Psychologia, anguaño Psicologia). La reforma ortográfica de 1911 sustituyir oficialmente pola i. El soníu correspondiente de la y puede ser consideráu como un alófono de la vocal i nos dos idiomes.

La pronunciación esacta d'estos trés consonantes varia un pocu según el dialeutu. La tabla indica solo los valores fónicos más comunes en cada idioma. Na mayoría de dialeutos del español, les consonantes ll y y vinieron pronunciar se de la mesma forma, una fusión de soníos conocida como yeísmu. Un fenómenu similar puede atopase en delles variantes del portugués brasileñu, pero ta muncho menos estendíu que n'español.

La lletra portuguesa ç aniciar de la forma visigótica de la lletra z, y siempres tien el soníu d'una 'c' nidiu. Nenguna pallabra puede empezar o terminar con una cedilla. Tamién apaez en castellán antiguu, pero foi restituyida de nuevu a la lletra z. Exemplu: calzado (ye.), calçado (pt.)

Correspondencies ente terminaciones de pallabres[editar | editar la fonte]

Delles terminaciones de pallabres son, polo xeneral, distintes nos dos idiomes.

  • La terminación -n n'español, xeneralmente correspuende a -m en portugués (p. ex.: jardín/jardim, algún/algum). Nel plural, la m ye sustituyida con una n (p. ex.: jardinye/jardins, algunvos/alguns). Tamién hai diferencies na pronunciación. Ente que n'español pronuncien toles lletres, en portugués dalgunes namái indiquen la nasalización de la vocal precedente (vease la seición de vocales más embaxo).
  • Esceiciones habituales a la regla anterior en terminaciones de sustantivos:
    • -án y -anu, que usualmente correspuenden a -ão en portugués (Dirán/Dirão, hermanu/irmão, y huérfanu/órfão);
    • -ana, que correspuenden a (hermana/irmã, mañana/manhã, huérfana/órfã);
    • -ón / -ción / -cción o -sión, que polo xeneral correspuenden a -ão / -ção / -são o -ssão (melón/melão, opción/opção, cuerrección/cuerreção, pensión/pensão, admisión/admissão).
    • -on o -an, que correspuenden a -ão na mayoría de monosílabos (son/são, / tan/tão);
  • Distintes terminaciones en singular n'español (-anu, -án, -ón, según en monosílabos terminaos en -an y -on) de normal correspuenden a una única terminación en portugués (-ão). Sicasí, les terminaciones en plural del portugués varien (-ãvos, -ães o -ões), de normal denotando la versión arcaica de la pallabra (que ye frecuentemente más próxima al español):
    • -ãvos, como en mão/mãvos (manu(s));
    • -ães, como en capitão/capitães (capitán/capitanes);
    • -ões, como en melão/melões (melón/melones).
  • Importantes esceiciones a la regla anterior:
    • verão/verões (veranu(s));
    • ancião, que dexa trés formes en plural: anciãvos, anciães y anciões (ancianu(s)).
  • Les terminaciones de la tercer persona del plural del pretéritu d'indicativu son escrites con -on n'español (pensaron, vivieron), pero con -am en portugués (pensaram, viveram).
  • Otra diferencia notable ye l'usu de -z n'español frente a -s en portugués na terminación de sílabes non acentuaes, especialmente cuando la consonante ye la última lletra nuna pallabra. Exemplos:
Álvarez, Fernández, Rodríguez, izquierda, mezquino, yxtranjero (español)
Álvares, Fernandes, Rodrigues, ysquerda, mesquinho, ystrangeiro (portugués)

Fonoloxía[editar | editar la fonte]

Anque los vocabularios del español y del portugués son bastante paecíos, fonéticamente el portugués ye daqué más próximu al catalán o al francés. Frecuentemente afírmase que la complexa fonoloxía del portugués, comparada cola del español, esplica porqué xeneralmente nun ye bien comprensible pa los falantes hispanos, a pesar de la fuerte semeyanza léxica ente los dos idiomes.

Les siguientes considerancies tán basaes nuna comparanza de versiones estándares del español y el portugués. Les diverxencies apreciables de la información siguiente cola pronunciación propia de cualquier persona puede indicar un idiolecto o dialeutu que difiera de los mentaos estándares. La información sobre la fonoloxía portuguesa ta afecha de Celso Pedro Luft (Novo Manual de Português, 1971), y l'información de la fonoloxía española ta afecha de Manuel Secu (Gramática Esencial del Español, 1994).

Comparando l'inventariu fonémico de los dos idiomes, resalta la so apreciable diverxencia. De primeres, el portugués tien más fonemes que l'español, especialmente vocales. Amás, cada idioma tien fonemes que nun tener l'otru.

Primeres diverxencies fonétiques[editar | editar la fonte]

Vocales[editar | editar la fonte]

L'español y el portugués estremáronse dende fai más de mil años. Una de les diferencies más notables ente ellos deriva de la resultancia de les vocales acentuaes del llatín:

Llatín clásicu
(escritura)
Llatín vulgar
(pronunciación)
Español Portugués
Escritura Pronunciación Escritura Pronunciación
A /a/ a / á /a/ a / á / â /a/ or /ɐ/1
Ā
Y /ɛ/ ie / ié /je/ y / é /ɛ/
Ē /y/ y / é /y/ y(i) / ê /y(j)/
I
Ī /i/ i / í /i/ i / í /i/
O /ɔ/ ue / ué /we/ o / ó /ɔ/
Ō /o/ o / ó /o/ o / ô /o/
O
Ū /o/ o / ú /o/ o / ú /o/
AU /au/ o / ó /o/ ou /ou̯/²

1Les vocales /a/ y /ɐ/ danse mayormente en distribución complementaria.
2Esti diptongu foi amenorgáu al soníu /o/ en munches variantes del portugués modernu.

Cuando la cantidá vocálica dexó de ser distintiva na transición del llatín a les Llingües romániques, les vocales acentuaes Y y O convertir en ie y ue n'español cuando yeren curties (llatín petra → español piedra; llatín moritur → español muerre). Conversiones asemeyaes en diptongos pueden atopase n'otres llingües romances (francés pierre, italianu pietra; francés meurt/muert, italianu muore, rumanu moare), pero en galaicoportugués eses vocales esperimentaron un cambéu cualitativu (galaicoportugués pedra, morre), convirtiéndose en vocales más abiertes, como tamién asocedió cola I curtia y la O corta en sílabes acentuaes.

El portugués tamién s'estrema del español por tener cinco vocales nasales (/ɐ̃/, /ẽ/, /ĩ/, /õ/, /ũ/), que, acordies con la llingüística histórica, provienen de l'asimilación de les consonantes nasales /m/ y /n/, frecuentemente al final de sílaba. La m y la n de fin de sílaba inda s'escriben pa indicar nasalización, anque yá nun se pronuncien dafechu. N'otros casos, les vocales nasales son marcaes con una tilde (ã, õ). Non toles pallabres que contienen vocal + n tienen soníu nasal, yá que tamién la siguiente lletra dempués de la n tien de ser una consonante por que esto asoceda. (Esceición: el dígrafu nh nun implica nasalización de la vocal precedente.) anyl /a'nɛw/ (aniellu/non nasal), anca /'ãka/ (anca/nasal).

El monoptongo portugués ou puede confundir a los falantes hispanos dependiendo de cómo s'utilice. Por casu, folgó (ye.) y descansou (pt.) pronunciar de forma asemeyada (a pesar d'escribise distinta), ente que voi (ye.) y vou (pt.) paecen similares, pero tienen distintu soníu vocal. Tamién puede asoceder lo contrario, como n'español cosa camudando a coisa en portugués.

Consonantes[editar | editar la fonte]

Dalgunos de los cambeos fonéticos más carauterísticos esperimentaos poles consonantes del llatín al portugués y al español amosar na siguiente tabla:

Carauterísticu del español antiguu (como nel dialeutu gascón del occitanu, posiblemente por cuenta de una influencia del euskera) foi la perda de la F inicial del llatín. Asina, hijo y hablar correspuenden a filho y falar en portugués (del llatín filium y fabulare, respeutivamente). Sicasí, el portugués fogo correspuende al español fuego (del llatín focum). Otra diferencia típica ye la relativa a la resultancia de la L y la N llatines en posición intervocálica:
  • Cuando ye senciella, caltener n'español pero s'elide en portugués. Frecuentemente, la perda de la consonante foi siguida pola fusión de los dos vocales circundantes (como nos exemplos de la tabla anterior), o pol insertamientu d'una vocal (epéntesis) ente elles (llatín arenam → español arena, portugués arẽa, anguaño areia).
  • Cuando la consonante ye doble, entós evoluciona nes palatales ll y ñ del español. Ello ye que la lletra ñ foi orixinalmente una abreviatura de nn. En portugués, -LL- y -NN- tresformar en consonantes simples.
  • Cuando ye siguida pola semivocal I, la L combinar con ella nuna j n'español. En portugués, la L y la N siguíes pola semivocal I fueron palatalizadas en lh y nh, respeutivamente.
Otros grupos consonánticos del llatín tamién tomaron rutes marcadamente distintes nos dos idiomes na so etapa antigua:
Llatín Español Portugués Exemplos
F- h
(darréu muda)
o f
f

*fabulare (reconstruyida) → hablar, falar
filiumhijo, filho
focumfuego, fogo

-L- l elidida

cælum → cielo, céu (arc. ceo)
volāre → volar, voar

-N- n elidida

generālem → xeneral, geral
tenēre → tener, ter

-LL- ll l

castellum → castillo, castelo

-NN- ñ n

annum → año, ano
cannam → caña, cana

-LI- j lh

a elĭum → ajo, alho
filium → hijo, filho

-NIN- nin nh Junium → junino, junho
CL-, FL-, PL- ll ch

clamārellamar, chamar
flammamllama, chama
plēnumlleno, cheio

-CT-, -LT- ch it, ut

mŭltum → mucho, muito
noctem → nonchy, nonity (arc. noute)
pectum → pecho, peito

Orixe Español Portugués
argillam arcilla argila
blandum blando brando
sĕum queso queijo
ocŭlumoc'lo ojo olho
homĭnemhom'ny hombry homem
tremulāretrym'lare tymblar trymer

Cultismos como plenu, ocular, non(c)vez, tremular, etc., nun s'inclúin nos exemplos anteriores, yá que fueron afeches darréu direutamente del llatín clásicu.

Les tables anteriores representen solo enclinos xenerales con munches esceiciones, debíes, principalmente, a:

  1. Otros procesos fonolóxicos en funcionamientu en portugués antiguu y n'español antiguu, qu'interfirieron con estos.
  2. Regularizaciones posteriores por analoxía con pallabres allegaes.
  3. Préstamos posteriores de cultismo direutamente del llatín, especialmente dende la Renacencia, que nun respetaron les normes orixinales de soníu.
  4. Préstamos mutuos, del español al portugués o viceversa.

Sinéresis[editar | editar la fonte]

El portugués tien enclín a esaniciar los hiatos (que fueron calteníos n'español) entemeciendo vocales consecutives similares nuna sola (frecuentemente dempués de la yá mentada perda de la l y la n intervocáliques). Esto trai de resultes que munches pallabres portugueses sían una sílaba más curties que les sos cognados n'español:

creyíu, lleer, mala, mazana, mañana, poner, rir, venir (español)
crido, ler, , maçã, manhã, pôr, rir, vir (portugués)

N'otros casos, el portugués amenorga les vocales consecutives a un diptongu, resultando de nuevu una pallabra d'una sílaba menos:

a-te-o, eu-ro-pe-o, pa-lo, ve-lo (español)
a-teu, eu-ro-peu, pau, véu (portugués)

Sicasí hai unes poques pallabres nes que pasa lo contrario, como la pallabra española entender frente a la portuguesa compreender, del llatín comprehendere.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

Notes[editar | editar la fonte]

  1. Vease una llista en Wikipedia en portugués: Llista de contraiciones na llingua portuguesa
  2. Escontra: Contraición del español arcaicu "faze a", ""de cara a"", onde faze ye la forma primitiva de cara "cara", procedente del lat. facies. Corominas, Joan (1983). Curtiu Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua Castellana. Ed.Gredos.
  3. «Abecedariu». Diccionariu panhispánicu de duldes editorial=Real Academia Española. Consultáu'l 23 de xunu de 2008.


Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Carrasco González, Juan M. Manual de iniciación a la llingua portuguesa, 1994, Editorial Ariel, S.A., Barcelona *

Estrela, Edite A questão ortográfica — Reforma y acordos da língua portuguesa (1993) Editorial Notícias


Enllaces esternos[editar | editar la fonte]



Diferencias entre el español y el portugués