Dialeutu de Beixín

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta
Dialeutu pekinés
北京話 / 京腔 /Běijinghuà
Faláu en Bandera de la República Popular China República Popular China Beixín, árees nel norte de Xinjiang, diáspora pel mundu (Nueva York)[1]
Falantes -
Familia Sinón-tibetanu

  Sinítico
    Bĕifānghuà (Guan)
      Mandarín
        Pekinés

Alfabetu carácter chinos
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Reguláu por Nun ta reguláu
Códigos
ISO 639-1 non
ISO 639-2
ISO 639-3
Mandarín pekinés.png
Estensión del dialeutu pekinés

El Pekinés (chinu tradicional: 北京話, chinu simplificáu: 北京话, pinyin: Běijīnghuà), tamién conocíu como dialeutu de Beijing, ye'l dialeutu mandarín faláu na área urbana de Beixín, China.[2] Ye la base fonolóxica del mandarin estándar, que ye l'idioma oficial de China, Taiwán y una de les llingües oficiales de Singapur.

Anque'l dialeutu de Beijing y el chinu estándar son bien similares, diverses diferencies xeneralmente dexen claro a los falantes de chinu si un individuu ye un nativu de Beijing, falante de la variedá local de Beijing o si ye una persona que fala chinu estándar.

Distribución[editar | editar la fonte]

El términu "dialeutu de Beixín" xeneralmente refierse al dialeutu faláu solo na área urbana de Beixín. Sicasí, los llingüistes dieron una definición más amplia de Mandarín pekinés (chinu tradicional: 北京官話, chinu simplificáu: 北京官话, pinyin: Běijīng Guānhuà) que tamién inclúi dellos dialeutos estrechamente rellacionáu col de zones urbanes de Beixín.

Por casu, el topolecto de Hebei, una ciudá al norte de Beixín, considérase Chengde abondo cerca del pekinés que se punxo dientro d'esta categoría. El chinu estándar, o mandarín estándar, tamién se pon nesta categoría, yá que ta basáu nel dialeutu local de Beixín.

Intelixibilidá mutua con otros dialeutos mandarinos[editar | editar la fonte]

Los falantes de idioma dungano como Iasyr Shivaza y otros reportaron que los chinos que falen en dialeutu pekinés pueden entender el dungano, pero los falantes de dungano nun podríen entender el dialeutu pekinés.[3]

Fonoloxía[editar | editar la fonte]

Na estructura fundamental, la fonoloxía del dialeutu de Beixín y el chinu estándar son casi idénticos. En parte, esto ye por cuenta de que la pronunciación de chinu estándar basar na pronunciación de Beixín. (Vease chinu estándar poles sos tables fonoloxía; la mesma estructura básica aplicar al dialeutu de Beixín.)

Sicasí, esisten delles diferencies notables. La más destacada ye la proliferación de vocales rotizadas. Toles vocales rotizadas son la resultancia del usu de la - /-ɻ/, un sufixu, sacante unes poques pallabres pronunciaes /ɑɻ/ que nun tienen esti sufixu. Nel chinu estándar, esto tamién asocede, pero con muncha menos frecuencia que nel dialeutu de Beixín. Esti fenómenu conozse como érhuà ( 儿 化) o rotacización, yá que se considera una de les carauterístiques emblemátiques del mandarín pekinés.

Cuando /w/ apaez en posición inicial de sílaba, munchos falantes usen [ʋ] antes de cualesquier vocal, sacante [o] como en , por casu, 尾巴 Weiba [ʋei̯˨pa˦].[4]

Per otra parte, el dialeutu pekinés tien dellos amenorgamientos fonéticos que suelen considerase demasiáu "coloquiales" pal so usu en chinu estándar. Por casu, na fala rápida, consonantes iniciales pasen por lenición si atopar nuna sílaba con Acentu prosódicu: pinyin zh ch sh, / tʂ tʂʰ ʂ / r, /ɻ/, 不 知道 bùzhīdào , "nun sé", puede sonar como bùrdào ; JQX / tɕ tɕʰ ɕ / y / j /, 赶紧 去 gǎnjǐnqù , "dir rápido", puede sonar como gǎnyǐnqù ; pinyin bdg / ptk / dir al traviés de fonación pa convertise en [bd ɡ]; cambeos similares prodúcense tamién n'otres consonantes. Tamién, final -n /-n/ y (con menos frecuencia) -ng /N/ puede dexar de cerrar por completu, de cuenta que una vocal nasal pronunciar en llugar d'un consonante nasal; por casu, Nin termina sonando como [NIN] ([[Nasal vocal | nasalized] ]), en llugar de [Nin] como en chinu estándar:

Pinyin Chinu/Mandarín Estándar Pronunciación típica de Beixín
an [an] [æɨ̃]
ian [i̯ɛn] [i̯ɛɨ̃]
en [ən] [əɨ̃]
in [in] [i̯əɨ̃]
ang [ɑŋ] [ɑɯ̃]
eng [ɤŋ] [ɤɯ̃]
ing [iŋ] [i̯ɤɯ̃]

Dalgunos d'estos cambeos dieron sílabes que desafíen la estructura silábica del chinu estándar, tales como 大柵欄 (cai) Da Zhàlán, que los falantes pronuncien como Dàshlàr.[5]

Los tonos del dialeutu pekinés tienden a ser más esaxeraos que'l chinu estándar. En chinu estándar, los cuatro tonos son altos, alta llevantamientu plana, so inmersión, y la cayida; en dialeutu de Beixín, los dos primeros tonos son más altos, el terceru somórguiase más prominente, y el cuartu caise más.

Influencia del dialeutu peinés nel idioma manchú[editar | editar la fonte]

Munches de les pallabres manchúes pronúnciase agora con delles peculiaridaes chines de la pronunciación, polo k antes de i y y = ch ', g antes de i y y = ch, h y s antes de i = hs, etc H ante a, o, o , ū, ye'l Scotch gutural o ch alemana.
A Manchu Grammar: With Analysed Texts, Paul Georg von Möllendorff, p. 1.[6]

El dialeutu del norte de China mandarín faláu en Beixín tuvo un gran impautu na fonoloxía del idioma manchú faláu en Beixín, y dende fonología manchú trescribir en fontes chines y europees basaes na pronunciación sinologizada de manchúes de Beixín, l'auténtica pronunciación orixinal Manchu ye desconocida pa los estudiosos.[7][8]

Los manchúes de Beixín (Beijing) fueron influyíos pol dialeutu chinu faláu na zona hasta'l puntu que pronunciar sonido Manchú yera difícil pa ellos, y ellos pronunciaron Mancú según la fonética china, ente que en contraste, los manchúes de Aigun (Heilongjiang) podríen tantu pronunciar Manchu correchamente como mimetizar la pronunciación sinologizada de manchúes en Beixín (Beijing), yá que aprendieron la pronuncioción pequinesa de cualesquier estudiando en Beixín o de los funcionarios unviaos a Aigun de Beixín, y que podría dicir aparte, usando los chinos influyíos pola pronunciación pequinesa cuando demostraba que taben meyor educaos o la so estatura cimera na sociedá.[9][10]

Vocabulariu[editar | editar la fonte]

Beijing dialeutu de normal utiliza munches pallabres que se consideren xíriga, y polo tanto prodúcense muncho menos o nada en chinu estándar. Non falantes nativos de Beijing pueden tener problemes pa entender munchos o la mayoría d'ellos. Munches d'estes pallabres de xíriga empleguen el sufixu ródico r. Los exemplos inclúin:

  • 倍儿 bèir – bien, especialmente (en referencia a la manera o atributu).
  • 别价 biéjie – non; polo xeneral siguíu por si úsase como un imperativu (Polo xeneral utilizar al refugar un favor o la cortesía de los sos amigos cercanos).
  • 搓火儿 cuōhuǒr – tar encurniáu.
  • 颠儿了 diārle – dexar; fuxir.
  • 二把刀 èrbǎdāo – una persona con habilidaes llindaes, cabileña.
  • 撒丫子 sayazi – a dexar dir nos pies, dir, dir.
  • 𪨊 sóng / 蔫儿 ninār – ensin columna vertebral, ensin espíritu.
  • 消停 xiāoting – pa convertise, finalmente, y por suerte sele y calmu.
  • zhé – manera (de faer daqué); equivalente al chinu estándar 办法
  • 褶子了 zhezile – arruináu (especialmente coses que faer).
  • shang - arruináu (especialmente coses que faer).
  • gue - d'usu frecuente en llugar de 放, que significa "asitiar".

Delles frases de Beijing van poder espublizase nes contornes de Beijing:

  • 抠门儿 kōumér – fuñe, avaro (pue ser utilizáu inclusive fora de Beijing).
  • 劳驾 láojia – "Escúlpeme"; oyíu con frecuencia nel tresporte públicu.
  • 溜达 liūda – a pasiar; equivalente al chinu estándar 逛街 o 散步.

Tenga en cuenta que dalgunos de xíriga considérense Tuhua (土 话), o "base" o llinguaxe "ensin educación" , que son los remanentes d'una xeneración más vieya y yá nun s'usen ente los altavoces con mayor nivel educativu, por casu:

  • 迄小儿 qíxiǎor – dende una edá temprana.
  • 晕菜 yūncài – desorientarse.

Otros pueden ser vistes como espresiones neologísticas d'usu ente los falantes más nuevos y nos círculos "más de moda":

  • shuǎng – frescu (en relación con una cuestión); cf. 酷 Kù) (describe a una persona).
  • 套瓷儿 tàocír – pa echar nel aru; utilizáu de baloncestu.
  • 小蜜 xiǎomì – amiga especial (connotación negativa).

Gramática[editar | editar la fonte]

El dialeutu de Beijing foi estudiada por llingüistes, incluyendo Joseph Edkins y Robert Morrison.[11]

La gramática del dialeutu de Beixín utiliza espresiones coloquiales distinta del chinu estándar. Polo xeneral, el chinu estándar ta influyíu pol chinu clásicu, lo que fai que sía más entestáu y concisu; el dialeutu de Beixín, por tanto, puede paecer más refechu (anque tenga en cuenta la tasa xeneral más rápidu falar y amenorgamientos fonéticos de la fala coloquial de Beixín).

Un examplu:

  • Chinu estándar:
    • 今天会下雨,所以出门时要记得带雨伞。
    • Jīntiān huì xiàyǔ, el soǒyǐ chūmén shí yào jìde dài yǔsan.
    • Traducción: Va llover güei, (polo que) recuerde traer un paragües cuando sala.
  • Dialeutu de Beixín:
    • 今儿得下雨,(所以)出门儿时候记着带雨伞!
    • Jīnr děi xiàyǔ, (el soǒyǐ) chūménr shíhòu jìzhe dài yǔsan!
  • So la influencia de los amenorgamientos fonéticos del dialeutu de Beijing:
    • Jīr děi xiàyǔ, (el soǒyǐ) chūmér ríhòu jìr dài yǔsan!

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Asian Topics Best-Seller in China Is About Life in O.S.. http://www.nytimes.com/1991/11/08/news/08iht-atop.html. Consultáu 'l 25 de xineru de 2014. 
  2. Beijing dialect. WordNet 3.0, 2006 by Princeton University.
  3. Fu ren da xue (Beijing, China), S.V.D. Research Institute, Society of the Divine Word, Monumenta Serica Institute (1977). Monumenta serica, Volume 33. H. Vetch. Consultáu lo 15 de febreru de 2011.
  4. Divergent prestes of articulation: [w and [ʋ] in modern spoken Mandarin]. http://naccl.osu.edu/sites/naccl.osu.edu/files/NACCL-23_1_12.pdf. 
  5. Language Log
  6. (1892) A Manchu Grammar: With Analysed Texts, reprint, Shanghai: Printed at the American Presbyterian mission Press. Consultáu lo 1 d'abril de 2013.[1]
  7. (2002) Manchu Grammar, Part 8. Brill. Consultáu lo 25 d'agostu de 2014.
  8. (2002) Cahiers de linguistique: Asie orientale, Volumes 31-32, Contributor Ecole deas hautes études en sciences sociales. Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale, Ecole deas hautes études en sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale. Consultáu lo 25 d'agostu de 2014.
  9. SHIROKOGOROFF, S. M. (August 1929). “Reading and Transliteration of Manchu Lit.”, Archives polonaises d'etudes orientales, Volumes 8-10, Contributors Polskie Towarzystwo Orientalistyczne, Polska Akademia Nauk. Komitet Nauk Orientalistycznych, Państwowe Wydawn. Naukowe.. Consultáu lo 25 d'agostu de 2014.
  10. SHIROKOGOROFF, S. M. (August 1929). “Reading and Transliteration of Manchu Lit.”, Rocznik orientalistyczny, Volumes 9-10, Contributors Polskie Towarzystwo Orientalistyczne, Polska Akademia Nauk. Komitet Nauk Orientalistycznych, Polska Akademia Nauk. Zakład Orientalistyki. Consultáu lo 25 d'agostu de 2014.
  11. (1867) Missionary recorder: a repository of intelligence from eastern missions, and a medium of xeneral information, Volume 1. FOOCHOW: American M.Y. Mission Press.. Consultáu lo 23 de setiembre de 2011.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]



Dialecto pekinés