Copla antitética

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

Una copla antitética o copla de primavera (chinu tradicional: 春聯, chinu simplificáu: 春联, pinyin: chūnlián, lliteralmente «uniones de primavera») fai referencia a un par de versos antitéticos iguales en llargor, típicamente de siete calteres, que ye tradición pegar nos marcos de les puertes mientres el añu nuevu chinu.

Nesta puerta pegar los dos versos que componen una copla antitética nos los marcos de la puerta.

La tradición dicta que los versos sían puestos en tires de papel coloráu verticales, y sían escritos con una bella caligrafía. El primer versu pegar nel marcu derechu de la puerta, el segundu versu, a la izquierda. Una tercer frase puede n'ocasiones apaecer nel marcu cimeru.

La tema trata típicamente de la guapura de la naturaleza, la felicidá y del fervor patrióticu o d'un futuru arrogante. El conteníu de cada versu complementa'l mensaxe del so par, y l'intención ye la de xenerar un mensaxe de bonos auspicios qu'alce l'espíritu.

Regles[editar | editar la fonte]

Una copla antitética tien de respetar les siguientes regles:

  1. Los dos versos tienen de tener el mesmu númberu de calteres chinos.
  2. La categoría gramatical de cada calter del primer versu tien de ser la mesma que la del segundu versu.
  3. El patrón tonal d'un versu tien de ser l'inversu del otru. Esto polo xeneral significa que si un calter tien un tonu planu (平), el so correspondiente calter del otru versu tien de tener un tonu non planu (仄).
  4. L'últimu calter del primer versu nun tien de tener un tonu planu, lo cual fuercia a que l'últimu calter del segundu versu sí lo tenga.
  5. El conteníu de los dos versos tien que tar rellacionáu, teniendo cada par de calteres tamién significaos rellacionaos.

Exemplu[editar | editar la fonte]

Versu de la derecha: 書山有路勤為徑

Patrón tonal: 平平仄仄平平仄
Pinyin: shū shān yǒo lù qín wéi jìng
Traducción: El monte de los llibros tien una ruta, el trabayu acuciosu ye'l camín.

Versu de la esquierda: 學海無涯苦作舟

Patrón tonal: 仄仄平平仄仄平
Pinyin: xué hǎi wú yá kǔ zuò zhōo :
Traducción: L'océanu del aprendizaxe nun tien fin, el duru esfuerciu ye'l barcu.
<o>Izquierda</o> <o>Derecha</o>
aprendizaxe llibru
océanu monte
nun tener tener
horizonte camín
penosu acuciosu
faer aportar a
bote senderu


Copla antitética