Constance Garnett

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta
Constance GarnettPicto infobox character.png
Constance Garnett with her son, mid-1890s.jpg
Vida
Nome completu Constance Black
Nacimientu Brighton19  d'avientu de 1861
Nacionalidá Bandera del Reinu Xuníu Reinu Xuníu
Bandera del Reinu Xuníu Reinu Xuníu de Gran Bretaña ya Irlanda  12 abril 1927)
Fallecimientu

17  d'avientu de 1946

(84 años)
Sepultura Yásnaia Poliana Traducir
Familia
Casáu/ada con Edward Garnett
Fíos/es
Hermanos/es
Estudios
Estudios Newnham College Traducir
Llingües inglés
Oficiu
Oficiu llingüísta y traductora
Miembru de Sociedad Fabiana Traducir
Cambiar los datos en Wikidata

Constance Clara Garnett (hasta casase "Black") (Brighton, 19 d'avientu de 1861-17 d'avientu de 1946) foi una traductora inglesa de lliteratura rusa. Foi la primer persona que tradució a Lleón Tolstói, Fiódor Dostoyevski y Antón Chéjov al idioma inglés y presentar al públicu inglés y norteamericanu.

Biografía[editar | editar la fonte]

Garnett foi la sesta fía del abogáu David Black (1817-1892) y Clara Maria Patten (1825-1875). El so hermanu ye matemáticu Artur Black. En 1873 el so padre quedó paralíticu y dos años dempués la so madre morrió d'un ataque cardiacu tratando de llevar al so maríu a la cama.

Garnett estudió en Brighton and Hove High School. Dempués estudió llatín y griegu nel Newnham College de Cambridge onde tamién estudió rusu. Mientres poco tiempu trabayó como profesora na escuela.

El so maríu Edward Garnett, con quien se casó'l 31 d'agostu de 1889, foi'l redactor en casar editora de Jonathan Cape. El so únicu fíu David Garnet fíxose escritor.

En 1893 dempués del so viaxe a Moscú, San Petersburgu y Yasnaya Polyana onde s'atopaba Lleón Tolstói, Garnett empezó a traducir lliteratura rusa. Como resultancia van apaecer les traducciones de Lleón Tolstói, Nikolái Gógol, Iván Goncharov, Fiódor Dostoyevski, Aleksandr Pushkin, Iván Turgénev, Aleksandr Ostrovski y Antón Chéjov. Ayudó-y l'anarquista rusa Stepniak.

A fines de 1920, Garnett de cutiu taba enferma y curtia de vista. Dexó de traducir en 1934.

Les traducciones[editar | editar la fonte]

Garnett tradució cerca de setenta obres de la lliteratura rusa. Los sos trabayos son editaos hasta agora, anque fueron criticaos en particular por Joseph Brodsky y Vladimir Nabokov. Brodsky dixo que Garnett alteriaba l'estilu de los escritores.[1] Garnett trabayaba rápido y cuando nun sabía una pallabra omitir.[1][2]

Ralph Matlaw tresformó les traducciones de Garnett y editó la so versión de Los hermanos Karamázov. Rosemary Edmonds y David Magarshack usaron los trabayos de Garnett como modelos pa les sos propies traducciones.

Lliteratura[editar | editar la fonte]

  • Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English
  • Carolyn Heilbrun, The Garnett Family (1961).
  • Richard Garnett, Constance Garnett: A Heroic Life (1991).

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. 1,0 1,1 David Remnick (7 de payares de 2005). «The Translation Wars». The New Yorker. http://www.newyorker.com/archive/2005/11/07/051107fa_fact_remnick?currentPage=all. Consultáu 'l 5 de mayu de 2008. 
  2. Orlando Figes (22 de payares de 2007). «Tolstoy's Real Hero». The New York Review of Books. http://www.nybooks.com/articles/20810. Consultáu 'l 5 de mayu de 2008. 




Constance Garnett