Cognado

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

En llingüística histórica llámase cognados a aquellos términos con un mesmu orixe etimolóxicu, pero con distinta evolución fonética y, de cutiu, tamién distinta semántica.

Por casu, encyclopaedia (dende la traducción inglesa) ye un cognado de enciclopedia (en castellán). Dacuando pueden escribise llargues series de términos cognados dientro d'una mesma familia de llingües. Por casu, ente les llingües indoeuropees tiense estos dos series de cognados:

  1. nueche (español), night (inglés), nuit (francés), Nacht (alemán), nacht (neerlandés), nat (danés), noc (checu, polacu y eslovacu), noch (rusu), nonć (croata), nonć (serbiu), nox (llatín), nakti- (sánscritu), natë (albanés), nos (galés), nueche (asturianu), nueit (aragonés), noite (gallegu y portugués), notte (italianu), nit (catalán / valencianu), noapte (rumanu), nótt (islandés), νύχτα níjta (griegu modernu) y naktis (lituanu). Τodos ellos signfican ‘nueche’ y tienen una semeyanza fonética evidente; esto debe a que toos deriven del proto-indoeuropéu *nekwt- ‘nueche’.
  2. estrella (español), star (inglés), étoile (francés), Stern (alemán), ster (neerlandés), stella (llatín, italianu), str (sánscritu), seren (galés), estrela (aragonés), estrela (valencianu, gallegu y portugués), estel (catalán), stea (rumanu), stjarna (islandés), αστέρι astéri (griegu modernu), setare (persa) y estêre (curdu). Nesti casu, toos ellos signifiquen ‘estrella’ y deriven del proto-indoeuropéu *ster- ‘estrella’.

La semeyanza de les palabres cognadas induz de cutiu a traducciones errónees, como la del inglés actually por anguaño», anque lo que significa ye ‘realmente’ o ‘de fechu’; o como policy, que paez que significa «policía», cuando en realidá significa ‘norma’. A estos términos llámase-yos falsos amigos.

Etimoloxía[editar | editar la fonte]

El vocablu «cognado» derivar del llatín cognatus, de co- ‘con’, y -gnatus, natus, participiu del verbu llatinu nascor ‘nacer’. La so traducción lliteral sería ‘consanguíneos, con un mesmu antepasáu’, o ‘rellacionaos por una mesma naturaleza, característica o función análoga’.[1]

Dobletes[editar | editar la fonte]

Los dobletes son casos de dos palabres cognadas dientro d'una mesma llingua.[2] Nes llingües romances son habituales los casos en qu'una de les palabres ye la resultancia de socesivos tresformamientos dende'l llatín a lo llargo de los sieglos (palabra patrimonial, por casu fueu), ente que la otra ye un cultismu reintroducíu en tiempos más recién (p. ex. focu) cuando dambos proceden del mesmu orixe: focus, o un préstamu llingüísticu que de la mesma provien del llatín, como n'español cadril y cátedra (dambes provenientes del llatín cathedra, pero la primera ye un patrimonialismo y la segunda un cultismu),[2] o un préstamu d'otra llingua, como en obra y ópera (ópera provien del llatín opera al traviés del italianu).

Falsos cognados[editar | editar la fonte]

Artículu principal: Falsu cognado

Los cognados falsos son aquelles palabres que paecen tener un orixe común, pero que tres un estudiu llingüísticu puede determinase que nun tienen nengún tipu de relación. Asina, por casu, si basamos en semeyances superficiales, podríamos suponer que'l verbu llatinu habēre y l'alemán haben, que signifiquen «tener», son cognados, pero nun ye asina. Si entendemos la manera en qu'evolucionen dambes llingües a partir de los raigaños proto-indoeuropees, vamos ver que nun pueden selo: haben provien en realidá del proto-indoeuropéu *kap- «garrar», y el so cognado real en llatín ye capere «tomar, prindar». El verbu llatinu habēre, sicasí, deriva del proto-indoeuropéu *gʰabʰ- «dar, recibir», polo que ye'l cognado del verbu alemán geben «dar».

La semeyanza ente palabres de distintes llingües nun basta pa demostrar que dichos vocablos tán rellacionaos ente sigo, de la mesma que solo por una paecencia físicu non puede determinase si dos persones tienen los mesmos xenes. Tres miles y miles d'años, les palabres pueden camudar la so pronunciación dafechu: por casu, el númberu alemán fünf «cinco» y el sánscritu pança son cognados, ente que la palabra inglesa over y l'hebrea a'var non.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Orellana, Marina (1987). La traducción del inglés al castellán: guía pal traductor. Editorial Universitaria, 362. ISBN 978-95-6111-123-3.
  2. 2,0 2,1 Academia de la Llingua Asturiana (2017), «doblete» (2000 edición), Uviéu: KRK ediciones, ISBN 84-8168-208-x, http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/index.php?pallabra=doblete 

Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Rubén Morán (2016). El Diccionariu de Cognados en Linea, Cognates.org
  • Rubén Morán (2011). The Dictionary of Cognates, English - Spanish (Amazon's Kindle Edition)
  • Bynon, Theodora (1977). Historical Linguistics (Cambridge University Press) ISBN 0-521-29188-7
  • Hoenigswald, Henry M. (1960). Language change and linguistic reconstruction (Chicago: Univ. of Chicago Press)
  • Lehmann, Winfred P. (1973). Historical Linguistics: An Introduction (Second Edition) (Holt) ISBN 0-03-078370-4
  • McMahon, April (1994). Understanding Language Change (Cambridge University Press) ISBN 0-521-44665-1
  • Milroy, James (1992). Linguistic Variation and Change (Blackwell) ISBN 0-631-14367-X
  • Samuels, M. L. (1972). Linguistic Evolution (Cambridge University Press) ISBN 0-521-29188-7



Cognado