Cocoliche

De Wikipedia

El cocoliche ye una xíriga de tipu pidgin del español entemecíu con diversos dialeutos italianos del sieglu XIX y entamos del sieglu XX del norte y del sur d'Italia (la Alta Italia o Nord, y la Baxa Italia o Mezzogiorno, respeutivamente)[n. 1] —l'italianu del centru d'Italia y el normativu tuvieron bien pocu influxu— falada polos inmigrantes italianos que formaben, ente 1880 y 1930, más d'un 40 % de la población de la Ciudá de Buenos Aires, capital d'Arxentina.

Orixe[editar | editar la fonte]

El cocoliche puede definise como una variedá mista de castellán y de dialeutos italianos que'l so usu yera cuasi puramente faláu (oral). Nesta especie de pidgin, les formes lexicales italianes alternar coles castellanes por cuenta de la gran proximidá filoxenética ente los idiomes de la Península Ibérica y la Península Itálica.

Tal variación llingüística foi usada nel teatru popular rioplatense —nel sainete ya inclusive nel circu criollu, como aquel que fundaron los hermanos Podestá—, onde apaecía'l personaxe risible «Cocolicchio», caricatura d'un italianu del sur.

Según José Podestá,[1] el nome aniciaríase nel inmigrante Antonio Cuculicchio, un peón calabrés de la so compañía teatral, quien sería caricaturizáu pol actor del grupu Celestino Petray, que tenía gran facilidá p'asonsañar a los italianos acriollados.

Asina, Petray presentóse a caballu na representación de la fiesta campestre de la obra teatral Juan Moreira xenerándose'l siguiente diálogu con Gerónimo Podestá:

— Podestá: Adiós, amigu Cocoliche, ¿d'ónde sale tan empilcha'o (bien vistíu)?
— Petray: Vengue dede la Petagoña co esti parejiere macanuto, amique! ('Vengo dende la Patagonia con esti parejero[n. 2] macanudu, amigos!').

Otra versión similar sostién qu'a Petray asocedióse-y un día presentase n'escena asonsañando a Cuccoliccio y diciendo:

— Petray: El mio quiamo Cocoliche y sono creolio hasta lo güese da la taba y la canía de lo caracuse, amico.[2]

El cocoliche, en cuanto caricaturización, basar na forma d'entonación "italiana" de les pallabres y la frecuente mutación del fonema [g] por [k] (amigu/amico) y la pronunciación de la "c" española antes de "y" o "i" como una "ch" (diz/diche); quiciabes la más remota etimoloxía derive de la entruga n'amiestu d'italianu y español "¿q(ué) co(sa) (è) lo (que) dic(h)y?".

Usu y vocabulariu[editar | editar la fonte]

Magar que col tiempu'l cocoliche foise oyendo cada vez menos, probablemente por cuenta de la desapaición de los inmigrantes que lu falaben, munches de les sos pallabres anguaño atópense formando parte del lunfardo y del llinguaxe cotidianu del español rioplatense.

Exemplos:

  • atenti ('sollertes') atención (ye cuasi sinónimu de guarda).
  • bagayo (de bagaglio, 'equipaxe') persona fea.
  • birra ('cerveza') sigue utilizándose llargamente anguaño.
  • capo (de capo, 'xefe') xefe, mandamás o, figurativamente, persona bien capaz nuna determinada actividá.
  • chanta (de ciantapuffi, pallabra xenovesa) persona tramposa, estafadora o pocu confiable.
  • chapar (de ciappâ) garrar, entender.
  • chau (forma españolizada de la pallabra que n'italianu s'escribe ciao y que deriva de la dialeutal véneta medieval sciao y esta de la griega bizantina sklavinos o sklavos yá que nel Imperiu bizantín los eslavos solíen ser calificaos como esclavos o siervos (por eso en Austria el saludu cola mesma etimoloxía que la del italianu ciao ye servus). N'Italia la pallabra ciao úsase tantu pa dar el saludu de bienvenida o alcuentru como'l de despidida y la so mímica correspondiente ye llevantar la mano derecha abrir y cerrándola, sicasí nos países del Conu Sur la pallabra chau ye cuasi siempres de despidida (dacuando úsase como interxeición de sorpresa) y la gestualidad o mímica ye ximelgar la mano derecha abierta "n'abanicu" d'izquierda a derecha.
  • chicato (de ciecato, 'acegaráu') que ve pocu, miope.
  • chin-chín (de cin-cin, espresión onomatopéyica que recuerda'l toque ente vasos o copes de vidriu o cristal) espresión que s'utiliza al brindar y topetar les copes.
  • cualunque (de qualunque, 'cualesquier') común, ordinariu, vulgar.
  • cuore ('corazón') si daquién diz 'te quiero de cuore' quier dicir 'te quiero col corazón'. 'Falló-y el cuore': tuvo un infartu.
  • escorchar (de scocciare) fadiar, fadiar.
  • facha (de faccia, 'cara') aplicable a persones de bella apariencia física.
  • fangote: gran

cantidá * fato: asuntu clandestín

  • fiaca (de fiacca, 'flaqueza') desgano, galbana (anguaño n'entamos del sieglu XXI llegó a tomar una de les acepciones de fadio o "amargura").
  • gamba ('pierna') daquién qu'ayuda o tien bones intenciones, tamién 'cien peso' porque "ayuden".
  • gambetear: tornar.
  • groso (de grosso, 'grande') grande, xeniu.
  • guarda (col significáu de 'cuidu, atención', provién del italianu guardara, 'mirar, reparar')
  • laburar (de lavoro, 'trabayu') como sinónimu de trabayar / laburo: emplegu, trabayu, xera.
  • manyar (del centromeridional magnà) comer
  • mina (de femmina) muyer.
  • minga (de minga, negación en milanés) nada.
  • naso (de naso) ñariz
  • pibe (de pivello) chicu, rapazu.
  • pichicata (de pizzicata) inyeición, melecina *

salute ('salú', úsase como pallabra de saludu mayoritariamente al despidise, y como deséu y badagüeyu de bona suerte).

  • urso (de orso, 'osu') home grande y trabáu
  • yeta (de gettare, 'llanzar') mala suerte.
  • yira/yiro (de xirara, 'xirar, dar vueltes') prostituta caleyera.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Notes y referencies[editar | editar la fonte]

Notes[editar | editar la fonte]

  1. La división xeográfica ente la "Alta Italia" y la "Baxa Italia" suel ser anguaño popular anque sofitada na xeografía, la mesología y los sos diversos traces culturales. La "Alta Italia" suel corresponder a la Padania, o zones cercanes a la llanura Padana o del ríu Po, y a l'aguada más meridional de los Alpes y rexones axacentes —Liguria, El Piamonte, Lombardía, Friuli, Emilia Romaña y Vénetu—; sicasí, suelse denominar extraxeográfica y clasistamente como "Baxa Italia" al sur d'Italia o Mezzogiorno —rexón qu'inclúi a Calabria, Campania, Sicilia, Abruzzo, Basilicata-Lucania, Puglia, Cerdeña ya inclusive la isla-rexón gobernada pol estáu francés de Córcega—. Secularmente, hubo una especie de "racismu" despreciatible ente los "altoitalianos" al respective de los "bajoitalianos"; asina, entá ye común que los italianos del norte (y los del centru —Lazio, Toscana, Marche, etc.—, tamién arimaos con esta discriminación) déan-yos a los italianos del sur el llamátigu de terroni o de mangiamacarroni, 'comedores de macarrones'; por reacción, los italomeridionales munches vegaes moteyen a los del norte como polentoni, 'comedores de polenta', como si comer polenta fuera un signu d'inferioridá económica.
  2. Na fala gauchesca, llámase parejero al caballu criollu (o flete, o pingu, o bagual), y n'especial al caballu nuevu y lo suficientemente fuerte y rápido como pa galopiar siquier pareyu [a lo menos al par] con otros caballos bonos galopadores nuna carrera cuadrera.

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Podestá, José J. Mediu sieglu de farándula: memories de José J. Podestá. Institutu Nacional del Teatru (Arxentina).
  2. Rasore, Alberto. «Carlos Gardel nel cine mudu "Flor de durazno"». Buenos Aires Antiguu. Consultáu'l 15 d'avientu de 2013.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]