Chinua Achebe

De Wikipedia
Chinua Achebe
Vida
Nacimientu Ogidi (en) Traducir[1]16 de payares de 1930[2]
Nacionalidá Nigeria colonial
Bandera de Nixeria Nixeria [3]
Muerte Boston[4]21 de marzu de 2013[5] (82 años)
Sepultura Ogidi (en) Traducir
Causa de la muerte enfermedá[6]
Familia
Casáu con Christie Chinwe Okoli-Achebe (en) Traducir [7]
Fíos/es 4[7]
Estudios
Estudios Universidá de Londres
Universidá d'Ibadán
Government College Umuahia (en) Traducir
Llingües falaes inglés[8]
Pidgin nigeriano (es) Traducir
Idioma igbo
Oficiu novelista, poeta, críticu lliterariu, ensayista, escritor de cuentos, escritor de lliteratura infantil, escritor, filósofu, profesor universitariu, académicuautor
Emplegadores Universidá Brown
Universidá de Nixeria
Trabayos destacaos Todo se desmorona (es) Traducir
Me alegraría de otra muerte (es) Traducir
Flecha de Dios (es) Traducir
Un hombre del pueblo (es) Traducir
Hormigueros de la sabana (es) Traducir
Premios
Nominaciones
Influyencies Okey Ndibe
Miembru de Asociación de Lenguas Modernas de América (es) Traducir[15]
Academia de les Artes y les Ciencies d'Estaos Xuníos[16]
Real Sociedá de Lliteratura
Creencies
Partíu políticu People's Redemption Party (en) Traducir (de 1981 a 1983)
IMDb nm1290799
Cambiar los datos en Wikidata

Albert Chinualumogu Achebe (16 de payares de 1930Ogidi (en) Traducir – 21 de marzu de 2013Boston)[17] foi un escritor, poeta, profesor y críticu nixerianu.[18] La so primer novela Tou se desmorona (Things Fall Apart, 1958) ye considerada la so obra magna,[19] y ye el llibru más lleíu na lliteratura africana moderna.[20]

Criáu nel pueblu igbo d'Ogidi nel sureste de Nixeria, Achebe destacó na escuela y ganó una beca pa los sos estudios de pregrado. Quedó esteláu coles cultures tradicionales africanes y les relixones del mundu, y empezó a escribir cuentos como estudiante universitariu. Dempués de graduase, trabayó pal Serviciu de Radiodifusión de Nixeria (NBS) y treslladóse a la metrópolis de Lagos. A finales de la década de 1950, ganó sonadía internacional pola so obra Tou se desmorona (1958), que describe cómo la civilización europea apoderar del mundu africanu y les influencies occidentales camuden la sociedá d'esti continente. Les sos noveles posteriores inclúin Allegraríame d'otra muerte (1960), Flecha de Dios (1964), Un home del pueblu (1966 ) y Formigueros de la sabana (1987) . Achebe escribió les sos noveles n'inglés y defendió l'usu del inglés, la llingua de los colonizadores», na lliteratura africana. La so conferencia tituláu «Una imaxe d'África: El racismu en "corazón de les tiniebles" de Conrad» (1975), incluyó una famosa crítica de Joseph Conrad como «gran racista»; el testu de la conferencia foi darréu publicáu en The Massachusetts Review metanes ciertu discutiniu.

Cuando la rexón de Biafra dixebrar de Nixeria en 1967, Achebe convertir en defensor de la independencia de la nueva nación y actuó como'l so embaxador. La guerra afectó fondamente a la población de Biafra, y como la fame y la violencia tuvieron el so efeutu, Achebe fixo un llamamientu d'ayuda a los pueblos d'Europa y América. Dempués de que'l gobiernu de Nixeria retomara la rexón en 1970, Achebe arreyar en partíos políticos, pero llueu arrenunció, atayáu pola corrupción y l'elitismu del que foi testigu. Dempués de vivir nos Estaos Xuníos mientres dellos años na década de 1970, tornó a esti país en 1990 tres un accidente automovilísticu que lu dexó parcialmente discapacitáu. Les noveles de Achebe, quien tenía los títulu de cacique igbo,[21] centrar nes tradiciones de la sociedá igbo, l'efeutu de les influencies cristianes, y el choque ente los valores tradicionales africanos y occidentales mientres y dempués de la dómina colonial. El so estilu basar en gran midida na tradición oral igbo, y combina la narración direuta con representaciones de cuentos populares, proverbios y l'oratoria. Tamién publicó una serie de cuentos, llibros pa neños, y coleiciones d'ensayos. Dende 2009 hasta la so muerte, desempeñóse como profesor de la Universidá David y Marianna Fischer y catedráticu d'Estudios Africanos de la Universidá Brown nos Estaos Xuníos.

Biografía[editar | editar la fonte]

Los padres de Achebe, Isaiah Okafo Achebe y Janet Anaenechi Iloegbunam, yeren conversos de la ilesia protestante Church Mission Society (CMS) en Nixeria.[22] El padre de Achebe dexó de prauticar la relixón de los sos antepasaos, pero yera respetuosu de les sos tradiciones. El nome ensin embrivir de Achebe, Chinualumogu («Que Dios lluche nel mio favor»),[23] yera una oración pola proteición y estabilidá divina.[23] La familia Achebe tenía otros cinco fíos vivos que los sos nomes amosaron la mesma fusión de pallabres tradicionales rellacionaes cola so nueva relixón: Frank Okwuofu, John Chukwuemeka Ifeanyichukwu, Zinobia Uzoma, Augustine Nduka y Grace Nwanneka.[23]

Primeros años[editar | editar la fonte]

Achebe nació'l 16 de payares de 1930 como Albert Chinualumogu Achebe na llocalidá igbo de Ogidi.[23] Los sos padres, Isaiah Okafo Achebe y Janet Anaenechi Iloegbunam Achebe, atopar nuna encruciada de la cultura tradicional y la influyencia cristiana; esto tuvo un impautu significativu nos neños, especialmente Chinualumogu. Dempués de la nacencia de la fía menor, la familia camudar a Ogidi, la ciudá ancestral de Isaiah Achebe, no que güei ye l'estáu d'Anambra.[18]

Mapa de los grupos llingüísticos de Nixeria. La patria de Achebe, la rexón Igbo (arcaicamente solletráu Ibo), atopar nel centru sur.

El cuentacuentos foi unu de les pilastres de la tradición igbo y una parte integral de la comunidá. La madre de Achebe y la so hermana Zinobia Uzoma cuntáron-y munches hestories, qu'él, como neñu, pidió en delles ocasiones. La so educación foi fomentáu polos colaxs que'l so padre colgara nes parés de la so casa, según los almanaques y numberosos llibros, incluyendo una adautación en prosa de A Midsummer Night's Dream (c. 1590) y una versión en igbo de El progresu del pelegrín (1678).[24] Chinua tamién esperó con anticipación los eventos tradicionales de l'aldega, como les frecuentes ceremonies mazcaraes, que recreó darréu nes sos noveles y cuentos.[25]

Educación[editar | editar la fonte]

Achebe ingresó na Escuela Central St Philips en 1936. A pesar de les sos protestes, pasó una selmana na clase relixosa pa los neños pequeños, pero foi rápido trasladadó a una clase cimera cuando'l capellán de la escuela tomó nota de la so intelixencia.[26] Un maestru describir como l'estudiante coles meyores habilidaes d'escritura y llectura de la clase.[27] Tamién asistió selmanalmente a la escuela dominical y los servicios evanxélicos especiales que se celebraron mensualmente, de cutiu llevando'l bolsu del so padre. Un discutiniu españó nuna d'estes sesiones, cuando los apóstates de la nueva ilesia desafiaron el catequista sobre los principios del cristianismu. Achebe incluyó una escena d'esti incidente en Tou se desmorona.[28][29]

A la edá de doce años, dexó la so familia pa treslladase a la llocalidá de Nekede, a cuatro quilómetros d'Owerri. Matriculóse como estudiante na Central School, onde enseñaba'l so hermanu mayor John.[30] En Nekede, Achebe adquirió un apreciu por Mbari, un arte tradicional que trata d'invocar la proteición de los dioses al traviés de sacrificios simbólicos na forma d'escultures y colaxs.[31] En 1944, cuando llegó'l momentu de camudar a la escuela secundaria, Achebe pasó les pruebes d'accesu pal prestixosu Memorial Dennis Grammar School en Onitsha y el y l'entá más prestixosu Government College en Umuahia.[32]

Modeláu según la escuela pública británica y financiáu pola alministración colonial, el Government College fuera establecíu en 1929 pa educar a la futura élite de Nixeria.[33] Tenía estándares académicos rigorosos y foi puxantemente elitista, aceptando estudiantes namái sobre la base de les sos capacidaes.[33] El llinguaxe de la escuela yera l'inglés, non yá pal desenvolvimientu de la competencia, sinón tamién p'apurrir una llingua común pa los alumnos de distintos grupos llingüísticos nixerianos.[34] Achebe describir darréu como recibir la orde de «echar les sos distintes llingües maternes y comunicase nel idioma de los sos colonizadores».[34] La regla aplicóse puramente y Achebe recuerda que'l so primer castigu yera por preguntar que pasen el xabón en igbo.[34]

Nel so primer añu, Achebe foi promovíu dos veces y terminó la escuela secundaria en namái cuatro años en llugar de los cinco previstos.[35] Achebe nun yera aptu pal réxime deportivu de la escuela y pertenecía a un grupu de seis alumnos particularmente estudiosos. Tan intensos yeren los sos vezos d'estudiu que'l direutor prohibió-yos la llectura de llibros d'estudiu de cinco a seis de la tarde (anque dexó otres actividaes y la llectura d'otros llibros).[36]

Achebe empezó a esplorar la «maraviyosa biblioteca» de la escuela.[36] Ellí afayó Up From Slavery (1901) de Booker T. Washington, l'autobiografía d'un antiguu esclavu d'Estaos Xuníos; A Achebe paeció-y murniu, pero amosó-y otra dimensión de la realidá».[36] Tamién lleó noveles clásiques, como Los viaxes de Gulliver (1726), David Copperfield (1850) y La isla de l'ayalga (1883), según cuentos de fazañes coloniales, como Allan Quatermain (1887) de H. Rider Haggard y Prester John (1910) de John Buchan. Darréu Achebe recordó que, como llector «tomó partíu colos personaxes blancos contra los xabaces»[36] ya inclusive desenvolvió un iñerizu contra los africanos. «L'home blancu yera bonu y razonable ya intelixente y valiente. Los xabaces esplegaos en contra d'él yeren siniestros y estúpidos o, a lo sumo, astuciosos. odiar fondamente».[36]

Universidá[editar | editar la fonte]

Cai en Ibadan, 2007.

En 1948, nel ámbitu de les preparaciones pa la independencia, inauguróse la primer universidá de Nixeria.[37] Conocida primeramente como University College (agora, Universidá de Ibadan), yera venceyada a la Universidá de Londres. Achebe llogró notes tan altes nel exame d'ingresu que foi almitíu como becariu mayor na primer sesión d'almisión de la universidá, con una beca pa estudiar medicina.[37] Foi mientres los sos estudios en Ibadan que Achebe empezó a convertise en críticu de la lliteratura europea sobre África. En lleendo Mister Johnson (1939) de Joyce Cary —sobre un nixerianu allegre que (ente otres coses) trabayaba pa un abusivu dueñu de tienda británicu— taba tan enoxáu pola semeya de los personaxes nixerianos na obra, yá seya como xabaces o bufones, que decidió convertise n'escritor.[38] Achebe consideró'l so disgustu pol protagonista africanu como un signu de la inorancia cultural del autor.

Abandonó los sos estudios de medicina y pasó a la facutltad d'Artes pa estudiar inglés, hestoria y teoloxía.[39] El camudó traxo la perda de la so beca académica y tuvo que pagar los gastos de matrícula. Anque recibió una beca del gobiernu, la so familia tamién apurrió dineru por que pudiera siguir los sos estudios, y el so hermanu mayor Agustín apurrió'l dineru qu'acutara pa una visita a casa dende la llocalidá onde trabayaba como funcionariu públicu.[40] Dende la so creación, la universidá cuntaba con una destacada facultá d'Artes qu'incluyía munchos alumnos que se convirtieron n'escritores famosos, como'l Premiu Nobel Wole Soyinka, el poeta y dramaturgu John Pepper Clark, y el poeta Christopher Okigbo.[41][42] Otru escritor famosu qu'estudió nesta universidá nos años 1950, anque na facultá de ciencies naturales, yera Elechi Amadi.

En 1950, Achebe escribió un ensayu tituláu «Polar Undergraduate» pal University Herald que marcó'l so debú como autor y na qu'utilizó ironía y humor pa celebrar la puxanza intelectual de los sos compañeros de clase.[43] Siguieron otros ensayos y cartes sobre la filosofía y la llibertá nel mundu académicu, dalgunos de los cualos fueron publicaos en The Bug, otra revista del campus.[44] Desempeñóse como editor del Herald mientres l'añu escolar 1951-1952.[45]

Mientres na universidá, Achebe escribió'l so primer cuentu, «In a Village Church», que combina detalles de la vida rural de Nixeria coles instituciones ya iconos cristianos, un estilu que tamién apaez en munches de les sos obres posteriores.[46] Otros cuentos qu'escribió mientres la so estadía en Ibadan —incluyendo «The Old Order in Conflict with the New» y «Dead Men's Path»— esaminen los conflictos ente la tradición y la modernidá cola mirada puesta nel diálogu y la comprensión ente dambos llaos.[47] Cola llegada del profesor Geoffrey Parrinder, quien enseñó relixón comparativa, Achebe empezó a esplorar el campu de la hestoria del cristianismu y les relixones tradicionales africanes.[40]

Dempués de concluyir los exámenes finales en 1953, Achebe recibió un grau de segunda clase. Sacudíu por non recibir el más altu nivel, taba indecisu como proceder dempués de la graduación. Tornó al so pueblu natal de Ogidi pa cavilgar sobre les sos opciones.[48]

Enseñanza y producción[editar | editar la fonte]

Mientres meditaba sobre posibles trayectories profesionales, Achebe recibió la visita d'un amigu de la universidá quien la convenció de solicitar el puestu de profesor d'inglés na escuela Merchants of Light n'Oba. Yera una institución esgonciada con una infraestructura decrépita y una escasa biblioteca; la escuela fuera construyida no que los residentes llamaron un monte malu», un llote de tierra frecuentáu por espíritus contrarios según creíase.[49] Más tarde, en Tou se desmorona, Achebe describió un llugar similar, llamáu «monte malu», que se concede a los misioneros cristianos pa construyir la so ilesia.[50][n 1]

Como profesor encamentó a los sos estudiantes a lleer enforma y ser orixinal nel so trabayu.[51] Viendo que los sos estudiantes nun teníen accesu a los periódicos qu'él lleera mientres los sos estudios, punxo'l so propiu periódicu a disposición de toos na aula. Enseñó en Oba mientres cuatro meses, pero cuando en 1954 surdió una oportunidá pa trabayar pol Nigerian Broadcasting Service (NBS), dexó la escuela y treslladóse a Lagos.[52]

Lagos en 2007.

El NBS, una rede radiofónica creada pol gobiernu colonial en 1933,[53] asignar al departamentu de plátiques» (Talk Department) a preparar guiones pa les emisiones. Esti trabayu ayudólu a apoderar los sutiles matices ente'l llinguaxe faláu y escritu, una habilidá qu'utilizó más tarde pa escribir diálogos realistes nes sos noveles.[54]

Mientres en Lagos, Achebe empezó a trabayar nuna novela. Esto foi un retu yá que esistía bien poca ficción africana escrita n'inglés, anque Palm-Wine Drinkard (1952) d'Amos Tutuola y People of the City (1954) de Cyprian Ekwensi yeren esceiciones notables. Magar apreciaba la obra de Ekwensi, Achebe yá s'esforció a desenvolver el so propiu estilu, entá cuando taba dando entamu a la creación de la lliteratura novelística de Nixeria.[55] La visita a Nixeria de la reina Sabela II en 1956 fixo resurdir los problemes del colonialismu y de la política, y foi un momentu significativu pa Achebe.[56]

Tamién en 1956 foi escoyíu a ingresar a la escuela del personal (Staff School) al cargu de la British Broadcasting Corporation (BBC). El so primer viaxe fora de Nixeria constituyó una oportunidá p'avanzar les sos habilidaes téuniques de producción, y solicitar comentarios retroalimentativos sobre la so novela (que más tarde estremó en dos llibros). En Londres conoció al novelista Gilbert Phelps, a quien fixo lleer el manuscritu. Phelps amosó gran entusiasmu, y ufiertó presentar el manuscritu al so editorial. Achebe tornó, aportunando que la obra precisaba más trabayu.[55]

Tou se desmorona[editar | editar la fonte]

De vuelta en Nixeria, Achebe poner a revisar y editar la so novela (agora titulada Things Fall Apart, tomada d'una frase del poema «The Second Coming» de W. B. Yeats). Cortó la segunda y tercer seición del manuscritu, dexando namái la hestoria d'un granxeru de ñame llamáu Okonkwo que vivió mientres la colonización de Nixeria. Añedió seiciones, ameyoró dellos capítulos y reestructuró la prosa. En 1957 lo esculpiera al so gustu y decidió aprovechase d'un anunciu qu'ufiertó un serviciu de mecanografía n'Inglaterra. Unvió l'únicu exemplar del manuscritu (xunto cola cuota de ₤ 22) a la empresa en Londres. N'esperando dellos meses ensin recibir noticia dalguna del serviciu de mecanografía, Achebe empezó a esmolecese. Como'l so xefe na NBS, Angela Beattie, diba a Londres pa les sos vacaciones añales, pidir que visitara la empresa. Ella facer, y con enoxu esixó saber la razón porque'l manuscritu había quedáu ignoráu na esquina de la oficina. La compañía unvió rápido una copia mecanografiada a Achebe. La intervención de Beattie foi crucial pa siguir como escritor. Si la novela s'hubiera perdida, dixo más tarde, «taría tan desanimáu que probablemente abandonaría por completu».[57]

una pila de la edición de 1994 de Things Fall Apart.

En 1958, Achebe unvió la so novela al axente encamentáu por Gilbert Phelps en Londres, quien la mandó a delles cases editoriales; dalgunos refugar de momentu, alegando que la ficción creada por escritores africanos nun tenía potencial de mercáu.[58] Finalmente llegó a la oficina d'Heinemann, onde los executivos teníen ciertes duldes hasta qu'unu de los sos asesores educativos, Donald MacRae —quién acababa de tornar d'un viaxe al traviés d'África occidental— lleó la novela y forzó una decisión favorable col siguiente sucinto informe: «Esta ye la meyor novela que lleí dempués de la guerra».[59]

El 17 de xunu de 1958, Heinemann publicó 2000 exemplares de tapa dura de Tou se desmorona. Según Alan Hill, emplegáu del editorial nesti momentu, la empresa nun tocó nin una pallabra» al preparar la publicación.[60] El llibru foi bien recibíu pola prensa británica y llogró crítiques positives del críticu lliterariu Walter Allen y del novelista Angus Wilson. Al los trés díes de la so publicación The Times Literary Supplement escribió que'l llibru «realmente llogra representar la vida tribal dende adientro». The Observer calificar como «una escelente novela», y la revista lliteraria Time and Tide afirmó que «l'estilu del señor Achebe ye un modelu pa los aspirantes».[61]

En Nixeria, la novela tuvo una acoyida inicial mista. Al tratar de promover el llibru n'África Occidental, los esfuercios de Alan Hill fueron dacuando recibíos con escepticismu y ridículu. La facultá de la Universidá de Ibadan atopó prestáu la idea de qu'una novela escrita por un ex alumnu pudiera valir la pena.[62] Otros fueron más positivos; una crítica na revista Black Orpheus afirmó que "Nel so conxuntu, el llibru crea una imaxe tan vívida de la vida ibo que la trama y los personaxes nun son más que símbolos que representen una forma de vida irrevocablemente perdida na memoria viva".[63]

En Tou se desmoronó, el protagonista Okonkwo llucha col legáu del so padre —un deldor vagu, aficionáu a tocar la flauta— según los entueyos y contradicciones que surden cola llegada de los misioneros blancos al so pueblu, Umuofia.[64] Al esplorar el campu del conflictu cultural, sobremanera l'alcuentru ente la tradición igbo y la doctrina cristiana, Achebe vuelve a les temes de los sos cuentos anteriores que surdieron de los sos propios antecedentes.

Tou se desmorona convertir n'unu de los llibros más importantes de la lliteratura africana.[65] La so venta global superó los ocho millones d'exemplares y foi traducíu a cincuenta idiomes, polo que Achebe puede considerase l'escritor africanu más traducíu de too los tiempos.[66][67]

En reconocencia del so calter universal, la obra foi incluyida na coleición de la Biblioteca Mundial «propuesta per cien escritores orixinarios de cincuenta y cuatro países distintos, compilado y entamáu en 2002 pol Club del Llibru Noruegu. Esta llista constitúi un esfuerciu de reflexar la lliteratura mundial, con llibros provenientes de tolos países, cultures y periodos».

Wole Soyinka, el premiu Nobel nixerianu, describió la obra como «la primer novela n'inglés que faló dende l'interior del calter africanu, en llugar de retratar al africanu como un exóticu, como l'home blancu suel velo».[38]

Matrimoniu y familia[editar | editar la fonte]

Nel mesmu añu de la publicación de Tou se desmorona, Achebe foi promovíu nel senu del NBS y puestu al cargu de la cobertoria de la rexón oriental de la rede. Treslladóse a Enugu y empezó a trabayar nes sos xeres alministratives. Ellí conoció a Christiana Chinwe (Christie) Okoli, una muyer orixinaria de la rexón qu'acabó de xunise al personal del NBS. Parolaron per primer vegada cuando ella traxo a la so atención una discrepancia de pagu con una de los sos colegues que fuera contratáu simultáneamente. Poco dempués, al ser hospitalizáu por una apendicectomía, ella sorprendióse cuando Achebe visitar con regalos y revistes.[68]

Achebe y Okoli afondaron el so novialgu nos siguientes años y el 10 de setiembre 1961 cásase na Capiya de la Resurrección nel campus de la Universidá de Ibadan.[69] Christie Achebe describió'l so matrimoniu como una rellación d'enfotu y entendimientu mutuu; Delles tensiones surdieron al entamu del matrimoniu, por cuenta de conflictos venceyaos a la comunicación y atención mútua. Sicasí, a midida que maureció la rellación, dambos esforciáronse p'afaese l'unu al otru.[70]

El so primer fíu, una fía llamada Chinelo, nació'l 11 de xunetu 1962. Tuvieron un fíu, Ikechukwu, el 3 d'avientu de 1964, y otru fíu llamáu Chidi, el 24 de mayu 1967. Cuando los neños empezaron a asistir a la escuela en Lagos, los sos padres tuvieron esmolecíos pola visión del mundu —particularmente con al respective de prexuicios raciales— espresada na escuela, especialmente polos profesores, na so mayoría blancos, y los llibros escolares que presentaben una visión prejuiciada de la vida africana.[71] Pa encetar delles d'estes esmoliciones, Achebe publicó'l so primer llibru pa neños, Chike and the River en 1966.[72] El 7 de marzu de 1970, dempués de la Guerra de Biafra, los Achebes tuvieron otra fía llamada Nwando.[n 2] Cuando se-y preguntar alrodiu de la so familia Achebe afirmó: «Hai poques coses más importante que la mio familia».[73] Tuvieron seis nietos: Chochi, Chinu, Chidera, C.J. (Chinua Jr.), Nnamdi y Zeal.

Allegraríame d'otra muerte y viaxes becarios[editar | editar la fonte]

En 1960 cuando entá yeren novios, Achebe dedicó la so segunda novela, Allegraríame d'otra muerte (Non Longer at Ease), a Christie Okoli. El llibru trata d'un funcionariu envueltu na corrupción de Lagos. El protagonista ye Obi, nietu de Okonkwo, el personaxe principal de Tou se desmorona.[74] Basándose na so propia estancia na ciudá, Achebe describe les esperiencies de Obi en Lagos pa reflexar los retos qu'enfrenta la nueva xeneración nel estragal de la independencia de Nixeria. Obi vese atrapáu ente les mires de la so familia, la so cla, el so pueblu natal, y la sociedá polo xeneral. Ye entartalláu por estes fuercies (como'l so güelu primero que él) y alcuéntrase encarceláu por sobornu. Dempués d'amosar la so comprendoria pa retratar la cultura tradicional igbo na primer novela, Achebe demostró la so capacidá de retratar la vida nixeriana moderna na segunda.[75]

Mapa de la distribución de los falantes del idioma suaḥili.

Nesti mesmu añu foi-y concedíu una beca Rockefeller pa viaxar mientres seis meses, un fechu que consideró «el primer beneficiu importante de la mio carrera d'escritor»;[76] Achebe decidió viaxar per África Oriental. Un mes dempués de la independencia de Nixeria, viaxó a Kenia, onde tuvo qu'enllenar un formulariu d'inmigración y marcar el caxellu indicando la so pertenencia étnica: européu, asiáticu, árabe, o otru. Conmocionáu y ablayáu por trate forzáu na identidá «otru», atopó la situación «cuasi risondera» y llevóse un formulariu adicional como alcordanza.[77] Siguiendo'l so viaxe por Tanganica y Zanzíbar (agora xuníos nel estáu de Tanzania), sintióse atayáu pola actitú paternalista que reparó ente los emplegaos de los hoteles y les élites sociales non africanes.[78]

Nel so viaxe, Achebe afayó que'l suaḥili convirtiérase nuna llingua africana importante. Los programes de radio tresmitir en suaḥili, y el so usu taba bien estendíu nos países que visitó. Sicasí, reparó tamién «apatía» ente la población con al respective de la lliteratura escrita en suaḥili.[79] Atopar col poeta Sheikh Shaaban Robert, que se quexó de les dificultaes que tuvo qu'enfrentar pa poder publicar la so obra en lengua swahili.[79]

En Rhodesia del Norte (agora Zambia), Achebe atopóse sentáu nuna seición reservada pa blancos del autobús a Victoria Falls. Al ser entrugáu pol cobrador porque taba sentáu na parte delantera, respondió, «si tienes de sabelo, vengo de Nixeria, y ellí sentámonos onde nos gusta nel autobús»[80] Al llegar a les tabayones, foi aclamáu polos viaxeros negros del bus, pero atristayó-y la incapacidá d'aguantar la política de segregación naquel momentu.[81]

Dos años más tarde, Achebe salió nuevamente de Nixeria —esta vegada como parte d'una beca p'artistes creativos concedida por UNESCO— y viaxó a Estaos Xuníos y Brasil. Axuntar con un númberu d'escritores estauxunidenses, incluyendo los novelistes Ralph Ellison y Arthur Miller.[82] En Brasil, axuntar con dellos otros autores, con quien paroló sobre les dificultaes d'escribir n'idioma portugués. Achebe amosóse esmolecíu que la vibrante lliteratura d'esta nación pudiera perdese si dexar de traducila a un idioma más llargamente faláu.[83]

«Voice of Nixeria» y la serie «African Writers»[editar | editar la fonte]

Cuando tornó a Nixeria, Achebe foi promovíu a la posición de Direutor d'Espardimientu Esternu nel NBS. Una de les sos primeres xeres foi de contribuyir a crear la rede de Voice of Nixeria, la estación oficial de radiodifusión internacional de Nixeria. La estación —que tresmitió la so primer emisión nel día del Añu Nuevu de 1962— plantegó caltener una perspeutiva oxetiva mientres l'aturbolinada dómina darréu dempués de la independencia.[84] Esta oxetividá foi puesta a prueba cuando'l primer ministru de Nixeria Abubakar Tafawa Balewa declaró l'estáu d'emerxencia na rexón occidental en respuesta a una serie de conflictos ente los funcionarios de dellos partídos. Achebe fíxose murniu pol silenciamiento de la oposición política y l'evidencia de corrupción.[85]

En 1962 asistió a una conferencia d'escritores africanos n'inglés na Universidá Makerere de Kampala, Uganda. Axuntar con figures importantes nel mundu lliterariu africanu y mundial, ente ellos el poeta de Ghana Kofi Awoonor, el dramaturgu y poeta nixerianu Wole Soyinka, y l'autor y poeta norteamericanu Langston Hughes. Unu de les temes que s'aldericaron yera de determinar si'l términu «lliteratura africana» tendría d'incluyir a les obres que surdieron de la diáspora africana, o namái les que fueron creaes polos autores viviendo nel continente africanu. Achebe señaló que nun yera «una cuestión bien importante»,[86] y que los estudiosos fadríen bien n'esperar hasta que se produza un cuerpu d'obres lo suficientemente grande pa xulgar. Al escribir sobre la conferencia en delles revistes, Achebe aclamar como un finxu pa la lliteratura d'África, y destacó la importancia del sentíu de comunidá ente les voces aisllaes nel continente y más allá.[87]

Achebe escoyó la novela Nun llores, Neñu (Weep Not, Child) de Ngũgĩ wa Thiong'o como unu de los primeros títulos de l'African Writers Series de Heinemann.

Mientres en Makerere, pidióse-y que lleera la novela Weep Not, Child (Nun llores, neñu), escrita pol estudiante kenianu James Ngugi, darréu conocíu como Ngugi wa Thiong'o. Quedó impresionáu y mandar a Alan Hill en Heinemann, que la publicar dos años más tarde, coincidiendo cola so llinia rústica de llibros d'escritores africanos. Hill señaló que se creó esta serie pa remediar una situación na que los editores británicos «namái consideraron África Occidental como un llugar pa vender los llibros». Achebe foi escoyíu como Editor Xeneral de la serie African Writers, que se convirtió nuna fuercia significativo n'espublizar la lliteratura postcolonial d'África al restu del mundu,[88] y siguió nesta capacidá hasta 1972.[89]

A midida que creció la disponibilidad d'estes obres, empezaron a floriar les crítiques y los ensayos sobre la lliteratura africana, especialmente n'Europa. Resentiendo la fola de comentarios qu'anubrió'l so país natal, Achebe publicó un ensayu tituláu «Where Angels Fear to Tread» («Onde los ánxeles nun s'aventuren») nel númberu d'avientu de 1962 de Nixeria Magacín. Nello refiertó a los que criticaron a los escritores africanos dende fora, afirmando que: «naide puede entender a otru que'l so llinguaxe nun fala (y "llinguaxe" equí nun significa a cencielles les pallabres, sinón tola cosmovisión d'un home)».[90]

Flecha de Dios[editar | editar la fonte]

La tercer novela de Achebe, Flecha de Dios (Arrow of God), publicar en 1964. Al igual que los sos predecesores, la obra esplora les interseiciones de la tradición igbo y el cristianismu européu. Asitiada nel pueblu de Umuaro al entamu del sieglu XX, la novela cunta la hestoria de Ezeulu, un sumu sacerdote de Ulu. Impresionáu pola fuercia de la intervención británica na zona, ordena al so fíu a aprender el secretu de los estranxeros. Como Okonkwo en Tou se desmorona y Obi en Allegraríame d'otra muerte, Ezeulu vese consumíu pola traxedia resultante.

La idea pa la novela vieno en 1959, cuando Achebe escuchó la hestoria d'un sumu sacerdote encarceláu por un funcionariu distrital.[91] La so inspiración creció un añu más tarde, al ver una coleición d'oxetos igbo escavaos na zona pol arqueólogu Thurstan Shaw; Achebe sorprender pola sofisticación cultural de los artefautos. Cuando un conocíu amosó-y una serie de documentos de funcionarios coloniales —daqué asemeyáu a la obra ficticia Pacification of the Primitive Tribes of the Lower Niger ("Pacificación de les tribus primitives del Níxer So"), a que se fai referencia a la fin de Tou se desmorona—, Achebe combinó estos filos de la hestoria y empezó a trabayar en Flecha de Dios en serio.[92] Al igual que los sos trabayos anteriores, Flecha de Dios foi rotundamente emponderada pola crítica.[93] Publicóse una edición revisada en 1974 pa correxir lo que Achebe denominó «ciertes debilidaes estructurales».[94]

L'escritor estauxunidense John Updike espresó la so almiración nuna carta a Achebe, y mentó la so sorpresa pola repentina cayida del protagonista de Flecha de Dios. Emponderó la valentía del autor al escribir «una conclusión que pocos novelistes occidentales escurriríen».[95] Achebe respondió suxuriendo que l'héroe individualista yera rara na lliteratura africana, dada los sos raigaños na vida comuñal y el grau en que los personaxes son «suxetos a fuercies non humanes nel universu».[96]

Un home del pueblu[editar | editar la fonte]

La novela Un home del pueblu, que s'espublizó en 1966, ye una sátira aveseda asitiada nun Estáu africanu ensin nome qu'acaba d'algamar la independencia. La novela sigue a un profesor llamáu Odili Samalu de l'aldega de Anata que s'opón a Nanga, un ministru de Cultura corruptu, pola so curul nel parllamentu. En lleendo una copia antemanada de la novela, l'amigu de Achebe John Pepper Clark afirmó: «Chinua, [agora] que yes un profeta. ¡Tou nesti llibru asocedió sacante'l golpe militar!».[97]

Poco dempués, el mayor nixerianu Chukwuma Kaduna Nzeogwu tomó control de la rexón norte del país como parte d'un intentu de golpe d'estáu más ampliu. Sicasí, los comandantes militares n'otres rexones fracasaron nel intentu y la combalechadura foi reprimida pola fuercia. Poco dempués producióse una masacre de trés mil persones orixinaries de la rexón oriental pero que vivieron nel norte, y en Lagos empezaron a escuchase noticies d'otros ataques contra los igbos.[98]

El desenllaz de la novela llamó l'atención de los militares qu'abarruntaben que Achebe tuvo conocencia previa del golpe. Al recibir noticia de la persecución, unvió a la so esposa, que taba embarazada, y los sos fíos nun barcu sórdido por una serie de regueros escondíos al bastión de los igbo en Port Harcourt. Llegaron ensin incidentes, anque Christie sufrió una albuertu involuntariu a la fin de la xornada. Poco dempués Chinua axuntar con ellos en Ogidi. Estes ciudaes taben a salvo de les incursiones militares porque s'atopaben nel sureste y formaben parte de la rexón que se secesionó darréu.[99]

Cuando la familia habíase reasentado en Enugu, Achebe y el so amigu Christopher Okigbo fundaron l'editorial Citadel Press coles mires d'ameyorar la calidá y aumentar la cantidá de la lliteratura disponible pa los llectores más nuevos. Una de les sos primeres presentaciones foi un llibru tituláu How the Dog was Domesticated, que Achebe revisó y reescribió, convirtiéndolo nuna alegoría complexa de la balasma política del país. El so títulu final foi How the Leopard Got His Claws.[100] Años más tarde, un oficial de la intelixencia de Nixeria dixo a Achebe que «de toles coses que salieron de Biafra, esi llibru foi'l más importante».[101]

Mapa de la secesión de Biafra.

Guerra de Biafra[editar | editar la fonte]

En mayu de 1967, la rexón del sureste de Nixeria dixebrar pa formar la república de Biafra; en xunetu los militares nixerianos empecipiaron la campaña militar pa reprimir lo que consideraben una rebelión illegal. El sociu de Achebe, Christopher Okigbo —que se convirtiera nun amigu cercanu de la familia y especialmente de Ikechukwu, el fíu de Achebe— se enroló nel exércitu secesionista, mientres siguía col trabayu na prensa. La casa de Achebe foi bombardeada una tarde; como Christie llevárase los neños a visitar a la so madre enferma, les úniques víctimes yeren los llibros y papeles de Achebe. La familia Achebe escapó por pocu'l desastre en delles ocasiones mientres la guerra. Cinco díes dempués del bombardéu, Christopher Okigbo finó nel frente de guerra.[102] Achebe foi bien conmocionáu pola perda del so amigu; En 1971 escribió «Dirge for Okigbo» (Aciagu pa Okigbo), orixinalmente nel idioma igbo, y darréu traducíu al inglés.[103]

A midida que la guerra intensificóse, la familia Achebe viose forzáu a abandonar Enugu pa treslladase a Aba, la capital de Biafra. A pesar del acercamientu del baturiciu, siguió escribiendo, pero la mayor parte del so trabayu creativu mientres la guerra tomó la forma de poesía. El formatu más curtiu yera una consecuencia de vivir nuna zona de guerra. «Puedo escribir poesía», dixo, «daqué curtiu, intensu más acorde col mio estáu d'ánimu ... Tou esto que se ta creando nel contestu de la nuesa llucha».[104] Munchos d'estos poemes fueron recoyíos nel so llibru Beware, Soul Brother (1971). Una de les sos obres más famoses, «Refugee Mother and Child» («Madre y neñu refuxáu»), trata del sufrimientu y sentíu de perda que lu arrodiaben. Comprometíu cola promesa de Biafra, aceptó una solicitú pa sirvir como embaxador nel estranxeru, y tornó una invitación del Programa d'Estudios Africanos de la Universidá Northwestern nos Estaos Xuníos. Achebe viaxó a munches ciudaes d'Europa, incluyendo Londres onde siguió'l so trabayu cola serie African Writers en Heinemann.[105]

Mientres la guerra, les rellaciones ente los escritores en Nixeria y Biafra fueron tirantes. En Londres, Achebe y John Pepper Clark tuvieron una tirante confrontación sobre les sos posiciones opuestes nel conflictu. Achebe esixó que l'editorial retire la dedicación a Clark en Un home del pueblu. La so amistá y la dedicación fueron restauraes años más tarde.[106] Mentanto, el so contemporaneu Wole Soyinka foi encarceláu por haber se aconceyáu con funcionarios de Biafra, y pasó munchos años na cárcel. Falando en 1968, Achebe, dixo: «La situación de Nixeria paezme insostenible. Si yo fuera un nixerianu, creo que taría na mesma situación que Wole Soyinka —na cárcel».[107]

El gobiernu de Nixeria, sol lideralgu del xeneral Yakubu Gowon, foi sofitáu pol gobiernu británicu y les dos naciones caltuvieron una una fuerte asociación comercial.[108] Al encetar les causes de la guerra en 1968, Achebe criticó a les fuercies políticu y militar nixerianes poles que Biafra viose forzáu a secesionar. Enmarcó'l conflictu en términos del pasáu colonial del país. L'escritor en Nixeria, dixo, «afayó que la independencia, que'l so país supuestamente había consiguíu, yera totalmente ensin conteníu. L'antiguu maestru blancu inda tenía los poder... Adquiriera un puñáu de títeres negros pa faer el so trabayu puercu por una comisión».[107]

Bandera de la república de Biafra.

Les condiciones en Biafra empioraron mientres siguió la guerra. En setiembre de 1968, la ciudá de Aba cayó al exércitu nixerianu y Achebe, una vegada más se camudó cola so familia, esta vegada a Umuahia, onde'l gobiernu de Biafra treslladárase. Foi escoyíu a presidir l'acabante formar Comité d'Orientación Nacional (National Guidance Committee) encargáu de redactar los principios y les idees pa la era de la posguerra.[109] En 1969, el grupu completó un documentu tituláu Los Principios de la Revolución de Biafra (The Principles of the Biafran Revolution), que se publicar darréu como La declaración de Ahiara (The Ahiara Declaration).[110]

N'ochobre del mesmu añu, Achebe xunir a los escritores Cyprian Ekwensi y Gabriel Okara nuna xira polos Estaos Xuníos pa crear conciencia sobre la grave situación en Biafra. Visitaron trenta universidaes y realizaron innumberables entevistes. Mientres nel sur d'Estaos Xuníos, Achebe enterar por primer vegada d'Igbo Landing, una hestoria real sobre un grupu de cautivos igbo que decidieron afogase en 1803 —en llugar de soportar la brutalidá de la esclavitú— dempués de sobrevivir el tresporte a Georgia (Estaos Xuníos).[111][112]

L'empiezu de 1970 vio'l fin del Estáu de Biafra. El 12 de xineru, l'exércitu de Biafra rindir a Nixeria y Achebe tornó cola so familia a Ogidi, onde atoparon que la so casa fuera destruyida. Acceptó un emplegu na Universidá de Nixeria en Nsukka y somorguióse de nuevu nel mundu académicu. Sicasí, nun pudo aceptar invitaciones a otros países, porque'l gobiernu nixerianu revocó'l so pasaporte pol so sofitu a Biafra.[113]

Academia de posguerra[editar | editar la fonte]

Dempués de la guerra, Achebe participó na fundación de dos revistas: la revista lliteraria Okike, un foru pal arte, la ficción y la poesía africana; y Nsukkascope, una publicación interna de la Universidá (lema: «Devastador, desacobardáu, brutal y verdaderu»).[114] Más tarde, Achebe y el comité de Okike fundaron otra revista cultural, Uwa Ndi Igbo, p'amosar la tradición oral y los cuentos nativos de la comunidá igbo.[115] En febreru de 1972, publicó Girls at War, una coleición de cuentos que cubre'l periodu dende los sos díes estudiantiles hasta'l recién derramamiento de sangre. Yera'l llibru númberu 100 na serie African Writers de Heinemann.[116]

La Universidá de Massachusetts Amherst na nueche.

Más tarde nesi añu, la Universidá de Massachusetts Amherst ufiertó una cátedra a Achebe, y la familia treslladóse a Estaos Xuníos. A los so fía menor nun la gustaba dir al xardín d'infancia y la familia llueu s'enteró de que la so frustración taba venceyáu al llinguaxe. Achebe ayudar a enfrentar la esperiencia ayena» (como lo llamaba) cuntando hestories mientres los viaxes n'automóvil a la escuela.[117]

Al presentar les sos clases a una amplia variedá d'estudiantes (enseñaba namái una clase, a una gran audiencia), empezó a estudiar les perceiciones sobre África na erudición occidental: «África nun se paez a cualesquier otru llugar que conozan ... nun hai persones reales nel continente negru, namái fuercies qu'operen; y la xente nun fala nengún idioma intelixible, namái urnien, demasiáu ocupaos a saltar enriba y embaxo en frenesí».[118]

Les crítiques a Conrad[editar | editar la fonte]

Achebe espandió estes crítiques al presentar la so «Conferencia de Canciller», Una imaxe d'África: racismu en «El corazón de les tiniebles» de Conrad, en Amherst el 18 de febreru de 1975. Denunciando Joseph Conrad como «un gran racista»,[119] Achebe afirmó que la El corazón de les tiniebles famosa novela de Conrad deshumaniza a los africanos, al representar a África como «un campu de batalla metafísica desprovista de toa humanidá reconocible, na que l'européu analayando entra al so propiu riesgu».[120]

Achebe tamién esaminó una cita d'Albert Schweitzer, el Premiu Nobel de la Paz de 1952: «Esti estraordinariu misioneru, Albert Schweitzer, que sacrificó brilloses carreres na música y la teoloxía n'Europa pa una vida de serviciu a los africanos na mesma zona que describe Conrad, personifica l'ambivalencia. Nun comentariu citáu con frecuencia, Schweitzer diz: "L'africanu ye de fechu el mio hermanu, pero'l mio hermanu menor". Y asina dio en construyir un hospital apropiáu a les necesidaes de los hermanos menores coles normes d'hixene que recuerden a la práutica médica nos díes primero que llegó a esistir la teoría de los xermes de la enfermedá».[121] Dalgunos sorprendiéronse de que Achebe desafiaría un home reconocíu como modelu del lliberalismu occidental y tan honráu nel Occidente pola so reverencia pola vida».

La conferencia provocó una nube de discutiniu, inclusive mientres la receición darréu dempués de la charra. Munchu profesores d'inglés na audiencia taben cafiantes polos sos comentarios; un vieyu profesor, según consta, averar a él y díxo-y: «¿Cómo te atreves!»,[122] y alloñóse. Otru suxurió que Achebe «nun tenía sentíu del humor»,[122] pero varios díes dempués Achebe foi encetáu por un tercer profesor, quien-y dixo: «Agora doi cuenta de que nunca había realmente lleíu El corazón de les tiniebles anque lo enseñé mientres años».[123] Anque la conferencia enfureció a munchos de los sos colegues, en 1975 dióse-y un doctoráu honorariu de la Universidá de Stirling y el Premiu Lotus pa escritores afro-asiáticos.[124]

En 1983. el críticu británicu Cedric Watts publicó la primera refutación refecha de la crítica de Achebe. El so ensayu «A Bloody Racist: About Achebe's View of Conrad» («Un gran racista: Avera del puntu de vista de Achebe sobre Conrad») defende El corazón de les tiniebles como una novela anti imperialista, aportunando que «parte del so grandor mora na fuercia de les sos crítiques contra los prexuicios raciales».[125] El teóricu palestín-estauxunidense Edward Said alcordó nel so llibru Culture and Imperialism (Cultura ya imperialismu) que Conrad criticó l'imperialismu, pero añadió: «Como criatura del so tiempu, Conrad nun podía conceder a los nativos la so llibertá, a pesar de la so severa crítica del imperialismu que los esclavizó».[126]

La crítica de Achebe convertir nuna perspeutiva dominante de la obra de Conrad. L'ensayu incluyir na edición crítica de la novela de Conrad publicada por Norton en 1988. L'editor Robert Kimbrough describir como unu de «los trés eventos más importantes na crítica de El corazón de les tiniebles dende la segunda edición del llibru ...»[127] El críticu Nicolas Tredell estrema la crítica de Conrad «en dos fases epocales: enantes y dempués de Achebe».[128] Cuestionáu frecuentemente sobre'l so ensayu, Achebe esplicó una vegada que nunca foi la so intención de que s'abandonara la obra: «Nun ta na mio naturaleza de falar de la prohibición de llibros. Lo que toi diciendo, ye lléalo col tipu de comprensión y conocencia de lo que toi falando. Y lléalo xunto a obres africanes».[127] N'ochobre de 2009, al ser entrevistáu por Robert Siegel en National Public Radio, Achebe permanez consistente, magar moderando la so crítica, nun alderique tituláu «Heart of Darkness is inappropriate» («El corazón de les tiniebles ye desaveniente»): «Conrad foi un escritor engañador. Sabía como tirar el so llector na esfriega. Y si non fora polo que dixo sobre mi y la mio xente, probablemente taría namái pensando nesta seducción».[129]

Xubilación y política[editar | editar la fonte]

Cuando tornó a la Universidá de Nixeria en 1976, esperaba cumplir trés metas: rematar la novela que tuviera escribiendo, anovar la revista Okike, y siguir los sos estudios de la cultura igbo. Tamién demostró que nun diba llindar les sos crítiques a blancos europeos. Nuna entrevista n'agostu de 1976, acometió contra'l arquetípico intelectual nixerianu, divorciáu de la intelixencia «sinón por dos cuesas: estatus y estómagu. Y si hai dalgún peligru de que pudiera sufrir ofiendo oficial o perder el so trabayu, preferiría faer la vista gorda ante lo que ta asocediendo al so alredor».[130] N'ochobre de 1979, Achebe foi gallardoniáu col primer Premiu de Méritu Nacional de Nixeria.[131]

En 1980 atopar con James Baldwin nuna conferencia celebrada pola African Literature Association (Asociación de Lliteratura Africana) de Gainesville (Florida), Estaos Xuníos. Los escritores —con asemeyaes perspeutives polítiques, y que compartieron puntos de vista sobre'l llinguaxe y la fe nel potencial lliberador de la lliteratura— yeren ansiosos por conocese. Baldwin dixo: «Ye bien importante que d'últimes atopemos, dempués de daqué como 400 años, si puedo dicir asina».[132]

En 1982, Achebe retirar de la Universidá de Nixeria. Dedicó más tiempu a editar Okike y convirtióse nun miembru activu del People's Redemption Party (PRP), un partíu políticu de signatura izquierdista. Escribió un llibru tituláu The Trouble with Nixeria (El problema con Nixeria) , que la so publicación coincidió coles eleiciones inminentes. Na primer páxina, Achebe afirma ensin arrodios: «el problema de Nixeria ye la falta de voluntá o incapacidá de los sos dirixentes a asumir la responsabilidá y el retu del exemplu personal, que son les carauterístiques d'un verdaderu lideralgu»[133]

Les eleiciones tuvieron marcaos pola violencia y acusaciones de fraude. Cuando se-y preguntar si pensaba que la política nixeriana camudara dende Un home del pueblu , Achebe respondió: «Creo, más bien al contrariu, que'l políticu nixerianu deterioróse».[134] Dempués de les eleiciones, arreyar nun encaloráu discutiniu —que cuasi se convirtió nuna engarradiella a puñaes— con Bakin Zuwo, el gobernador electu del estáu de Kano. Salió del PRP y decidió caltenese lloñe de los partíos políticos, espresando la so murnia pola falta d'honradez y la debilidá de les persones arreyaes.[135] Pasó la mayor parte de la década de 1980 a dar discursos, asistir a conferencies, y a trabayar na so sesta novela. Tamién siguió ganando premios y títulos honoríficos.[136] En 1986 foi escoyíu presidente xeneral del Town Unión (comité pro meyoramientu) d'Ogidi; acceptó de mala gana y empezó un periodu de tres años. Nesti mesmu añu, arrenunció como direutor de la revista Okike.[137]

Formigueros de la sabana y paralís[editar | editar la fonte]

En 1987, Achebe publicó la so quinta novela, Formigueros de la sabana, que trata d'un golpe militar en Kangan, una nación africana ficticia. El llibru aportó a finalista del Premiu Booker y foi aclamáu nel Financial Times: «nuna poderosa fusión de mitos, lleendes y estilos modernos, Achebe escribió un llibru que ye sabiu, emocionante y esencial, un poderosu antídotu contra les comentaristes cínicos del "estranxeru" que nunca ven nada nuevo salir d'África».[138] Un artículu d'opinión na revista West Africa, sostuvo que'l llibru mereció ganar el Premiu Booker, y que Achebe yera «un escritor que mereció largamente la reconocencia que yá-y concedieron les cifres de ventes».[138] Sicasí, el premiu diose finalmente a la novela Moon Tiger de Penelope Lively.

Mientres un viaxe a Lagos el 22 de marzu de 1990, el so automóvil entornó cuando una exa derrumbóse. El so fíu Ikechukwu y el conductor sufrieron mancaes leves, pero'l pesu del vehículu cayó en Achebe y la so columna vertebral foi severamente estropiada. Foi treslladáu per avión al Paddocks Hospital en Buckinghamshire, Inglaterra, onde recibió tratamientu. En xunetu los médicos anunciaron qu'a pesar de que se taba recuperando bien, quedaría paralizáu dende la cintura pa embaxo y riquiría l'usu d'una siella de ruedes pol restu de la so vida.[139]

Poco dempués, Achebe aceptó la posición de Profesor de Llingües y Lliteratura «Charles P. Stevenson» en Bard College, Annandale-on-Hudson, Nueva York; ocupó'l cargu mientres más de quince años.[140] Na seronda de 2009, incorporar a la facultá de la Universidá Brown como caderalgu d'Estudios Africanos de la Universidá David y Marianna Fisher.[141]

Últimos años y muerte[editar | editar la fonte]

N'ochobre de 2005, el Financial Times de Londres informó que Achebe entamaba escribir una novela pa la serie Myth, una serie de noveles curties del editorial Canongate Books nes que los antiguos mitos de les cultures miríadas se reimaginan y reescriben por autores contemporáneos.[142] La publicación de la novela de Achebe entá nun foi programáu.

En xunu de 2007, Achebe foi gallardoniáu col premiu Man Booker International.[143] El xuráu incluyó la crítica Elaine Showalter, quien afirmó que Achebe «allumó'l camín pa escritores a lo llargo del mundu en busca de nueves pallabres y formes pa les nueves realidaes y sociedaes»;[144] y l'escritora sudafricana Nadine Gordimer, comentó que Achebe llogró «lo qu'unu de los sos personaxes brillantemente define como'l propósitu del escritor: "una recién descubierta espresión" pa prindar la complexidá de la vida».[144] En 2010, Achebe foi gallardoniáu col premiu Dorothy y Lillian Gish de $ 300.000, unu de los más pervalibles premios pa les artes.[145]

N'ochobre de 2012, l'editorial Penguin Books, publicó There Was a Country: A Personal History of Biafra (Había un país: una hestoria personal de Biafra). La so publicación de momentu causó conmoción y volvió abrir l'alderique sobre la guerra civil de Nixeria. Resultaría ser la última publicación mientres la so vida.[146][n 3]

Cariñosamente llamáu'l güelu de la lliteratura nixeriana»,[147] Achebe morrió dempués d'una curtia enfermedá'l 21 de marzu de 2013 en Boston, Estaos Xuníos. Una fonte ensin identificar cercana a la familia dixo que taba enfermu por dalgún tiempu y fuera hospitalizáu na ciudá.[148][149] El direutor de publicaciones de Penguin, Simon Winder, dixo: «... tamos toos inxemes al enteranos de la so muerte».[150] Nel so obituariu, The New York Times describir como «unu de los novelistes más lleíos d'África y unu de los homes de les lletres más grandes del continente».[17] La BBC escribió que taba «veneráu pel mundu pola so representación de la vida n'África».[151] Foi soterráu na so ciudá natal de Ogidi, estáu de Anambra.[152]

Estilu[editar | editar la fonte]

Tradición oral[editar | editar la fonte]

L'estilu de la ficción de Achebe basar en gran midida na tradición oral del pueblu igbo.[153] Enxareya cuentos populares na trama de les sos narratives, allumando los valores de la comunidá, tantu nel conteníu como na forma de la narración. Por casu, el rellatu sobre la Tierra y el Cielu en Tou se demorona fai fincapié na interdependencia de lo masculino y lo femenino. Anque Nwoye esfruta escuchar a la so madre cuntando la hestoria, l'iñerizu que Okonkwo resiente ye evidencia del so propiu desequilibriu.[154] Más tarde, Nwoye evita palices del so padre asonsañando de nun gustar esti tipu de «hestories de muyeres».[155]

Una representación dixital de la udu un preséu tradicional igbo.

Otra carauterística del estilu de Achebe ye l'usu de proverbios que de cutiu ilustren los valores de la tradición rural igbo. Achebe los espardi nes narraciones, repitiendo los puntos llograos na conversación. La crítica Anjali Gera señala que l'usu de proverbios en Flecha de Dios «sirve pa crear un efeutu d'ecu a lo llargo del xuiciu por una comunidá d'una violación individual».[156] L'usu d'esta repetición nes noveles urbanes de Achebe, Allegraríame d'otra muerte y Un home del pueblu, ye menos pronunciáu.[156]

Sicasí, pa Achebe los proverbios y cuentos populares nun constitúin la suma total de la tradición oral de igbo. Al combinar el pensamientu filosóficu y l'execución pública nel usu de la oratoria, («Okwu Oka», «arte de la fala», na frase igbo) los sos personaxes exhiben lo que llamó «una cuestión d'excelencia individual ... parte de la cultura igbo».[157] En Tou se desmorona, Obierika, l'amigu de Okonkwo, pronuncia l'oratoriu más apasionada, cristalizando los acontecimientos y el so significáu pal pueblu. Nwaka en Flecha de Dios tamién exhibe un dominiu de la oratoria, bien que con fines maliciosos.[158]

Achebe frecuentemente inclúi cantares populares y descripciones de baille na so obra. Obi, el protagonista de Allegraríame d'otra muerte, atopar nun dalgún momentu coles muyeres que canten un Cantar del corazón», que Achebe inclúi en igbo ya inglés: «¿Esti tol mundu equí? / Hele ee he ee he».[159] En Tou se demorona, el baille ceremonial y el cantar de cantares populares reflexen les realidaes de la tradición igbo. El vieyu Uchendu, al tratar de sacar Okonkwo del so autocompasión, referir a un cantar cantáu dempués de la muerte d'una muyer: «Pa quién esta bien, pa quién esta bien? Nun hai naide pa quien esta bien».[160] Esti cantar oldea coles melodíes allegre y zaragateru de la evanxelización» que se canten más tarde polos misioneros blancos.[161]

Los cuentos de Achebe nun tán tan llargamente estudiaos como les sos noveles, y el mesmu Achebe nun los consideró una parte importante de la so obra. Nel prefaciu de Girls at War and Other Stories, escribe: «Una docena de pieces en venti años tien de contabilizase como una collecha bien magra a les clares».[162] Al igual que les noveles, los sos cuentos tán bien influyíos pola tradición oral. Y como los cuentos populares que siguen, les narratives suelen tener valores morales que faen fincapié na importancia de les tradiciones culturales.[163]

Usu del inglés[editar | editar la fonte]

Na década de 1950, a midida que avanzó'l procesu de descolonización, surdió un alderique sobre la eleición de la llingua de producción lliteraria ente los autores al traviés del mundu; Achebe nun foi esceición. N'efeutu, por causa de la so tema y l'insistencia nuna narrativa non colonial, atopó que les sos noveles y decisiones fueron sometíes a un escrutiniu estremusobremanera con al respective del so usu del inglés. Una corriente de pensamientu, defendida pol escritor kenianu Ngugi wa Thiong'o, encamentó al usu de les llingües natives d'África. L'inglés y otros idiomes europeos, dixo en 1986, yeren «parte de les estructures neocoloniales que reprimen idees progresistes».[164]

Achebe escoyó escribir n'inglés. Nel so ensayu "The African Writer and the English Language" (L'escritor africanu y l'idioma inglés), señaló que'l colonialismu —a pesar de tolos sos males— apurrió a los pueblos colonizaos de distintos oríxenes llingüísticos «un llinguaxe con que falar l'unu al otru» Como foi'l so propósitu de comunicar colos llectores en tou Nixeria, utilizó «l'únicu llinguaxe central que gocia d'aceptación a nivel nacional».[165] L'usu del inglés tamién dexó que los sos llibros fueren lleíos nes naciones coloniales dominantes.[166]

Entá asina, Achebe reconoció los defectos de lo que Audre Lorde denominó «ferramientes del maestru». N'otru ensayu, señala:

«Pa un africanu, escribir n'inglés nun ta exenta de serios reveses. De cutiu atopa qu'esta describiendo situaciones o maneres de pensamientu que nun tienen un equivalente direutu na manera de vida inglés. Pilláu nesta situación puede faer una de dos cuesas. Puede tratar de contener lo que quier dicir dientro de les llendes del inglés convencional o puede tratar d'emburriar estes llendes p'afaer les sos idees ... Sostengo que los que pueden faer el trabayu d'estender les llendes del inglés con cuenta d'afaer los patrones de pensamientu africanu, tienen de faelo al traviés del so dominiu del inglés y non pola inocencia».[167]

N'otru ensayu, referir a la llucha de James Baldwin al usar l'idioma inglés pa representar con precisión la so esperiencia, y el so entendimientu de que tenía que tomar el control de la llingua y espandila.[168] El poeta y novelista nixerianu Gabriel Okara comparó'l procesu d'espansión del llinguaxe a la evolución de la música Jazz nos Estaos Xuníos.[169]

Les noveles de Achebe sentaron una base terrible pa esti procesu. Alteriando l'usu de la sintaxis y espresiones idiomátiques, tresformó'l llinguaxe nun estilu netamente africanu.[170] En dellos llugares, esto toma la forma de la repetición d'una idea igbo nun llinguaxe inglés común; n'otros llugares apaez como acotaciones narratives integraes en frases descriptives.[171]

Temes[editar | editar la fonte]

Les noveles de Achebe enceten una variedá de temes. Nos sos escritos iniciales apodera la representación de la mesma cultura igbo. El críticu Nahem Yousaf destaca la importancia d'estes representaciones: «En redol a les hestories tráxiques de Okonkwo y Ezeulu, Achebe poner a textualisar la identidá cultural igbo».[172] Retratar la vida nativa nun ye a cencielles una cuestión de fondu lliterariu, añade: «Achebe busca producir l'efeutu d'una realidá precolonial como respuesta igbo-céntrica a una "realidá" imperial construyida de manera eurocéntrica».[173] Ciertos elementos de la representación de la vida igbo en Tou se desmorona coinciden cola narrativa en The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano, una obra autobiográfica d'Oloudah Equiano. En respuesta a les aseveraciones de que Equiano nun nació realmente n'África, Achebe escribió en 1975: «Equiano foi un igbo, creo yo, de l'aldega de Iseke na división Orlu de Nixeria».[174]

Un sellu de 1901 del sur de Nixeria na dómina colonial.

Cultura y colonialismu[editar | editar la fonte]

Una tema que prevalez nes noveles de Achebe ye la interseición de la tradición africana (sobremanera les variedaes igbo) y la modernidá, especialmente la encarnada pol colonialismu européu. El pueblu de Umuofia en Tou se desmorona, por casu, ye violentamente solmenáu por divisiones internes tres la llegada de los misioneros cristianos blancos. El profesor d'inglés nixerianu Ernest N. Emenyonu describe la esperiencia colonial na novela como «la emasculación sistemática de la cultura entera».[175] Más tarde, Achebe encarnó esta tensión ente la tradición africana y la influyencia occidental na figura de Sam Okoli, el presidente de Kangan en Formigueros de la sabana. Alloñáu de los mitos y cuentos de la comunidá pola so educación occidentalizada, nun tien la capacidá de reconexión qu'amuesa'l personaxe Beatrice.[176]

Nes noveles de Achebe, l'impautu colonial nos igbo suel efectuase por persones procedentes d'Europa, anque les instituciones y oficines urbanes de cutiu cumplen un propósitu similar. El personaxe de Obi en Allegraríame d'otra muerte vence a la corrupción de la dómina colonial na ciudá; les tentaciones de la so posición acorvien a la so identidá y fuercia.[177] De la mesma, los tribunales y la posición del comisionado distrital en Tou se demorona topeten coles tradiciones de los igbo, y esanicien la so capacidá de participar nes estructures de toma de decisiones.[178]

El desenllaz habitual nes obres de Achebe remata na destrucción del individuu y, por sinécdoque, la cayida de la comunidá. El descensu de Odili nel luxu de la corrupción y del hedonismu en Un home del pueblu, por casu, ye simbólicu de la crisis postcolonial en Nixeria y n'otres partes.[179] Sicasí, inclusive cola énfasis nel colonialismu, los desenllaces tráxicos de Achebe encarnen la confluencia tradicional del destín, individuu y sociedá, como representada por Sófocles y Shakespeare.[180]

Sicasí, Achebe busca retratar nin absolutos morales, nin una inevitabilidad fatalista. En 1972 dixo: «Nunca voi tomar posición a favor de lo antiguo o a favor de lo nuevo. El puntu ye que nun hai nenguna sola verdá que me satisfai, y esto ta bien fundáu na cosmovisión igbo. Nengún home puede ser siempres correutu, nenguna idea puede ser totalmente correuta».[181] Esta perspeutiva reflexar nes pallabres de Ikem, un personaxe en Formigueros de la sabana: «cualquier cosa que sías, nunca ye abonda; tienes d'atopar una manera d'aceptar daqué del otru, por pequeñu que sía, pa volvete completu y pa salvate del pecáu mortal de la derechura y del estremismu».[182] Y en una entrevista de 1996, Achebe dixo: «La creencia en radicalismu o ortodoxa ye una forma de ver les coses demasiáu simplificada ... El malu nunca ye tou malu; la bondá, sicasí, ye de cutiu tiñida d'egoísmu».[183]

Masculinidad y feminidad[editar | editar la fonte]

Los roles de xéneru d'homes y muyeres, según les concepciones de los conceutos acomuñaos de les sociedaes, son temes frecuentes na escritura de Achebe. Foi criticáu como un autor sexista, polo que munchos llamaron la representación acrítica de la sociedá igbo cola so tradición patriarcal, onde los homes más masculinos tomen numberoses esposes, y onde les muyeres son regularmente cutíes.[184] Paradóxicamente, la sociedá igbo valora descomanadamente'l llogru individual, pero tamién ve l'adquisición de muyeres como un indicador del ésitu.[185] Como puede trate en Tou se desmorona, la sociedá igbo condena la violencia, anque la capacidá de Onkonkwo de controlar «les sos» muyeres ta íntimamente venceyada a la so dignidá.[185] Poro, les muyeres tán automáticamente privaes de derechos nel sentíu d'algamar una posición alta rellacionada col llogru personal. Otros suxuren que Achebe llindar a representar la visión de xéneru de los personaxes, y señalen que nes sos últimes obres trata d'amosar los peligros inherentes a la esclusión de les muyeres de la sociedá.[186] Tamién se suxurió que Achebe creó deliberadamente esaxeraos binarios de xéneru col fin de representar la hestoria igbo nuna manera reconocible pa los llectores internacionales.[187] Otros suxuren que la llectura de Achebe al traviés d'una lente Womanista dexa una comprensión de les concepciones igbo sobre la complementariedá de xéneru.[188] El Womanismo ye «un conceutu afrocentrico forxáu del feminismu mundial p'analizar la situación de les muyeres africanes negres», que non solo reconoz la opresión patriarcal de les muyeres, sinón que tamién pon de relieve la resistencia y la dignidá de les muyeres africanes.[188] Como la representación de la sociedá y les estructures de parentescu igbo en noveles como Tou se desmorona difier considerablemente de la obra de l'antropoloxía feminista africana, la representación nun tien de tomar se lliteralmente; el llector más bien tien de considerar los roles de muyeres y homes como intencionadamente austeros y contrapuestos. Sía que non, una llectura cuidadosa de Achebe reconoz paradóxicamente la representación hiperbólica de la política de xéneru na sociedá igbo, mientres reconociendo'l matiz necesariu que da a les muyeres de Achebe dalguna axencia y prominencia.

En Tou se demorona, la virilidad furiosa de Okonkwo apodera tou lo «femenino» na so vida, incluyendo la so propia conciencia. Por casu, cuando se siente mal dempués de ser forzáu a matar al so fíu adoptivu, pregúntase: «¿Dende cuando te convertisti nuna vieya muyer temblante?»[189] Arguméntase tamién que'l chi d'unu, o dios personal, ye la madre dientro».[190] Esta comprensión demuestra entá más cómo la hipermasculinidad de Okonkwo malva la so conciencia, yá que'l so despreciu pola so propia madre y otres muyeres tórga-y tar n'harmonía cola so chi. Considera tou lo femenín como desagradable, en parte porque lu recuerden a la galbana y cobardía del so padre.[191] El so padre yera consideráu un agbala, pallabra que se refier a un home ensin títulu, pero que tamién ye sinónimu de «muyer». Poro, Okonkwo non solamente llamenta la falta d'ésitu del so padre, sinón atribuyir a una falta de masculinidad. La feminización de toles coses qu'escarecen d'ésitu o poder por Okonkwo, ye una tema común na novela. La so obsesión cola masculinidad ye alimentada por un intensu medrana a la feminidad, qu'espresa al traviés del abusu físico y verbal de les sos esposes, la so violencia escontra la so comunidá, la so constante esmolición de que'l so fíu Nwoye nun fuera lo suficientemente varonil, y el so deséu de que la so fía Ezinma hubiera nacida un varón. Les muyeres na novela, pela so parte, son obedientes, seles, y ausentes en posiciones d'autoridá, a pesar del fechu de que les muyeres igbo participaben tradicionalmente nel lideralgu del pueblu.[192][n 4] Sicasí, la necesidá del equilibriu femenín ye destacáu por Ani, la diosa de la tierra, y el discutiniu estendíu de «Nneka» («la madre ye suprema») nel capítulu catorce.[193] L'esfotu de Ekwefi y el so amor por Ezinma, a pesar de los sos munchos albuertos involuntarios, ye vistu como un homenaxe a la femineidad igbo, que suel definise pola maternidá.[194] La derrota de Okonkwo ye vistu por dalgunos como una vindicación de la necesidá d'una ética femenina equilibradora.[191][195] Dalgunos tamién sostuvieron que tolos fracasos de Okonkwo tán amestaos al so despreciu y medrana a les muyeres y la so incapacidá d'establecer bones rellaciones personales coles muyeres na so vida: les sos esposes, les sos fíes y la so propia madre.[190] Achebe espresó la so frustración por ser frecuentemente mal entendíu nesti puntu, diciendo «Quiero cuasi glayar que Tou se desmorona ta del llau de les muyeres ... Y que Okonkwo ta pagando la pena pol so tratamientu de les muyeres; que tolos sos problemes, toles coses que fizo mal, pueden ser vistos como ofienses contra lo femenino».[196] N'efeutu, arguméntase que la violenta y vehemente posición anti muyer de Okonkwo ye la esceición, non la norma, na so comunidá de Umuofia y na sociedá igbo polo xeneral.[197] Entá asina, la escritura poscolonial d'África esta fondamente centrada nel home, un fenómenu que nun ye solliviáu col tropu frecuente de la muyer africana como la realización de la visión del escritor masculín pa la nueva África».[198] Arguméntase que, entá cuando les muyeres y les sos vides tuvieren una representación más central na lliteratura, l'escritor masculín sigue siendo'l visionariu, ente que la muyer ye'l signu» de los cambeos por venir.

Beatrice Nwanyibuife, en Formigueros de la sabana, ye'l primer personaxe central femenín nes noveles de Achebe. Como muyer independiente na ciudá, Beatrice esforciar por llograr l'equilibriu que Okonkwo tantu escarecía. Ella refuta la idea de que precisaría un home, y apriende adulces sobre Idemili, una diosa que permedia l'agresión del poder masculín.[199] Anque les etapes finales de la novela amosar nun papel de madre criadora, Beatrice caltiénse firme nel so convencimientu de que les muyeres nun tienen de llindar se a estes capacidaes.[200]

Legáu[editar | editar la fonte]

Achebe foi llamáu «el padre de la escritura africano moderna»,[144] y escribiéronse munchos llibros y ensayos sobre la so obra mientres los últimos cincuenta años. En 1992 convertir nel primer escritor vivu incluyíu na coleición de la Biblioteca Everyman publicada por Alfred A. Knopf.[201] El so sesentenu aniversariu celebrar na Universidá de Nixeria por un «¿Quién ye quién na lliteratura africana» internacional. Un observador comentó: «[Esto] nunca asocediera enantes na lliteratura africana en cualquier llugar del continente».[202]

Achebe apurrió un modelu» pa los escritores africanos de les siguientes xeneraciones.[20] En 1982, foi gallardoniáu con un títulu honorariu de la Universidá de Kent. Na ceremonia, el profesor Robert Gibson dixo que l'escritor nixerianu «ye agora veneráu como maestru pola xeneración d'escritores africanos más nuevu y con regularidá recurren a él en busca de conseyu ya inspiración».[203] El so impautu resona con fuercia nos círculos lliterarios, inclusive fora d'África. La novelista Margaret Atwood llamar «un escritor máxicu - unu de los más grandes del sieglu XX». La poeta Maya Angelou emponderó Tou se desmorona como un llibru nel que «tolos llectores atopar colos sos hermanos, hermanes, padres y amigos y allos mesmos, a lo llargo de los caminos de Nixeria».[204] Nelson Mandela, recordando'l so tiempu como prisioneru políticu, referir a Achebe como l'escritor «en que la so compañía cayer los murios de la prisión»,[205] y que la so obra Tou se desmorona inspirólu a siguir la llucha p'acabar col apartheid.[38] El premiu Nobel Toni Morrison comentó que la obra de Achebe inspirar a convertise n'escritor y «desamarró la so rellación amorosa cola lliteratura africana».[38]

Achebe recibió más de trenta títulos honorarios d'universidaes n'Inglaterra, Escocia, Canadá, Sudáfrica, Nixeria y Estaos Xuníos, incluyendo Dartmouth College, Harvard y la Universidá de Brown.[201] Foi gallardoniáu col Premiu de Poesía de la Commonwealth, una beca honoraria de l'Academia Estauxunidense de les Artes y les Lletres (1982),[206] miembru honorariu esterior de l'Academia de les Artes y les Ciencies d'Estaos Xuníos (2002),[207] la Orde Nacional del Méritu de Nixeria (el más altu honor pal trabayu académicu en Nixeria), el Premiu de la Paz del Comerciu Llibreru Alemán.[208] El premiu Man Booker International de 2007[144] y el premiu Dorothy y Lillian Gish de 2010[145] son dos de los gallardones más recién que Achebe recibió. Foi nomáu embaxador de bona voluntá del Fondu de Población de les Naciones Xuníes en 1999.[209]

Tornó dos veces l'honor de Nixeria Commander of the Federal Republic (Comandante de la República Federal), en 2004 y 2011, diciendo:[210]

«En particular vi'l caos nel mio propiu estáu de Anambra, onde una pequeña camarilla de renegaos, jactándose abiertamente de les sos conexones n'estamentos elevaos, paez decidida a convertir a la mio patria nun feudu ensin llei y en bancarrota. Toi ablayáu pol descaru d'esta camarilla y el silenciu, sinón connivencia, de la Presidencia».[210]

A pesar de los sos llogros académicos y l'importancia global de la so obra, Achebe nunca recibió'l Premiu Nobel, lo que dellos observadores consideraron inxustu.[211][212] Cuando Wole Soyinka foi gallardoniáu col Premiu Nobel de Lliteratura de 1986, Achebe xunir al restu de Nixeria na celebración del primer africanu en ganar el premiu. Allabó la «estupenda exhibición d'enerxía y vitalidá» de Soyinka, y dixo que taba «eminentemente merecedor de cualquier premiu».[213] Un periodista de Quality Weekly preguntó a Achebe en 1988 lo que sentía por nun ganar un Premiu Nobel; contestó: «La mio posición ye que'l Premiu Nobel ye importante, pero tratar d'un premiu européu. Nun ye un premiu africanu ... La lliteratura nun ye un campeonatu de pesu pesáu. Los nixerianos pueden pensar, yá sabes, esti home foi noquiáu. Nun tien nada que ver con eso».[214]

Obra[editar | editar la fonte]

Noveles
  • Things Fall Apart (1958) -- Tou se desmorona
  • Non Longer at Ease (1960) -- Allegraríame d'otra muerte
  • Arrow of God (1964) -- Flecha de Dios
  • A Man of the People (1966) -- Un home del pueblu
  • Anthills of the Savannah (1987) -- Formigueros de la sabana
Cuentos
  • Marriage Is A Private Affair (1952)
  • Dead Men's Path (1953)
  • The Sacrificial Egg and Other Stories (1953)
  • Civil Peace (1971)
  • Girls at War and Other Stories (incluyi «Vengeful Creditor») (1973)
  • African Short Stories (editor, con C.L. Innes) (1985)
  • Heinemann Book of Contemporary African Short Stories (editor, con C.L. Innes) (1992)
  • The Voter
Poesía *Beware,

Soul-Brother, and Other Poems (1971) (publicáu n'Estaos Xuníos como Christmas at Biafra, and Other Poems, 1973)

  • Don't let him die: An anthology of memorial poems for Christopher Okigbo (editor, con Dubem Okafor) (1978)
  • Another Africa (1998)
  • Collected Poems Carcanet Press (2005)
  • Refugee Mother And Child
  • Vultures
Ensayos, crítica, non ficción, comentariu políticos
Llibros pa neños
  • Chike and the River (1966)
  • How the Leopard Got His Claws (con John Iroaganachi) (1972)
  • The Flute (1975)
  • The Drum (1978)

Notes[editar | editar la fonte]

  1. El monte malu» ye un llugar onde se tiren los ximielgos (consideraos una abominación pola comunidá) a morrer. Como los misioneros perseveran, a pesar del so allugamientu, llogren convencer a dalgunos na comunidá que la superstición nun ye xustificada.[50]
  2. Nwando Achebe convertir na autora de dellos llibros incluyendo: Achebe, Nwando. The Female King of Colonial Nixeria. Indiana University Press. http://www.iupress.indiana.edu/catalog/product_info.php?cPath=1037_3025_3707&products_id=406796.  y Achebe, Nwando. Farmers, Traders, Warriors, and King. Heinemann. http://www.heinemann.com/products/Y07078.aspx. 
  3. El so últimu llibru, There Was a Country, ye una autobiografía sobre les sos esperiencies y puntos de vista de la guerra civil. El llibru foi probablemente'l más criticáu de los sos escritos, especialmente polos nixerianos, y munchos argumentaron que'l profesor non redigió un rellatu equilibráu sinón qu'escribió más como un igbo que como un nixerianu.[146]
  4. Bicknell (1996) cita un estudiu realizáu por Kemene Okonjo (1976) «The Dual-Sex Political System in Operation: Igbo Women and Community Politics in Midwestern Nixeria», en Nancy J. Hafkin y Edna G. Bay (eds), Women in Africa. Stanford: Stanford University Press.[192]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. URL de la referencia: http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/7896665.stm.
  2. Biblioteca Nacional de Francia. «autoridaes BNF» (francés). Consultáu'l 10 ochobre 2015.
  3. Afirmao en: Nouveau Dictionnaire des auteurs de tous les temps et de tous les pays. Tomu: 1. Páxina: 10. Editorial: Éditions Robert Laffont. Llingua de la obra o nome: francés. Data d'espublización: 1994. Autor: Paul de Roux.
  4. Afirmao en: Gemeinsame Normdatei. Data de consulta: 31 avientu 2014. Llingua de la obra o nome: alemán. Autor: Biblioteca Nacional d'Alemaña.
  5. «Brown University reports on death of poet Chinua Achebe».
  6. URL de la referencia: http://www.rfi.fr/afrique/20130329-litterature-chinua-achebe-nigeria-mort.
  7. 7,0 7,1 URL de la referencia: https://ng.opera.news/ng/en/literature-poetry/b69bc759f8c4f906a92eb337fb620c12.
  8. Biblioteca Nacional de Francia. «autoridaes BNF» (francés). Consultáu'l 10 ochobre 2015.
  9. 9,0 9,1 9,2 Afirmao en: Who's Who. Identificador de Who's Who (Reino Unido): U4952. Editorial: A & C Black. Llingua de la obra o nome: inglés británicu. ISSN: 0083-937X.
  10. URL de la referencia: http://premio.grappanonino.it/en/winner/chinua-achebe/.
  11. URL de la referencia: http://zh.worldheritage.org/articles/eng/Category:Fellows_of_the_American_Academy_of_Arts_and_Sciences.
  12. URL de la referencia: https://www.unhcr.org/fr/subsites/promref/4b30f7d93d/achebe-chinua.html.
  13. URL de la referencia: https://www.jeuneafrique.com/228081/culture/prix-litt-raire-man-booker-quatre-auteurs-africains-dans-la-liste-des-finalistes/.
  14. URL de la referencia: https://thebookerprizes.com/the-booker-library/authors/chinua-achebe. Data de consulta: 20 ochobre 2022.
  15. URL de la referencia: http://www.mla.org/honfell_past. Data de consulta: 24 abril 2014. Direición web d'archivu: https://archive.today/20120906214230/http://www.mla.org/honfell_past. Data d'archivu: 6 setiembre 2012.
  16. URL de la referencia: https://www.amacad.org/person/chinua-achebe.
  17. 17,0 17,1 Kandell, 2013.
  18. 18,0 18,1 Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 6.
  19. Franklin, 2008.
  20. 20,0 20,1 Ogbaa, 1999, p. xv.
  21. Amobi, 2013.
  22. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 3.
  23. 23,0 23,1 23,2 23,3 Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 7.
  24. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 8, 16.
  25. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 10-11.
  26. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 11.
  27. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 14.
  28. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 12.
  29. Achebe, 1994, páxs. 146–147.
  30. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 18.
  31. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 19.
  32. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 22–23.
  33. 33,0 33,1 Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 22-23.
  34. 34,0 34,1 34,2 Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 30.
  35. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 25.
  36. 36,0 36,1 36,2 36,3 36,4 Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 26-27.
  37. 37,0 37,1 Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 34-36.
  38. 38,0 38,1 38,2 38,3 JBHE, 2001, p. 28.
  39. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 37.
  40. 40,0 40,1 Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 38.
  41. July, 1987, p. 64.
  42. Laurence, 2001, p. viii.
  43. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 39.
  44. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 40.
  45. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 46.
  46. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 42.
  47. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 49.
  48. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 50–52.
  49. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 53.
  50. 50,0 50,1 Achebe, 1994.
  51. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 55.
  52. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 56.
  53. Radio Nixeria,.
  54. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 57.
  55. 55,0 55,1 Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 62.
  56. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 60.
  57. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 63.
  58. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 65.
  59. Hill, Alan (1991). Citáu en Petersen, reimpreso en Ezenwa-Ohaeto, p. 65.
  60. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 65.
  61. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, pp. 65–66.
  62. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 68.
  63. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 69.
  64. Achebe, 1994, p. 4.
  65. Booker, 2003, p. xvii.
  66. Yousaf, 2003, p. 34.
  67. Ogbaa, 1999, p. 5.
  68. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 67–68.
  69. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 85.
  70. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 86.
  71. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 105.
  72. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 112.
  73. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 155.
  74. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 77.
  75. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 78.
  76. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 79.
  77. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 79.
  78. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 80.
  79. 79,0 79,1 Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 81.
  80. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 83.
  81. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 83.
  82. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 97.
  83. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 98.
  84. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 87–88.
  85. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 89.
  86. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 89.
  87. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 89–90.
  88. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 90–92.
  89. Bello-Kano, 2013.
  90. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 94.
  91. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 70.
  92. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 75.
  93. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 99.
  94. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 187.
  95. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 105.
  96. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 106.
  97. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 109.
  98. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 115.
  99. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 117.
  100. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 125.
  101. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 154.
  102. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 124–129.
  103. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 129.
  104. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 149.
  105. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 124–133.
  106. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 134.
  107. 107,0 107,1 Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 137.
  108. Yousaf, 2003, p. 88.
  109. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 138–140.
  110. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 146.
  111. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 150.
  112. Powell, 2004.
  113. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 158-160.
  114. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 162.
  115. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 225.
  116. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 166.
  117. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 174.
  118. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 174.
  119. Achebe, 1989, p. 8.
  120. Achebe, 1989, páxs. 1-20.
  121. Achebe, 1989, p. 7.
  122. 122,0 122,1 Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 191.
  123. Achebe, 1989, p. x.
  124. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 191–192.
  125. Watts, 1983, páxs. 196–209.
  126. Citáu en Atkinson, 2004, p. 368
  127. 127,0 127,1 Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 259.
  128. Tredell, 2000, p. 71.
  129. Siegel, 2009.
  130. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 197.
  131. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 211.
  132. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 214.
  133. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 228.
  134. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 229.
  135. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 231–232.
  136. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 235–249.
  137. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 251.
  138. 138,0 138,1 Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 253.
  139. Ezenwa-Ohaeto, 1997, páxs. 278–279.
  140. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 280.
  141. Nickel, 2009.
  142. Gurria-Quintana, 2005.
  143. BBC, 2007.
  144. 144,0 144,1 144,2 144,3 The Booker Prize Foundation, 2007.
  145. 145,0 145,1 Gish Prize, 2010.
  146. 146,0 146,1 Akinbajo, 2013.
  147. MSN News, 2013.
  148. High Street Mail, 2013.
  149. In Depth Africa, 2013.
  150. Flood, 2013.
  151. BBC, 2013.
  152. Bella Naija, 2013.
  153. Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 66.
  154. Gera, 2001, páxs. 24–25.
  155. Achebe, 1994, p. 54.
  156. 156,0 156,1 Gera, 2001, p. 32.
  157. Citáu en Egejuru, p. 394.
  158. Egejuru, 1996, páxs. 395–396.
  159. Citáu en Gera, p. 25.
  160. Achebe, 1994, p. 135.
  161. Achebe, 1994, p. 146.
  162. Citáu en Feuser, p. 65
  163. Ogede, 2001a, páxs. 67–77.
  164. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 246.
  165. Achebe, 1975, páxs. 77–78.
  166. Ogbaa, 1999, p. 192.
  167. Citáu en Ogbaa, p. 193.
  168. Mezu, 2006, p. 23.
  169. Okara, 1991, p. 17.
  170. Azohu, 1996, p. 413.
  171. Azohu, 1996, páxs. 415–419.
  172. Yousaf, 2003, p. 37.
  173. Yousaf, 2003, p. 38.
  174. Mezu, 2006, páxs. 164–207.
  175. Emenyonu, 1991, p. 84.
  176. Gera, 2001, p. 71.
  177. Nnolim, 1996, p. 173.
  178. Emenyonu, 1991, p. 86.
  179. Mezu, 2006, páxs. 104–118.
  180. Niven, 1991, páxs. 46–47.
  181. Citáu en Lindfors, pp. 101–102.
  182. Citáu en Mezu, p. 132.
  183. Mezu, 2006, p. 229.
  184. Mezu, 2006, p. 24.
  185. 185,0 185,1 Udumukwu, 2012, p. 202.
  186. Mezu, 2006, páxs. 27–28.
  187. Corley, 2009, p. 204.
  188. 188,0 188,1 Bestman, 2012, p. 156.
  189. Achebe, 1994, p. 65.
  190. 190,0 190,1 Bestman, 2012, p. 167.
  191. 191,0 191,1 Yousaf, 2003, p. 44.
  192. 192,0 192,1 Bicknell, 1996, p. 266.
  193. Bicknell, 1996, páxs. 266–267.
  194. Bestman, 2012, p. 162.
  195. Mezu, 2006, p. 214.
  196. Thompson, 2008.
  197. Bestman, 2012, p. 160.
  198. Jeyifo, 1993, p. 885.
  199. Bicknell, 1996, p. 271.
  200. Bicknell, 1996, p. 276.
  201. 201,0 201,1 Ezenwa-Ohaeto, 1997, p. 285.
  202. Emenyonu, 1996, p. vi.
  203. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 224.
  204. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 283.
  205. Jaggi, 2007.
  206. A EL, 2013.
  207. AS, 2011.
  208. "Chinua Achebe"
  209. WLT, 2005.
  210. 210,0 210,1 Flood, 2011.
  211. Akubuiro, 2006.
  212. Obaze, 2006.
  213. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, p. 250.
  214. Citáu en Ezenwa-Ohaeto, pp. 263–264.

Bibliografía[editar | editar la fonte]