Bella ciao

De Wikipedia
Saltar a navegación Saltar a la gueta

Bella ciao ye'l más conocíu cantar partisanu italianu de los grupos resistentes contra'l fascismu, sobremanera los de la zona en redol a Boloña. Haber versionado ensame de bandes en munches otres llingües.

Orixe[editar | editar la fonte]

Bella ciao ye una cantar popular cantada polos simpatizantes del movimento partisanu italianu mientres la segunda guerra mundial, cuando lluchaba contra les tropes fascistes y nazis. L'espardimientu de Bella ciao, mientres la Resistencia ta documentada y paez circunscribirse sobremanera na rexón de Emilia, ente los Apeninos boloñeses y les zones de la República partisana de Montefiorino (sobre los Apeninos de Módena).

Creíase que la música, d'autor desconocíu, rellacionar cola melodía d'un cantar del sieglu XIX de los trabayadores de los arrozales padanos, sicasí cabo esclariar qu'esto se trata d'un falsu históricu como definitivamente demostrar Cesara Bermani: la versión Bella ciao de los trabayadores de los arrozales fuera compuesta nel añu 1951 por Vascu Scansani di Gualtieri, ente que la versión de la Resistencia tomaba na parte testual la estructura del cantar "Fior di tomba" y "Picchia picchia la porticella". Otra derivación foi propuesta tres el redescubrimientu d'una melodía yiddish (cantar "Koilen") rexistrada d'un acordionista klezmer d'orixe ucranianu, Mishka Tziganoff en 1919 en Nueva York,[1] interpretación qu'inda, según dellos observadores, paez nun sofitase en sólidos fundamentos.[2]

Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!

A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù![3]

Probable testu orixinal del cantar de los trabayadores de los arrozales nel que se basa Bella ciao[4]

Nesti contestu reparar cómo la espresión "bella ciao" indica la mocedá que se pierde y se malogra nel trabayu.[4]

Stamattina el mio sono alzata,
stamattina el mio sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol...

Otru testu que probablemente influyó nel orixe del cantar: "Fior di tomba",[1]

Versión de los trabayadores de los arrozales[editar | editar la fonte]

Versión orixinal
Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t'invoco ogni doman
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
Ed ogni ora da qui passiamo
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora da qui passiamo
Noi perdiam la gioventu
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.
Traducción
Pela mañana, apenes llevantada
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao (Oh, bella, adiós)
Pela mañana, apenes llevantada
A los arrozales he de dir
Y ente los inseutos y los mosquitos
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Y ente los inseutos y los mosquitos
Un duru trabayu he de faer
Oh madre mio, oh qué tormentu
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oh madre mio, oh qué tormentu
Yo te invoco acaldía.
El xefe argutu col so cayáu
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
El xefe argutu col so cayáu
Y nós inclinaes p'afaenar
Pero va venir un día en que toes nós
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Pero va venir un día en que toos nós
Vamos trabayar en llibertá.

Espardimientu[editar | editar la fonte]

La popularidá de Bella ciao empezó a metá del sieglu XX, aprovechando los numberosos Festivales mundiales de les mocedaes comunistes que tuvieron llugar en delles ciudaes como Berlín, Praga y Viena, onde'l cantar foi cantada polos delegaos italianos y darréu foi traducida a los idiomes de los delegaos d'otros países.

Esti cantar algama un pergrande espardimientu nos sesenta, sobremanera mientres les manifestaciones obreres y estudiantiles de 1968. Les primeres grabaciones d'esta versión partisana deber a la cantante italiana d'orixe emiliano Giovanna Daffini y al cantautor francés d'orixe toscanu Yves Montand.

En 1969, el cantautor alicantín Adolfo Celdrán la versiona en castellanu incluyéndola n'el so primera senciellu, que foi marcáu como "non radiable" pola censura. Los trés tarrezas del senciellu van ser incluyíos na reedición de 2004 del so primer álbum Silenciu.

A empiezos de los años 70, el conxuntu chilenu Quilapayún grabó tamién una versión de la tema, qu'algamó gran popularidá ente los sos siguidores y sumóse a los otros cantares de conteníu revolucionario que marcaron l'ambiente cultural del gobiernu de Salvador Allende y l'Unidá Popular, derrocáu depués en 1973 pol xeneral Augusto Pinochet por aciu un golpe d'Estáu.

Nel 2010 la Banda Arxentina Carmina Burana natural de Firmat provincia de Santa Fe cercana a Rosario fixo un cover del tarreza pero de la versión partisana que ta incluyíu nel discu "Odes pa la danza del átomu" siendo la primer banda Arxentina en faer un simple d'esta tema.

El grupu arxentín Caravanserai, orixinariu de la ciudá de Luján, provincia de Buenos Aires, incluyó la versión partisana fundida con melodíes balcániques nel so primer discu homónimu n'avientu de 2015, dempués d'executalo en diversos escenarios de l'Arxentina mientres dellos años.

El grupu arxentín La Fanfarria del Capitán versiona esti clásicu mientres más de 10 años de xires per tol mundu y afigurar nel so cuartu trabayu discográficu "La Giravida" (2016). N'Avientu de 2017 publiquen un videoclip d'esi cantar na so canal de youtube, siendo la primer banda en publicar un videoclip oficial dedicáu a esti cantar.

La serie española 'La casa de papel' (2017) popularizó'l cantar na so escena final de la primer temporada, siendo una de les escenes más emotives de tola serie. Más tarde, na so segunda temporada, recrearía lo mesmo que nel final de la primera. Como sorpresa, l'últimu capítulu de la serie llevaría'l nome "Bella Ciao".[5]

La melodía d'esti cantar ye usada de manera paródica y humorística por David Broncano, Quequé y Ignatius nel programa de la Cadena Ser "La Vida Moderna" pa referise a les motos eléctriques que pueden usase en Madrid. Nesta versión, tolos versos son la mesma frase: "ai la mochillo". Aleatoriamente dalgunu de los trés omite un versu ya introducen frases o onomatopeyes como "mim mim", "de Carmena" o "de Fuenlabrada".[ensin referencies]

El movimientu católicu "Palestra" adoptó la melodía de Bella Ciao como la so "Marcha oficial", re versionando la lletra como una marcha de proclamación de la fe dende la mocedá: "Cristu ye Camín, Verdá y Vida, oh bella ciao, oh bella ciao, oh bella ciao, ciao, ciao, Cristu ye la fonte onde se templa la to sede encesa mocedá".[ensin referencies]

En 2018 n'adquiriendo nuevamente popularidá gracies a la serie española La Casa de Papel, el cantar foi readaptada y n'Arxentina utilizó'l so lletra y ritmu como protesta contra'l presidente, Mauricio Macri difundiendose poles redes sociales en Twitter y Facebook.[6][7]Nel país austral tamién foi utilizada como cantar de protesta por científiques universitaries de Buenos Aires tituláu “Ciencia Ciao” en reclamu contra l'axuste y l'esmantelamientu en Ciencia y Universidá llevaos a cabu pol gobiernu de Mauricio Macri.[8][9]

Lletra de la versión partisana[editar | editar la fonte]

Lletra n'italianu
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«E questo è il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!»
«E questo è il fiore del partigiano»,
morto per la libertà!» (bis)
Versión en asturianu
Una mañana, llevantéme,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Una mañana, llevantéme,
y afayé al invasor.
¡Oh! Partisanu, voi contigo,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
¡Oh! Partisanu, voi contigo,
porque me siento equí morrer.
si yo muerro como partisanu,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
si yo muerro como partisanu,
tú tienes de soterrame.
cava una fuesa nel monte,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
cava una fuesa nel monte,
so la solombra d'una bella flor.
Asina la xente, cuando la vea,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Asina la xente, cuando pase,
van dicime "¡qué bella flor!"
Esta ye la flor, del partisanu,
O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós, adiós.
Esta ye la flor del partisanu,
muertu pola llibertá.
¡Esta ye la flor d'un partisanu,
muertu pola llibertá! (bis)

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. 1,0 1,1 antiwarsongs.org (ed.): «Canzoni contro la guerra, Bella ciao». Consultáu'l 19 de febreru de 2009. (n'italianu) repubblica.it (ed.): «Da ballata yiddish a inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao» (12 d'abrile 2008). Consultáu'l 19 de febreru de 2009. (n'italianu)
  2. carmillaonline.com (ed.): «Bella questa di "Bella Ciao"!» (6 de mayu de 2008). Archiváu dende l'orixinal, el 6 de mayu de 2009. Consultáu'l 19 de febreru de 2009. (n'italianu)
  3. Traducción: Pela mañana, apenes llevantada, oh bella ciao, bella ciao
    bella ciao ciao ciao, pela mañana apenes llevantada,
    tengo d'andar a trabayar.

    A trabayar, al arrozal, oh bella ciao, bella ciao
    bella ciao ciao ciao. A trabayar, al arrozal,
    sol punchante sol.
  4. 4,0 4,1 Ecomuséu delle terre d'acqua: Bella ciao (n'italianu)
  5. (en es) La hestoria detrás de "Bella ciao", el cantar de "La casa de papel". https://www.clarin.com/espectaculos/tv/historia-detras-bella-ciao-cancion-casa-papel_0_SJtkBMDuz.html. Consultáu 'l 21 de marzu de 2018. 
  6. presidente-n41318 Macri Ciao, el hit de la seronda de la Casa de Papel contra'l Presidente. 23 de marzu de 2018. https://www.eldestapeweb.com/macri-ciao-el-hit-del-otono-casar-papel-contra-el presidente-n41318. 
  7. https://portaldenoticias.com.ar/2018/03/24/el-nuevu-hit-contra-el presidente inspiráu-en-la casa-de-papel-macri-ciao/
  8. https://www.pagina12.com.ar/107193-ciencia-chau-chau-chau
  9. https://www.rionegro.com.ar/arxentina/estes científiques-cantaron-bella-ciao-pa-reclamar-contra-l'axuste-en-ciencia-YL4782122

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]



Bella ciao