Saltar al conteníu

Belgranodeutsch

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia
Mapa del barriu de Belgrano.
Imaxe típica del barriu de Belgrano: antigües casones d'estilu européu.

Belgranodeutsch o Belgrano-Deutsch (Alemán de Belgrano) ye un pidgin aniciáu del amiestu del idioma alemán y l'idioma español (nel so variante rioplatense) que se fala na Ciudá de Buenos Aires, concretamente nel barriu de Belgrano.[1][2][3]

Carauterístiques

[editar | editar la fonte]

Esti amiestu surdió de los munchos inmigrantes alemanes asitiaos nel barriu ente finales del sieglu XIX y empiezos del sieglu XX:[2]

-Pero sí compartiríen los clásicos delirios verbales...
-Sí, siempres xugando del vocablu, como dicía. Col so amigu Adolfito Bioy taben "arrexuntando" frases d'un idioma, que yá taríen falando los alemanes afincaos nel barriu de Belgrano... L'idioma llamábase "Belgrano-Deutsch". Al vecín distrayíu que se pasiaba col pantalón desabotonado glayáben-y: "Braguetieren Sie!"...
Fragmentu d'una entrevista.[4]

Foi faláu pola comunidá alemana que vivió tantu en Belgrano "R" (residencial) y Belgrano "C" (comercial). Había dos escueles principales del barriu, el Goethe Schule y el Pestalozzi Schule. Alredor de la Segunda Guerra Mundial hubo una cierta división d'orixe políticu y relixosu ente los dos escueles.

El Belgranodeutsch inda sobrevive güei y puede ser comparáu col Spanglish, un amiestu d'español mexicanu y inglés americanu que se fala nos Estaos Xuníos y Méxicu.

Polo xeneral, escribir con suxeción a les regles de la morfoloxía de la llingua alemana, anque tien nel so conxuntu vocabulariu de raigaños d'orixe español. Estos raigaños afáense fácilmente al modelu de formación de pallabres alemán, teniendo afixos alemanes. Los verbos utilizar con frecuencia nel sentíu de la conxugación del verbu n'alemán.

  • Leihst du mir mal deine goma? (¿Empréstesme'l borrador/goma de borrar?)
  • Traducierst du das mal? (¿Puedes traducir esto?)
  • Das ist ein ascu. (Esto ye asquerosu)
  • Lechen (del español lleche)[5]
  • Ich afeitiere mich jetzt (Voi afaitame agora)

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. Vecoli, Rudolph J.; Judy Galens; Anna Jean Sheets; Robyn V. Young (1995). Gale Encyclopedia of Multicultural America. Gale Research. ISBN 0-8103-9164-3.
  2. 2,0 2,1 Roberto Bein. «Los idiomes del Mercosur». Revista Inda. Archiváu dende l'orixinal, el 4 de marzu de 2016.
  3. «Mapa llingüísticu d'Arxentina y Uruguái». Maturzikin.
  4. Jorge German Sack. «Más de Belgrano Deutsch: Borges estudiar...».
  5. Rodriguez, Julio. «Argentinean Americans». Multicultural America. everyculture.com.

Bibliografía

[editar | editar la fonte]
  • Schirp, Kerstin Y. (2001). Die Wochenzeitung "Selmanariu Israelita": Sprachrohr der Deutsch-jüdischen Emigranten in Argentinien. Berlin-Hamburg-Münster: LIT Verlag, páx. 76. ISBN 3-8258-5678-X.
  • Thierfelder, Franz; Judy Galens; Anna Jean Sheets; Robyn V. Young (1956). Die deutsche Sprache im Ausland: Bd. 1-2. Decker, páx. 203.

Enllaces esternos

[editar | editar la fonte]