Alderique:Genguis Ḥan

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia

Nun me paez acertada la decisión de trescribir esti nome al asturianu como "Xenxis Kan". La trescripción correuta del nome mongol nos daría "Chinguis Ḥan" (o "Jan", si aceutamos l'usu de la j castellana nes trescripciones). Amás d'eso, La esplicación del nome nel artículu paez un poco confusa, y ta basada parcialmente en el testu que escribí yo hai tiempu na wiki en español. La impresión que tengo ye que lo de "Xenxis" ye un intentu de asturianizar el nome habitual en castellán, "Gengis Kan", que a la so vegada ye una mala trescripción basada en la grafía "Genghis Khan", trescripción d'estilu inglés a partir de la pronunciación del persa. Cuéstame creer que nesti tema haya n'asturianu una tradición escrita, polo que propondría que se treslladara la páxina a "Chinguis Ḥan" o "Chinguis Jan. Xelu 17:41, 24 payares 2007 (UTC)


  • Primero de too munchisísimes gracies. Nin d'alcuerdu, nin desalcuerdu. Ye del too respetable el to comentariu. Namái fice una torna de la versión en castellanu. El nome orixinal del artículu caltúvose. (Asina taba na "llista de los 1.000 artículos que toa uiki tien de tener") Namái parase un momentu nesti puntu que queda reflexáu nel artículu:
  • La ortografía más frecuente d'esti nome nes llingües europees ye "Genghis Khan", sofitada na pronunciación persa del nome. La lletura correuta n'asturianu d'esta versión persa sedría "Xenguis H.an/Jan (Kan)". Per otru lláu, la transcripción asturiana más fiel a la pronunciación mongola sedría "Xinguis H.an/Jan (Kan)".


"Xinguis H.an/Jan (Kan)" frente al tuyu ---->"Chinguis Ḥan" o "Chinguis Jan. (con "J" n'asturianu, non pue ser. La lletra que representa esi soníu ye Ḥ). Desaniciamos esa grafía y caltenemos la otra. O seya

"Xinguis Ḥan" frente al tuyu ---->"Chinguis Ḥan"


Que haya fecho la torna, nun quier dicir que nun haya puesto enfotu na grafía, y pronunciación na llingua a la que tá destináu l'artículu. Tolo contrario. Con tolos respetos, n'aportación que faes na Uiqui castellana (bien bona, por ciertu) namás amestes: "La transcripción castellana más fiel a la pronunciación mongola sería Chinguis Jan."

Eso val pal castellanu. Lo cierto ye que equí tratamos de siguir unes pautes d'acordies a les normes y al diccionariu de l'Academia. Ye abegoso en cuantes a nomes, topónimos, hidrónimos, u otros términos foriatos, pero aceutando que nun hai "tradición" escrita, nin escolarización na nuesa llingua el métodu nun pue ser siempres aceutar la version que-y valga al castellanu. Esti mesmu artículu trelladose dende Xenxis Can, darréu que l'Academia aconseya Kan (yá nel artículu desplícase que se pronuncia "Ḥ", qu'arriendes ye un soníu más averáu que la "J" castellana). "Xenxis" ye esautamente lo que tú dices, una adautación, pero eso (lo mesmo que la pronunciación de "Kan") desplícase nel artículu. Por coherencia cola academia (Kan) y facilidá de identificación del nome, Xenxis paez bien afayaízu pa la nuesa llingua. Yes llibre de correxir les trescripciones y aclarar el conceutu del orixe del nome (yo veoles que tan bien) pero'l títulu final, como te digo nun se desvera demasiao de la realidá. Quien quiera saber cómo se pronuncia en pinyin, nun tien más que lleer l'artículu, pero claro, un asturianu, nun pue escribir y lleer en pinyin, porque tendría que facer lo mesmo col aymara, el coreanu, y el lapón. Por eso otra vegada, te doi les gracies, pola to aportación. A ver qué piensen los demás. La Uiqui ye llibre. Equí nun manda naide. Namás la verdá, la ciencia y el xacíu. Un saludu --Astur 11:08, 26 payares 2007 (UTC)


Gracies pol comentariu. Nun soi usuariu habitual d'esta wikipedia y nun yera la mio intención treslladar l'artículu, simplemente espresar una opinión por si naide tenía pensao que "Xenxis" podía ser un castellanismu, que ye lo que a mí me paez ("Xenxis" << "Gengis"). Un par de precisiones: per un llau, la trescripción asturiana más fiel a la pronunciación mongola sedría "Chinguis", nun "Xinguis"; n'asturianu tenemos la grafía ch pa'l soníu /ʧ/ (en pallabres comu "chigre", por exemplu). Per otru llau, mencioné la posibilidá de trescribir "Khan" con j porque esta lletra nun s'usa n'asturianu y nun tenía claro si yera aceutable usala pa trescribir el soníu /x/ que, en rigor, nun esiste n'asturianu. Si esi soníu hai que trescribilo siempre comu , que ye lo que paez que defiendes, véolo bien, pero entós tamién l'artículu de Sudán tendría que llamar a la capital d'esi país "Ḥartum" y non "Jartum", comu fai agora. La mio dulda ye precisamente si s'usa pa les llamaes haches aspiraes /h/, comu n'inglés, o tamién pa'l soníu /x/ del castellán, rusu, árabe, etc, que ye'l que correspuende al "khan" mongol. --Xelu 23:59, 27 payares 2007 (UTC)