Alderique:Gallegoasturianu

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia
(Redirixío dende Alderique:Gallego-asturianu)
Esti artículu yê ofensivu...non tien ni si quiera un puntu de vista neutral...Nos Unión Popular ta faciendo moito daño, y hay-los que creénselo.Fixosdalgu Xalaxandru 17:56, 19 payares 2006 (UTC)
Nun se por qué dices que ye ofensivu nin por qué te paez non neutral...¿?--Mikel (mensaxes) 02:34, 21 payares 2006 (UTC)
Suel pasar, cuando metes la pata...non pretendía decilo equí...Fixosdalgu Xalaxandru 18:48, 28 payares 2006 (UTC)

El gallegu d'Asturies ye gallego-portugués. Nin más nin menos. --Ibéricu 21:40, 28 xunu 2007 (UTC)

Pa ser una de les llingües d'Asturies, esti artículu ye perpequeñu. Afayaríame muncho amplialu pero nun sé abondo de llingüística. Gracies al que lo faiga.

Si delles carauterístiques del gallegu-asturianu que casen col Asturianu, casen tamién col castellanu: 1, 3, 5 (castellanu vulgar), 6 (en castellanu antiguo), 7, 8, 10, 11, 13 y 15 (castellanu vulgar), si el número 12 yé sencillamente falsu, si el 14 ye igual al gallego. y si el 2, 4, 6 y el 9 axeméyanse a gran parte del gallegu ¿unde tá la fala de transición o ye que`'l gallego-asturiano ye una fala de transición col castellanu?

En cuanto'l pai noso, mellor ye:

«Noso padre que tas nel cèlo, santificao sía/sèña el tou nome, veña a nós el tou reino, fágase a túa voluntá acó na tèrra como nel cèlo, danos hoi del de nòso pan cada día, perdoa-las nosas ofensas como tamèn perdoamos-nos a quèn nos tèin ofendido, nun nos deixes, cayer na tentación mais/y ll/líbranos del mal. Amén, Xesús»

Perdón pollas zarapayadas, pòs falo bèn pouco l'asturián.

Vixilái coles traducciones[editar la fonte]

Ye entamar a lleer esti artículu y atopate con un "cuyu". Ta muncho bien aprovechar la versión castellana y traducila a la nuesa llingua, nun tengo dal dulda nesti sen, pero sedría d'agradecer poner una plizca de procuru y nun presentar un testu enllenu de castellanismos aberrantes. ¿Daquién pue esplicame si ye qu'hai dalgún tipu de normativa d'última hora no que cinca al usu del apóstrofu? Fasta la data de güei, que yo sepa, la conxunción "Y" nun ha apostrofase y bien de vegaes que l'autor d'esti artículu lo fai.


Didir qu'el gallego-asturiano é un "conxunto de fales" (¿y qué llingua ou variedá dialectal nun lo é?) ente el asturiano y el gallego que desciende del llatín y el gallego-portugués nun é mui correcto, pues nun s'esplica qué quer dicir qu'el gallego-asturiano provén del gallego-portugués (¿quer dicir qu'é úa variedá llingüística que s'enxerta nel gallego-portugués ou que'l sou orixe ta nel gallego-portugués pero xa nun se pode considerar parte d'éste?). Al final nun s'aclara muito ben cuála é a filiación llingüística del gallego-astuiano. Nun podemos obviar qu'el gallego-asturiano (enténdase como variedá dialectal gallego-portuguesa ou como llingua independente del gallego/gallego-portugués, tén úa cohesión interna, non son "falas" soltas, neste sentido recorda un pouco á teoría de "los bables" que tanto mal fixeron á normalización del asturiano.

¿Qué quiese dicir con qu'el gallego-asturianu desciende del llatín y del gallego-portugués?, bien esplicau tá al falar de la llingua del cartulariu d'Ozcos, pues que nel sieglu XIII falábase la misma llingua de les cantigues del rey sabiu, maguer güey despues de 500 años de oficialidá del castellanu, fálase una llingua que inda munchu tien que ver coaquella más tamién col castellanu.


Enderezos na paxina[editar la fonte]

Munches correuciones, en poco tiempu. En lu que refiese a servidor gracies de antemanu polos apaños, nun sin dexar de ver ciertu chauvinismu del autor, más quisier afiyar una plizca desti enderezu del artigu.

1) Vien a emplegarse como modelu de gallego-asturianu el del Esti del Porcia, esquecese a más de diez delos conceyos tan asturianos como cualquier otro, que nun palatizan. Tamién esquecese quel gallego-asturianu ye ante to la fala del antigu conceyu de episcopalía de Castropol y Grandas, nel que ensin descoñocer estos fenomenos ye mayoritaria la dexeminización vila/villa y la falta de palatización de las laterales iniciales. 2) Los artígos a, os, as, nun conociense n'asturianu occidental, ye mas nel conceyu de Navia y nel de Villallón, caltiense la -l-, asina la, los, las. 3) Nel gallego-asturianu nún dícese miou (you) sinon meu (Eu) [fasta el Porcía] ó meo (Eo) fasta Navia. 4) Respeuto dela perda dela nasalidá, abundaría tamién notras amosas, asina nel Conceyu de Sobresescorpiu nel que ta espardía tamién la perda da -n- intervocálica, asina uo, ua, uas, uos, tamién dase en toda Asturies a perda dela -n- interovocálica, nel grupo m'n, hominem>home, luminem>lume, nomine>nome, tamién en topónimos terminaos en –oya, bedunia>bedoya etc., maguer da fechu a setuaceón nun ye muy distinta del castellanu, nesti aspeutu el asturianu sobro to el asturianu oucidental nun dá pa mas, mientres que nel gallego-asturianu esti fenómenu tien fuercia abondo pa tronchar a morfoloxia propia delas palabres, formaceón delos plurales, aumentativos, diminutivos, etc. cosa que veinse menos nel gallego y portugués. Dotra supón un pasu maís nesti sen al romper ainda el nasalismo pallatal n->-ny->-Ø-. Asina respeuto los diminutivos la evoluceón lóxica (Frías Conde) sedría -ina (llat.) > -ĩa (gall.port. ant.) > -iña (gall.) inha (port.), -ía (Eon.), (agüeyese el posesiu mía [cantigas]). Ye más, teníemos un casu documentau que caltuviera fasta recién el vocalismo orixinariu que yel dela feligresía dela Veguía, que nos mapas antigus, y por testimonios de autores asturianos (viense a la memoria Cabal), atomara el nome de A Veiguiña, en realidá nun esistiu tal a Veguiña, sinón A Veiguĩa, con –i- nasal tal come pronunciarase en gallego-portugués, datu que refuercia la opinión del caráuter espardiu dela ñasalidad nel gallego-asturianu del sieglu XIX. El asturianu polo contrariu mantien los diminutivos llatinos. 5) Nun entiendo esto de tanto encalcar en comperar la evoluceón etimoloxica baxa e caxa. Ná o poco tien que ver, mientres 'baxa' ye evolucéón natural del grupu llatinu -ss-, vei rosso, missa, massa, passaro, etc., que daise tamién nel gallegu mindoniense, escontra caxa vien de capsa, siendo so resultau caixa, de toda lóxica, por mor dela sonorización vocálica deles oclusives, común a todes les llingües romances oucidentales, agüeyese captivus>cautivu (ast.), raptare>roubar (ast. Occid., gall. Eon.), rápidus>raudo (cast.), rabion (ast.), absentem>ausenti en gallego-asturianu, nun tá xeneralizada caxa pa ná, (vei de recien Aurora G. Rivas, el so llibru de cuentinos "Rebelión na caixa máxica"), de fechu nin siquier tenlu claru pal asturianu, (v. dicionariu García Arias pa Grau, véi tamién noutros grupos de oclusives asina nel grupo -ct caracter> carauter, respecto> respeuto).

Por demás, dau el estau destas llinguas, bien fácil ye dicir a cada un, dicese asina de toda la vida o nel mío pueblu decimos asino, ye que falten nas correuciones testos y cites de refraneros populares como García Arias ven faciendo güey nel diccionariu lne, inda más cuando retiraranse polo correutor los documentos del cartulario d'Ozcos esenciales pa el desamin dela diacronia dela llingua.

N'asturianu académico nun dícese "tou", "sou" sinon "to" y "so" menos inda "chén", "céntén", sinon "llenu" y "centenu", maguer que tarrén nun ye asturianu, en asturianu occidental y central dicese tarreñu


Del presuntu caralter asturianu del diptongu -ua[editar la fonte]

Abóndase nel artígu nun llugar común per los filólogos dela llingua asturiana, el relatiu al carálter propiu de les llingües asturlleoneses del diptongu -ua frenti a so encurtamientu propiu de les llingües galaicoportugueses. Arresulta esto del desconocimientu de la llingua medieval asturiana a la que nos tien acostumbraos los dirixentes del ALLA, pues ni propiu ye deles unes el caltenimiento daquel, ni menos inda so encurtamientu nas otres.

Dentamu bien claru ta, que la supreseón daquel sólo dexase ver en gallegu, pues nin portugués, nin xudeo-portugués, nin la fala de Xálima osiervase esti rasgu y desdi lluegu ye desconociu en gallego-portugués.

En cuantu al gallego-asturianu ye manifiesta la tendencia a la supreseón como arresulta del desamin de los relativos condo, conto e colquer. Que nún se mantenga respeuto dotros casos como el numberal 'cuatro' o en substantivo 'cuarto' debese al fechu de tar la llingua preservá durante munchos años nel ambitu familiar, tando mal mirau so emplegu nel tráficu mercantil. Veise asina el casu del nome Xuan> llat. Iohannes, el nome emplegau de siempre nel Eonavia fue Xan, agüeyese los artículos del periódicu Castripol de entamu del sieglu XX, que anden a vueltes con un tal Xanon o el periódicu 'El aldeano' que refese les veces al nome Xan e nunca Xuan. En toponimía consiervase el casu de 'Sayane' en San Xuan de Prendonés.

Amás, esto que digo del gallego-asturianu, yera propiu, nun sólo del Eo-Navia sinón de toda Asturies. Del desamin de los cartularios medievales de seguiu se emplega tantu Yanes como Yuanes pa referese al pratrónimicu Xuanes

A.H.N., carp. 1586, numb. 16. Añu 1362 Xunu 14, Monesteriu de Belmonte

"otrosi lle mandara el quarto de la casa que esta en corcego en que muera Alfonso Yanes corredor item lle mandara ocho vacas & dos Bueys & hun lecho de rropa"

A.H.N., carp. 1592, numb. 12. Monesteriu de Cornellana 1289, 25 de setiembre, Edit. per Floriano Llorente pa BIDEA nº 6, 1949

Testes, Pero Garçia, e Fernan Garçia de Pereda, Suer Garçia et Menen Yanes, caualleros; Aluar Peres de Villaçon, so hermano; Garçia Perez, Alfon Perez clerigo, fillo de Pero Uello de Nabas e otros.

Estreto, dereto, peto, seta, proveto[editar la fonte]

Un dos llastres delas llingües minoritaries ye tener que aguantar la preseón de les llingües de so entornu, nel casu del gallego-asturianu agrávase por tar dependiendo dela filoloxía oficial del ALLA y duna relaceón definía col bable-asturianu, llingua cola que poco tie que ver. De los tratadistes de gallego-asturianu, Fernández Vior, García Garcia, ni Suarez Fernández, ni Fernández Conde, nengún recoye l'acurtamientu de estos diptongos. El sanbenitu dela supresón, delos diptongos decrecientes vien del prestosu artigu del profesor de bable, Fernando Alvárez-Balbuena “dereto, estreto, folleto, un proceso de eliminaceón dos diptongos decrecèntes en Gallego asturiano”. Pretien en dichu artígu xustificar los escesos de los primeros tratadistes de gallego-asturianu que recoyeren determinaos castellanismos delos falantes que tendíen a suprimir diptongos decrecientes por percorreución. Abunda el artigu en come armonizar tales conclusiones cos estudios de asturianu oucidental que daben por xeralizaos estos diptongos, (na práctica más ralos ente los falantes del asturianu).

Alvárez-Balbuena da las seguintes amueses:

Cola –e- zarrada: entero>lat. intěgrum; Madera> lat. matěria; peto>pěctum; proveto>profěctum; seta>sectam; ¿setar?>sěctare

Cola -e- abierta: derēto>lat. dirēctum; fonteta (topónimu, nun entèndo a evoluceón del llatín que propón Balbuena)

Cola –e- ¿abierta? procedenti de -i- llatina: estreto>strictum; foleto>filictum; pexe>piscem; (esquiezme nesto a sua expricaceón pues solo fala de –a-, -e- y –ε- nun de –i-).

Cita tamién 'tolleto' más esta palabra vein del gallegoportugués 'tolleito', participeo del verbu toller (cortar) y a súa vez del llatín tallare, por tantu ye –a y nun –e abierta.

Daquella tan palabras que nun tien relación nenguna ente sí. Asina atopamos xunto a una anticipacion duna yod epéntica como nel casu de madeira>materia, una vocalizaceón duna oclusiva como enteiro>integrum, la evoluceón del grupu –sc- como piscem o la bien sabida evoluceón del grupu -ct a -it.

Alvárez Balbuena reconoz qu’el diptongu –ei- procedenti tantu dela vocal -e- breve como dela -e- llarga existiu dentamu tamién en gallego-asturianu, - senon, que sentíu tien la diverxencia col asturiano occidental-, si bien una evoluceón posterior dela llingua gallego-asturiana acurtú el diptongu y fizo esqueicer a vocal pechada -i-. Da fechu, pa Alvárez Balbuena, yera perfeutamente esplicable dende se mesma ensin necesidá de tar a la influencia del asturianu, (nun sedría tampoco esperable pues l'asturianu oucidental reconoz el grupo -it), ni obeu dicirlo ye del castellanu, (al parecer el carálter billingüe dela población nun ye un datu a tener en cuenta pa los filólogos asturianos).

Tales conclusiones nun tan xeralizás. García García recoye: peixe (EHF 35, 82, 85, 103, 280, etc), Fernández Vior (EHV 79, 137, 160, 369), estreito (EHF 69, 85), tamién Acevedo y Huelves y Suárez Fernández pa Mantarás, 'peito' (VM 70), 'proveito' (DM 70, 96) en verdá cuéstame pensar daquien pueda decir proveto. En cuentu a palabra –entero- paezme sinón un cultismu, un castellanismu, pues el propriu García García reconoz ca vocalización das oclusives trabades ye xeralizá. Fernández Vior que reconoz tamién el mismu fenómenu, recoye a voz 'enteiro' en munches ocasiones, (EHV 114, 120, 370) Respeuto de -dereito-García García recoye ambes formes si bien Acevedo y Fernández, inda namás rexistrará –dereta-. Otros autores mas nuevos F. Vior y Suárez Fernández acoyeren nun momentu nel qu’el castellanu tá más xeralizau dereta y dereto. Nel cartulariu de Ozcos teniemos un documentu tardíu de 1.466 que recoye a voz 'dereto', maguer que nel restu de documentos se recoye siempre 'dereito' y 'dereita' nun osiervándose vacilaceones al respeuto.

El razonamientu de Alvárez Balbuena tampoco nos esplica la evoluceón del grupu –ct, ante vogal zarrada, estrictum>estreito> estreto como fructum>fruito>fruto recoyida tamién en munchos conceyos y que nun tien outra ca de ser manifiestos castellanismos, vei senon truita (tructa), muito (multus), etc, (nun vale falar eí dela influencia dela vocal zarrada perque ambas sonlo)

Recoyo per último otres evoluciones da -e- breve llatina xeralmente reconocíes por tos los tratadistes en gallego-asturiano: eiglexia>ecclesiam, queimar>cremare), reigaño (re-ger. waidanjan), esqueicer>esquècer (si bien pudiere venir del llatín –excarpsus-)

En concluseón:

- Pa ná ta xeralizá la evoluceón e/ε>-ei>-e en gallego-asturianu.

- Delos casos que recoyen la evoluceón –ei a –e è, los más, son pura influencia dela pronunceaceón castellana polo caralter billingüe delos paisanos.

- L'efeutu dela vocal zarrada so la evoluceón del diptongu -ei- ye común a todes les llingües galaicófones y al asturianu oucidental nun dándose daque particularidá polo fechu de distinguir ente vocales abiertes y zarrades.

Nún hay nenguna razón que xustifique a perda dos diptongos decrecientes en gallego-asturianu que nún seya la influencia del castellanu, (lu que ye de sen común, son más de ocho sieglos de oficialidá del castellanu) y el interés de munchos de facer de menus al gallegu asturianu, calteniendo cualquier tipu de vulgarismu del castellanu pa xustificar su caralter de fala de transición. Nun ye inxenua la intención deste tipu de artículos, caltiense nellos fer de menus el gallego-asturianu, desarraigando el raigañu de las palabres presente na fala dende sieglos y fer del gallego-asturianu un asturglish, una xeringa residual, que desde llue escaece de nengún interés filóxicu.


Llanxir < plangere[editar la fonte]

Anque formalmiente ye correuta la etimoloxia llatina propuesta, llanxir < plangere, prestame facer dalgunes consideraciones:

- Nel castellanu tá la palabra llanto, que vien del llatín planctus participiu pasao del verbo plangere, palabra que'n gallego-asturianu García García recoye traducía coma 'xanto' y nún 'llanto'.

- En castellanu tamién tá lamentar, de 'lamentāre', que nún tien el mesmu raigañu mas enrieda.

- Munchos delos derivaos de plangere que caltiénse nas llingües peninsulares nengún sen tien cola evoluceón del grupu pl- del llatín, asina plañideira en gallegu y portugués, plañidera n'asturianu y castellanu.

- Nel portugués ta la palabra langir, (tar tristu, certu ye, que nun ye igual que llanxir), en castellanu ta la palabra 'lánguido' y 'languidecer' y en italianu tien 'langere', todes estes palabres vien del raigañu llatínu langere.

- Mas el datu que nos pon da fechu nel camín de su orixe, ye'l desamin sincronicu dela palabra, en A Veiga dícese lanxir, (Fernández Vior) y en Tox, (Josefina Pérez Fernández) dícese chanxir, per lu que paezme qu'el orixé dela palabra ta en langere y nun en plangere.

Pa mi que plangere ye un cultismu, desconociu nas llingües romances occidentales, (nún dense el raigañu plangere, nin catalá, nin francés, ni en occitanu que caltien el grupu pl-, tan solu caltien esi raigañu el italianu piangere. Paez que lanxir/llanxir, y sos derivaos vién del llatín vulgar langere que tien el mesmu raigañu que l'otro. Nún puese desconocer tampoco la otra evolución llantu>planctum, pero en gallego-asturianu, paez que nun se sostien al tar dexeminao nos conceyos egobarros y recoyerse el participiu 'xanto' y nún 'llanto'


Atopamos eiqui un exemplu dela influencia chinulleonesa nel gallego-asturianu, consecuencia de buscar onde nun hay.

De manu, aprecisu, que en gallego-asturianu, igual que nel restu de les llingües galaicoportugueses atopamus exemplos de velarización destos soníos por consecuencia de la perda de sílabes atónes intermedies, estrañes a todes les llingües ibériques, asina.

Iudicare>Iuzgar>Xulgar, Deveda>dubda>dulda, cóbedo>cobdo>coldo, etc.

Esta evolución tá documentada en cualquier cartulariu medieval y ye bien conocía pa tos los aficionaos a la filoloxia, tando presenti en todes les llingües galaicoportugueses.

Este procesu tampocu ye que té tan xeneralizao en gallego-asturianu. Xulgar, nun me consta rexistrau por naide, Dulda, anque taba xeneralizao nel Cartulario d'Ozcos modernamiente rexistrase débeda por tos, llegando fasta Tox, (Pérez Fernández) y Coldo, lu rexistran Suárez Fernández en Mántaras y Fernández Vior en A Veiga, García García, rexistra 'codo'.

En cuantu a 'Yelso', pues ta claru, tien su orixé nel chinu mandarín perque de Gallego-asturianu na, de na, de na. Yelsu, bien del llatín 'gypsus', y este del gr. γύψος, ye un neoloxismu recién tantu en asturianu comen Castellanu, amuesa como ninguna otra, de lu que teniemos que galdir nel Eonavia.--Candalín 09:34, 2 mayu 2010 (UTC)


Calidá del artículu[editar la fonte]

Esti artículu ta llen de faltas d'ortografía; da igual quien lo faiga, pero ta llen de galleguismos. Respecto del llinguaxe, eso, ye bien probe. La intención yía bona, pero hai que tener un pouco procuru.

Respecto del conteníu, d'asegún se vei lleendo l'artículu hai vegadas que llees una cousa ya un párrafu más abaxu llees outra que contradiz lo que se lleera más arriba. Munchos rasgos del gallego-asturianu casan col gallego, outros col asturianu, pero nun creo qu'heba tantos cumo se pretenda col castellano vulgar... Creo que lo hai que dir mirando. Hai trabayu pa ratu.

Diz el Candalín: Atomo nota. Respetu de les faltes d'ortografía tou trabayando nello, pues del conteníu hay munchu que vien traducíu d'articulos en castellanu y lleva su tiempu. De les contradiciones, nun me perguntes, ye consecuencia que cada ún que vien diz lu que paez y asina tá.

Tamién, lo qu'al castellanu refies, namás dicir, daque tendrá que ver la fala col castellanu, dacuando van yá ocho sieglos de oficialidá de la llingua castellana, lo ralu sería alcontrariu. Pa mi, el gallego-asturianu, el gallegu, el asturianu, tien tos munchu de castellanu, y sobro to del castellanu vulgar, cosa qu'el artículu paez escaecer. Mesmamiente en vascuence tos los neolloxismos, cultismos, modismos, barbarismos, etc. tos pasan pel fieltru del castellanu.

Respeto del castellanu vulgar, hay que tener en cuenta que d’abenayá estes llingües tuvieren apartaes pa les xentes más sencilles, tando mal mirau pa quienes teníen ciertos estudeos. Acoyo la siguiente cita del llibru de Fernández Fernández, El Franco y su Concejo, en 1898, nel que refier duna obra pía del caberu del sieglu XIX, per demás almirable, el colexiu seminariu de San Xuan de Prendonés, nella, magar suas buenes intenciones, so fundaor refiese nestos términos a la instrucción de los neños, y nel que veladamiente vese la necesidá de erradicar la fala:

Diz don Marcelinu: «Sus trece capítulos, -refiese a los estatutos dela fundación- demuestran muy claramente la piedad del autor, previene a los maestros la obligación de admitir y enseñar a todos los niños por igual y sin distinción... Advierte también a los maestros que cuiden de la limpieza y decencia de los niños y muy principalmente que hablen con toda perfección la lengua castellana

A naide se ye escapa come el fautor relaciona la miseria, cuiden de la limpieza y decencia, col emplegu de la fala polos neños, hablen con toda perfección la lengua castellana. Esto yera asina nel Franco ya en toda Asturies fasta nún fai tanto tiempu, y si yera asina dalgo debeu afitase na llingua.

Tando amestá amodo les llingües tradicionales col castellanu vulgar, ye fácil cayer na tentación de trafulcar ente unes y otres. Asina, nos periódicos gallegos del sieglo XIX, que publicaran los primeros testos en gallego escurren nos mesmos vulgarismos, tamién nellos ye frecuenti: verdá, caridá, salú, etc... Cierto ye que nas cuestiones de la llingua la costume ye rey, maguer lu que nun vale ye encalcar la diferencia, dando per buenos estos vulgarismos como caralteres propios, cuando nún son sinon resultaos del mal emplegu dela llingua castellana.

Por demás esfarraparía cola descripción de la llingua per comperación con otres llingües colas que na tien que ver el gallego-asturianu. Ye claramiente subxetiva, cuando nun ofensiva, y nún apuerta ná más que amuesar el interesau sambenitu de fala de transición col quien fer de menos al gallego-asturianu. Eiqui ye onde vien qu'el artículu ta como ta, cada un que llega vien suelta lu que ye paez, (véi lo dichu sobro 'yelso'), fasta que llegue otro y va y diz otra trangayada sin cuentu ya asina uno y otro. Taría miyor dar una referencia a los rasgos de la fala sin más come dafechu tá na wiki castellana unde nún hay tantes polemiques.


You de momento toi colas faltas d'ortografía. Una que me sorpriende abondo yía lo de "fautores" por "autores". Outra son las contraiciones "dela" (de + la) que nun esiesti n'asturianu. Outra "Güesti" por Oeste ou seique Ueste. Hai varias. Outra "súa" por "so". Cuido qu'había que siguir un manual d'estilu escribiendo nun asturianu estadarizáu, you bien tiro del falar de la mia parte; pero cuando escribo l'artículu, non, nun ha cabida. Hai que tener cuidadín.

Outra cousa, la toponimia, ¿Nun son, por exemplu Os Ozcos?

Pouco a pouco ya con cuidadín.

--X.M.Ll 20:14, 16 mayu 2010 (UTC)

Enderezu sistemático dela descripción dela llingua por mor criterios llingüisticos[editar la fonte]

Lo dichu, ei va un enderezu xeneral del artículu axustau a criterios llingüístico, nel que caltiense toles intervenciones fasta güey. Espero que agora fundamentalistes asturlleoneses y gallegos puen esbabayar nesta paxina d'alderique a su contentu y dexen de esfarrapiar l'artículu.

La esinencia -des en gallego-asturianu[editar la fonte]

Toles tratadistes de gallego-asturianu recoyen la esinencia -des na 2ª persona del plural en toles conxugaciones. Tan sólu, osiérvase vacilación respetu de la primera per influyo del castellanu. Asina García García al respeto desta conxugación diz: «Como en las demás conjugaciones se conserva la -d- etimológica de la 2ª persona del plutral pero en esta conjugación -ades, cede terreno progresivamente ante ais, y ambas alternan con aides». Respetu del imperativu yá vimos como un sieglu antias Fernández Fernández, recoye cantaide, que ye sin dulda el paradigma corretu nel gallego-asturianu

Ye acuriosu, come'l portugués sigue nesto el paradigma asturianu, asina en portugués se diz, 'cantáis' y tamién 'cantai', les fales gallego-lleoneses del Bierzu y Sanabria cuanto más al sur tienden a emplegar -ais y -ai en vez de -ades y -aides. Tamién en castellanu antigu, lo común yera la esinencia -des, alcontrariu que atomase güei, tamién nesto de seguru ye influyo de las fales del sur per la reconquista. Al mío xeito, la perda de la esinencia -des ye una isoglosa procedenti del Sur que va facia'l Norte y nuevamente el gallego-asturianu amuesa firme a so orixe.

Eonaviegu[editar la fonte]

¿Nun sería meyor camudar el nome pol de eonaviegu? Ésti ye'l términu qu'utilicen otres uiquipedias. Amás, d'esta forma dexamos de discutinios sobro la filiación llingüistica y solo faemos referencia a la so situación xeográfica. ¿Qué vos paez? --Asturllionés (alderique) 09:44, 9 xunu 2013 (UTC)

Si por min fora, yo apostaba pol nome Gallegu d'Asturies o gallego-asturianu. Pero'l blaverismu patriu pidi qu'escribamos dalgo qu'oculte'l nome "gallegu"; y ehí apaecerán coses como eonaviegu, fala o otres. Como con otru casu hermanu, el de la ciudá de Llión la solución pasa por enllazar los nomes distintos.

El meyor nome dende un puntu de vista estrictamente filolóxicu ye gallego-asturianu. Ye una llingua de la familia del gallego-portugués con aspectos asturianos y en territoriu asturianu. L'ALLA y allegaos inventaron el términu eo-naviegu pa borrar la palabra "gallego", pero el términu eo-naviegu ye profúndamente sociollingüísticu y yo creo que lo meyor nun artículu sobre una llingua ye usar namás términos llingüísticos 26 de febreru de 2015 Carqueixas

Nun inventes, dende un puntu estrictamente filolóxicu nun hai nomes meyores nin peores, y eso aprendémoslo en primeru de carrera. Home vaya. Tan convencional y social ye'l nome gallego-asturianu como eonaviegu como gallegu como portugués como gallego-portugués. --Munsterán (alderique) 16:29, 27 febreru 2015 (UTC)

¿Epicentru o llíngua de transición?[editar la fonte]

Ye una llingua de transición, nun sé por qué dagora ponse que vien del gallego-portugués... Ente'l nacionalismu gallego que quier quitar Eo-Navia ya'l cántabru que quier quitar too'l occidente asturies va a ser el cabu peñes solu xD.

La cuestión depende de unde afitemos nuesu puntu de vista, si tratamos dende´l puntu de vista xeográfico'l gallegu, l'asturianu, lu mesmu que’l catalán son llíngües profundamente amestades polo castellanu, todes son llingües de transición tres ocho sieglos d'oficialidá, más si atendemos al puntu vista históricu de seguru non tamos ante una llíngua de transición sinón ante una llíngua que ta nel propiu orixe de la llingua galaicoportuguesa. Llíngua que como señala Baldinger ta nel epicentru de los más importantes fenómenos deste dominiu llingüísticu:

- Dende'l puntu de vista históricu-documental los documentos más antiguos de la llíngua gallegoportuguesa tan na ribera del ríu Eo.

- Dende un puntu vista fonéticu la velarización, la perda de las consonantes ñasales intervocaliques, atestayen a mayores como les llíngües gallego-portugueses tien nel Eo-Navia so epicentru natural.

- Dende un puntu de vista llingüístico el eonaviegu se algüentren les mes importantes caralteres de la llíngua gallego-portuguesa, tal como infinitu conxugau, el futuru sintéticu o el sistema vocálico más conservador que'l restu de les llínguas galaicoportugueses.

Ye obviu, dendesti puntu de vista, si afitamos a los testos antiguos del eu-navia, que'l gallego-asturianu poco o nada tien que ver col Asturianu. --Candalín (alderique) 11:30, 2 xineru 2015 (UTC)

Erros na táboa de equivalencias[editar la fonte]

Escribo en galego porque non sei facelo en asturiano. Na táboa de tradución hai os seguintes erros, que identifico coa forma dada en castelán:

Caballo: tanto en portugués coma en galaico-portugués é cavalo con v

Cabaña: en galaicoportugués, portugués e galego é cabana, sen ñ

Hermano: en galego é irmán, con acento

Lana: en galego é la, sen acento

Probable: en galego, probábel leva acento. Probable está ben sen el

La, lo, las: aquí o erro está en case todas, pois os artigos non aparecen na mesma orde que en latín ou castelán

Nos verbos hai unha certa discordancia: para o verbo caer amósanse a segunda persoa do presente (caes), mentres que para o verbo traer aparece a terceira (trae). Non sei se é intencionado. En calquera caso, seguindo coa correspondencia co que aparece en castelán:

No verbo caer: en galego a segunda persoa é caes; e o pretérito é caín, non caei. En portugués a segunda persoa e cais

No verbo traer: en galego, a terceira persoa e trae, non trai; o pretérito é trouxen, non trouxe; e sobra o "traer" que vén despois, pois xa se puxo o infinitivo antes. En portugués a primeira persoa é trago, a terceira persoa é traz, o infinitivo é trazer, o pretérito é trouxe e o participio é trazido.

Non me meto nas formas de galego mindoniense, mais a simple vista paréceme que están bastante ben

Un saúdo!--Ogaiago (alderique) 19:59 17 xun 2020 (UTC)[contestar]

@Ogaiago: Gracies pol to comentariu. ¿Échesnos un gabitu y faes tu mesmo los cambeos? Gracies. YoaR (alderique) 14:14 18 xun 2020 (UTC)[contestar]
Ola @YoaR:! Xa está feito ;)--Ogaiago (alderique) 21:15 18 xun 2020 (UTC)[contestar]

Un poco como de chiste[editar la fonte]

Gallego-asturianu, eonaviegu, llingua eonaviega, gallegu d'Asturies, fala del occidente d'Asturies, todo vale con tal de no llamar a lo que se habla en Taramundi, Valle del Ibias, etc, por su nombre, es decir gallego. Comprendo que esto es algo que escuece a muchos asturianos, pero la realidad científica debería prevalecer sobre los sentimientos identitarios, sobre todo en un artículo de la Wikipedia.El comentariu anterior ensin firmar foi realizáu por 176.86.122.121 (alderiquecontr.)